APP下载

基于功能对等角度的商务英语翻译分析

2016-05-09许文钰

青年文学家 2015年11期
关键词:功能对等翻译商务英语

许文钰

摘 要:商务英语翻译是国际商贸活动的产物。近年来,随着经济全球化的不断推进,国际商贸活动愈加频繁,商务英语翻译在国际商贸活动中的地位愈加重要。国际商贸活动不同于其他方面的交流活动,需要翻译尽量准确的传达信息,避免交易双方产生误会,这就对商务英语翻译的准确性提出了更高的要求。因此,本文将从功能对等的角度对如何完成商务英语翻译工作进行具体的分析。

关键词:功能对等;商务英语;翻译

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-11--01

商务英语是一门交叉学科,它结合了英语专业和国际商务专业两种专业的特点,要求翻译人员掌握这两种专业的知识和文化背景。因此,开展商务英语翻译的研究工作势在必行。本文将结合功能对等理论的内容和商务英语翻译的特点,具体分析如何将功能对等理论应用到商务英语翻译中。

1、功能对等理论的内容

功能对等理论是由美国著名的语言学家、翻译家尤金·A·奈达提出来的。理论的核心内容就是在翻译的过程中不仅要做到词汇翻译的准确性,更要注重语义、风格、文体翻译的准确性。即在翻译的过程中不仅要传达出表层的含义,还要根据文化习惯的不同传达出深层的含义,将原文作者表达的情感信息以译文读者习惯的方式表达出来。

这种翻译理论打破了之前死板的翻译模式。以前的翻译往往过分追求词汇、形式翻译的准确性而忽略了原文作者语气风格和原文整体意境的翻译的准确性,使译文读者理解不了原文作者的情感表达。功能对等理论这种灵活的翻译方式更加符合商务英语翻译的要求,使交易双方更加明了对方的意图,有利于促进商贸活动的成功进行。

2、商务英语翻译的特点

商务英语与普通英语不同,由于其应用的场合多为国际贸易交流中,因此对其翻译要求较为严格。商务英语翻译的特点体现在词汇专业性强,句式简洁、公式化,语篇体裁结构严格等三方面。

2.1词汇专业性强

国际商务涉及到商务活动的各个领域,其中包含大量的商务用语。这些商务用语有的是根据多年国际商务活动翻译实践确定下的专一翻译,不能随意改变;有的是普通应用词汇,但要根据使用场合的不同进行语义变化翻译;还有的是特定名称的缩略词。由此可见,商务英语翻译中的英语词汇具有较强的专业性。

2.2句式简洁、公式化

国际商务活动追求工作效率,所以在实际使用商务英语的过程中要注意句式的简洁性,要用简短的语句简洁明了的传达信息,切记避免使用迷糊性的语句。此外,商务英语使用过程中还会涉及到使用已经在国际商贸活动中受到认可的公式化的固定语句和套句,这些语句的使用更能体现译者的专业性。

2.3语篇体裁结构严格

商务英语会涉及到商务合同、商务信函等各种体裁的商务文件,每一种体裁的商务文件都有其特定的结构格式。严格的体裁结构能避免给商贸活动交易双方带来一些不必要的麻烦,而且具有严谨逻辑性的商务文件更符合国际商务领域严肃性的要求。

3、功能对等理论在商务英语翻译中的应用

结合上文对商务英语翻译特点的介绍我们可以看出,商务英语在实际使用中的主要作用就是准确传达信息。准确传达信息的关键是准确传达交易双方的“意”,然后再强调“形”的准确性,这与功能对等理论的观点不谋而合。因此,将功能对等理论应用在商务英语翻译中是合理的。基于功能对等角度的商务英语翻译一般采取直接转化翻译和归纳总结翻译两种方法,下文将对这两种方法做具体的介绍。

3.1直接转化翻译

使用直接转化翻译的前提是原语与目的语的句式、结构、语义以及风格均相同或者相差较小。在这种情况下使用直接转化翻译不会与功能对等理论的核心内容相违背,既能确保翻译的信息与原信息意义、风格对等,又能保证翻译的信息与原信息形式对等。

3.2归纳总结翻译

由于文化背景和语言习惯的差异,原语与目的语之间存在较大的差异,直接转化翻译可能会导致语义表达不正确或者信息传递有误。这种情况下,商务英语翻译不能通过简单的直接转化完成,需要依照忠实原文主旨、正确理解专业术语、符合目的语的语言风格等三条原则对翻译信息进行归纳总结翻译。

首先,翻译要忠实原文主旨。由商务英语翻译的特点可知,商务英语翻译要求翻译的简洁性、严谨性和准确性。所以,在应用功能对等理论翻译商务英语时应准确的传达原语的主旨信息,尤其是涉及到交易双方利益的信息,避免因为翻译不当导致国际商贸活动双方产生误会。对于复杂句式的翻译也应以把握主旨信息翻译为中心,根据目的语的语言使用习惯将句式进行分解,以短句形式翻译。

其次,翻译时要正确理解专业术语。商务英语的词汇具有很强的专业性,要想采用归纳总结的翻译方式,就要掌握大量专业英语词汇。在正确理解专业词汇的基础上进行商务英语翻译可以避免因术语翻译错误给交易双方带来损失。

最后,翻译的风格还要符合目的语的语言风格。国际商务语言的最大特点就是礼貌性,无论什么情况下交易双方都应使用礼貌用语,语气要温和。

4、总结

总之,结合功能对等理论的内容和商务英语翻译的特点,我们可以看出商务英语翻译的目标就是准确传递信息,帮助贸易双方完成交易活动,而功能对等理论能够指导商务英语翻译完成目标。因此,将功能对等理论应用到商务英语翻译中是具有重要指导意义的,是符合商务英语翻译特点要求的。此外,商务英语对国际贸易活动具有重要作用,我们还应投入更多的精力对其展开研究工作。

参考文献:

[1]吴国权.功能对等视角下的商务英语翻译策略探索[J].产业与科技论坛,2014,(15):205-205,206.

[2]胡静文.功能对等论视角下商务英语合同的语言特征及翻译[J].商,2013,(9):257.

[3]文婧.基于功能对等理论下的商务英语翻译[J].中外企业家,2014,(34):219-219,248.

猜你喜欢

功能对等翻译商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
基于图式理论的商务英语写作