中西方文化差异视角下的电影字幕翻译艺术研究
2016-05-09练缤艳朱素冬
练缤艳+朱素冬
基金项目:本文系2014年度江西省艺术科学规划基金项目“中西方文化差异视角下的电影字幕翻译艺术研究——以《阿甘正传》为例”(项目编号:YG2014197)
摘 要:在全球一体化发展的今天,电影作为一种文化交流日益渗透到人们的生活之中。从电影中我们发现中西方文化之间存在很多差异,这些差异给字幕翻译工作带来了一定的挑战。本文试图以《阿甘正传》为例,通过一些字幕翻译的实际案例,从文化差异视角探讨电影字幕翻译艺术。
关键词:电影字幕翻译;中西方文化差异;《阿甘正传》;字幕翻译艺术
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-06--02
电影作为一种雅俗共赏的艺术形式,在国际文化交流中发挥着桥梁作用[1]。电影之所以被大众喜爱不仅是因为唯美的画面和演员精湛的演技,还因为它可以像一扇窗户,让观众足不出户就能鉴赏到外国文化。因此,字幕翻译既要让翻译保留其原有文化特色又要让中国观众理解和接受。
一、中西方文化存在的差异性
(一)价值观的差异
民族价值观来自于民族文化长久的历史沉淀[2],它随着社会意识不断发展,与民族信仰和民族宗教密不可分。不同的民族有不同的价值取向,因此在审美和道德伦理观中都存在差异性。如我国奉行集体主义,即为社会创造价值就是实现个人价值,我们不崇尚“个人英雄主义”。但西方文化却与我们相反,他们认为个人价值的实现在于他是否获得self-perfection或self-integrity,在《牛津字典》里以self为合成的词有近490条,可见西方人十分注重self。
(二)民族风俗的差异
风俗习惯包含了十分广泛的文化因素,对风俗文化的不了解容易造成对翻译现象的不理解。如了解中国传统的结婚习俗,“拜天地”容易被误翻译成“refuse to bow to heaven and earth”也容易让英国的读者摸不着头脑,若了解中国这一习俗的则可以翻译成“refuse to go through with the wedding ceremony”,减去了意向,表达的意思也简洁明了。
(三)地域文化的差异
地域指的是不同地方的人所处的地理位置、自然环境等。中国属于亚欧大陆,欧洲的一些国家属于大陆西部,由于地理位置的不同,两个国家对“东风”和“西风”的理解截然不同。在中国东风象征着生机勃勃的春天,是温暖和煦的,在英文中,恰好相反,西风才是迎来万物复苏的春天。诗人雪莱的《西风颂》用西风比喻革命风暴到来,表达了对美好未来的乐观态度。
(四)历史背景的差异
历史背景包含了历史传统、风俗习惯和行为模式等因素,由于历史背景不同形成了文化间的差异。在汉语言文化和英语文化间由于历史文化存在差异,形成的社会准则也存在很多不同之处。中国作为一个有五千年历史的文明古国,形成了很多有特定含义的成语如:为虎作伥、东施效颦、守株待兔等;而英语中很多习语和典故来自于希腊文化,如达摩利斯之剑、斯芬克斯之谜等。
(五)思维方式的差异
在两个民族截然不同的文化背景下,产生了两种不同的思维模式。如中国人在被人表扬的时候,总是谦虚的采取否定的态度,西方国家则会坦然地对别人的赞美表示感谢。
二、字幕翻译的重要性
字幕的翻译要考虑到技术性和语境。技术指的是字幕翻译有时间和空间上的限制,语境就是电影的主题风格和视觉语境。在空间角度上来说,荧幕上的字幕不能多于两行,不超过33个字符,特殊情况可以放宽到40个,且字幕停留时间在2秒到7秒之间。这就要求字幕的翻译必须简明扼要,让观众一目了然的同时又不能影响观众的视觉享受,因此字幕翻译有很大的挑战性。
三、中西方文化差异视角下字幕翻译的策略
(一)采用浓缩法,方便观众理解
字幕翻译作为一种受制约的翻译,需要翻译者对观众的信息接受能力进行准确的判断,在不影响观众对电影理解的基础上,对一些无关紧要的语言进行删减,增加翻译语言的关联性。常见的浓缩法为压缩法和省略法。
