APP下载

从话语类型的视角浅谈口译和笔译的区别

2016-05-09刘娜

校园英语·下旬 2016年4期
关键词:笔译口译

刘娜

【摘要】从话语类型的角度,分别从工作对象、工作方式和语言运用三个方面探讨了口译和笔译的区别,可以使我们对口、笔译的关系有一个更好的了解,指导我们今后的翻译实践,从而提高我们的翻译质量和翻译能力。

【关键词】话语类型 口译 笔译

如今,中国与世界其他国家的经济贸易增加,更加需要高素质、专业的翻译人员。近几年来,许多高校增加了MTI(翻译硕士)专业,其目的在于培养专业的翻译人才,这也符合市场和国家的需要。而作为口译工作者还是笔译工作者今后的翻译实践中,也要采取正确的学习方法,有扎实的语言基本功,较强的表达能力,良好的心理素质,做到从容淡定、随机应变,针对不同的翻译文本类型采取不同的翻译方法,提高翻译质量和翻译效率。

一、口译和笔译工作对象不同

口译的工作对象是口语,而笔译的工作对象是文字。笔译人员在工作的过程中,接触到的都是静态的文字,既不和原文作者接触,也不和读者接触。在整个翻译的过程中,译者只能通过文字来揣测原文作者想要表达的思想,再把它传达给读者,是一种静态的语言转换过程。与此同时,译者对读者也不了解,包括读者的背景、接受能力等等,译者只能通过原文来分析读者的信息以此来确定读者的受众范围。而笔译工作者这一工作过程不受时间和空间的限制,在约定交稿的日期前,笔译人员可以有充裕的时间自由发挥,也可以查阅字典、工具书、上网搜集资料,字字斟酌,提高译文的质量和效果。口译人员在工作的过程中,接触的都是口语,是一个口译人员将源语说话者的内容转换成译入语,再用译入语将源语说话者的内容转换给译入语听众的过程,此过程中,口译者要保持注意力集中,还要随时关注说话人的说话语气、面部表情、手势以及其他肢体语言,这些非言语的信息也能表达说话者的态度和思想,译者也要把这其中表达的信息传递出来。口译者在翻译的过程中面对的是听众,在此之前,译者应对听众的背景信息有所了解,选择听众能接受的适当的表达方式表达,以便达到最好的效果。在口译的过程中,译者有时间和空间的限制,考验的是译者的反应能力以及译者平时的语言基本功和经验。

二、口译和笔译工作方式不同

笔译工作者的工作时间相对自由,不受时间的限制,译者有充足的时间来分析译本,对译本进行研究并且空间因素影响较小,工作人员可以根据个人喜好自由选择工作地点,既可以在家里、也可在会议室、图书馆等。在翻译的过程中,也可以参考词典、专业书籍以及其他工具书,或是上网搜集一些相关资料,力求翻译的准确性,甚至是一个词语的选择都要经过深思熟虑,字字斟酌。此过程中,也可以与其他译者进行讨论、研究,互相借鉴。甚至当翻译任务完成后也可以请资深权威的专家学者进行校正,提出修改意见后译者再进行修改,直至对译稿满意为止,也就是说笔译的工作是可以合作完成的。口译者在工作的过程中,要把源语说话者的思想快速并且准确地传递给听众,使听众和源语说话人能够理解准确和顺畅交流。当听到源语说话者的内容时,译者第一时间快速做出反应,组织好语言,用听众能够理解和接受的方式表达出来,在整个过程中译者必须独立完成,也没有时间来查阅书籍和工具书,更不可能和别人探讨、研究。口译员除了有扎实的语言基本功、较强的表达能力,还要有过硬的心理素质,不怯场,随机应变,反应快,做到临危不惧。口译员的形象也是比较重要的,因为译员除了代表自己,同时也代表着雇方的形象。

三、语言运用不同

口译和笔译中词法运用的不同。在口译中,选词大多数都是比较口语化,通俗易懂,因为口译的目的就是将源语说话人的说话内容转换给听者,是听者快速明白,方便理解,起到交流作用。当然,以上是较普遍的情况,并不是所有的口译都很口语化。选词的正式与否与源语说话人的说话风格、使用场合也是密不可分的。比如说,总理在答中外记者的提问时,总理的回答都是很有条理的,很正式,完全口语话的词比较少,如果口译员选比较口语化的词语来表达同样的意思,也是不合时宜的。而笔译的用词一般都是书面语,比较正式。当然,这也不是绝对的论断,只是总体上的比较得出的结论而已,很据不同的文章体裁、文本类型,选词也大不一样。有时,口译和笔译的用词也是可相互转换,当然这种转换也应该在适当的情境下进行。在口译的过程中,如果硬把书面语用于口语中,会使听者感觉莫名其妙,晦涩难懂。比如我们想表达“使用”这个意思,在口语中可以使用”to use “来表达,但是如果你用”to dispend”来表达,虽然也没有语法错误,但是译入语的听者就会觉得很别扭,因为”dispend”这个词比较正式,是正式语。同样,在书面语中不恰当使用口语化的词也是不合时宜的,但是并不是所有的口语化的词都不能用在书面语中,这个也要具体问题具体分析。如果书面语的词频繁用在口语中,就会给听者造成一定的理解困难,需要花费更长的时间来理解说话人的意思,也不符合口语的目的,口语本身就是让源语说话者和听者能在最短的时间相互理解对方,更好地交流。

另外,口译和笔译在语言运用的不同还体现在句法中。口译和笔译在表达时句子结构大有不同。笔译中的句子都有完整的结构,一般都是主谓宾结构完整,有的时候还会使用一些复杂的从句起到修饰或是解释说明的作用,比如说定语从句、同位语从句、主语从句等等。而口译中的句子结构往往很简洁,目的在于简单明了,快速理解,复杂的从句以及复杂的结构很少出现,口译追求的是理解,结构越简单越好。

参考文献:

[1]吴冰.汉译英口译教程[D].北京大学外国语大学,1995.

[2]Jan Renkema.语篇研究导论[M].上海外语教育出版社,2008.

猜你喜欢

笔译口译
基于“工作坊+语料库建构”的混合式高职笔译课堂教学模式探究
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英语翻译中的笔译要点研究
对中国口译近25年来的研究综述
建构主义口译教学观:从口译能力到译员能力的口译教学实践路径探析
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
地方院校口译教学中存在的问题及其对策研究
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能