1.压缩法
如《阿甘正传》里,阿甘在部队组枪受到了表扬,训练官对阿甘说的一句话“if it wasnt a waste of a fine enlisted man, Id recommend you for O.C.S,Private Gump.翻译成:“如果不是要浪费一个当兵的料子,我真想推荐你考军校。”O.C.S是美国陆军候补学校的缩写,这里为了方便观众理解翻译为军校。
2.省略法
有些时候由于每个民族文化的独特性,造成有些字幕的不可译性,在翻译中在不影响观众理解影片的基础上,对一些晦涩难懂的文化信息给予适当的省略,反而有助于观众更好的欣赏。再以《阿甘正传》为例“tell me what,Gillgan. the day you are a shrimp-boat captain, I will come and be your fist mate.翻译成:“傻大副,你若是当捕虾船长,我就当你的大副”。Gillgan是喜剧电视里一个有些傻气的大副,翻译中为了方便观众的理解,省去了人名。再如“She lived in a house that was as old as Alabama.”翻译成:“她住的房子十分老旧。”Alabama在1702曾为法国的殖民地,“as old as Alabama”通常用来形容东西的古老,要向观众解释清楚这个问题会显得篇幅过于冗长,因此译者干脆不译,反而有助于观众的理解。
(二)利用归化法保留句子的原汁原味
归化法的主要目的是要求译者从读者的角度出发,用读者习惯的方式进行表达,同时也要符合原文人物的语境。电影属于老少皆宜的新生作品,为了拉近同观众之间的距离,可采用归化法。再以《阿甘正传》为例,阿甘的母亲将他们的住所改成了旅馆,为一些旅人提供食宿,里面有这样一句台词“folks living out of their suitcases and hat cases, and sample cases”.翻译成:“家里总有人进进出出的,那些出差的、卖帽子的和推销员”。如果按字面意思直译为“那些整天提着行李箱、帽子箱、样本箱过生活的人”,观众会感到莫名其妙,folks living out of their suitcases是一句美式的俚语,合理的翻译应该为:“屋子里进进出出的是那些出差的、买帽子的和推销员”。
(三)采用直译加注法保留与原文的相似性
该方法可以令字幕在表达上简介自然的同时也最大程度地保留了与原文的相似性,如“Coons are trying to get into school.”翻译成:“狗熊(黑人)想进校念书”。Coons原本指的是黑人的动物,如果直接翻译成狗熊可能会让观众感到一头雾水,翻译成黑人又让原本的殖民文化消失干净,所以在直译的基础上加上注解,既可以保留原文色彩,同时也便于观众理解。
(四)运用一定的创造力进行翻译
翻译不是单纯的文字转换工作,有时候要敢于抛开原句的形式和内容,以整体情节为主,另起炉灶,从另外一个角度来说这也是一个再创造的过程。有文学家指出翻译是一种“创造性叛逆”,因为它没有参照物,同时还给原有作品塑造一个崭新的面貌,让它能与更多观众进行交流。如《阿甘正传》英文名称为《Forrest Gump》,在中文里保留了“甘”的发音,就正好符合中国人对传记的理解和思路。
结束语:
综上所述,尽管中西方文化间存在的差异会给字幕翻译带来一定的影响,但是我们要敢于正视这种影响,积极探索字幕翻译策略和艺术,将这种影响减小到最小,从而将最优化的字幕翻译献给观众,给观众带来更好的观影效果。
参考文献:
[1]夏妙欣.浅论中西方文化差异对英汉翻译的影响[J].科学与财富,2014,10(7):242-243.
[2]赵佳敏,王勇.论中西方文化差异对翻译的影响[J].科教导刊,2012,(8):212-213.