APP下载

翻译伦理的回归与重构

2016-05-09寇宁米洁

校园英语·下旬 2016年4期
关键词:回归重构

寇宁 米洁

【摘要】不同的生活环境和文化背景,使得交流和沟通的语言存在差异。翻译伦理自其诞生之日起就受到了学术界的广泛关注,但在受到文化批判理论的影响下逐渐淡出人们的视野。随着社会新思潮的涌动和翻译理论研究的逐渐深入,伦理问题重新回归到学术界。本文就翻译伦理的回归和重构进行分析,阐述当前翻译伦理基础及翻译伦理的发展历史,促使翻译伦理研究持续深化。

【关键词】翻译伦理 回归 重构

人类在社会交往行为中需要遵循的道德规范以及行为准则就是伦理,而在人们实践活动中的翻译自然需要受到伦理道德的约束。国内外翻译伦理发展历史经历了语文性、结构主义现代语言学以及解构主义三个阶段。受哲学理论的长期影响,翻译理论研究愈加丰富,吸收其他众多学科的研究内容,在丰富理论基础的同时,变得更为活跃。但这种色彩纷杂的翻译研究却存在着严重的理论危机。由于不同理论学派立足于不同的学科基础,从多种角度能够看出翻译活动的多种特性,但很难从客观上全面的反映出人类的活动规律。文化和语言的结合为翻译提供了可行性,两者之间的差异造成了翻译的必要性,所以针对翻译伦理的研究就是分析语言和文化之间存在的差异,加强对翻译伦理的研究至关重要。

一、翻译伦理的回归

1.发展历程。翻译文化主要是从权力机构、意识形态以及文本操纵等多方面为切入点,通过多元化视角来看待翻译伦理,摒弃传统翻译伦理过于重视原文文本的局限性,促使翻译研究能够逐渐拓展到更为广阔的政治意识及社会文化层面。但从另一个角度来看,文化学派对翻译伦理进行抨击,大肆宣扬翻译就是改写、翻译、操纵等偏激理念。译者凭借其主观能动性进行翻译,从而忽视翻译伦理的制约性作用,导致了严重的消极影响。原有的翻译伦理缺失,放大译者的原有作用,成为翻译的叛逆者。这样的译者可以凭借自身喜好,随意对原文进行改动,结合自己的理解进行阐释,无论翻译后的内容是否正确,都会得到认可。胡译、错译、漏译等现象时常发生,成为合法的行为。种种原因造成翻译学领域进入盲目发展阶段,前途迷惘。

2.发展现状。进入新世纪,翻译伦理愈加得到学术界的关注。不同国家的专家学者从多角度对其进行了诠释。西班牙学者认为,翻译伦理已被人们遗忘。而随着对翻译理论的研究深入,伦理价值再次回归到人们的视野。但其并非是简单的回归,而是与传统忠实存在明显的差异。由于译者自身的特性在体系中具有多重身份,相较于原文作者而言是解释主体,较之委托者是受委托主体。语言忠实伦理不仅是翻译理论研究的主要内容,更是研究方向朝着社会文化及政治意识等更高层面发展的载体。芬兰学者认为翻译伦理的研究应在传统理论研究基础上进行创新,从而提出了服务、交流、规范、再现及职业承诺五种模式:服务形似商业服务,需要按照客户要求完成任务;交流,强调不同文化之间的交流和沟通;规范即翻译需要符合规范,保证文化原有内涵;再现是将原文文本和作者忠实呈现;职业承诺是指翻译者能够切实履行职业道德,谨守职业操守。

二、翻译伦理的重构

1.注重交互主体之间的关系。在重构过程中,哲学交互主体转向崛起,翻译交互主体研究的展开为其指明了方向。交互主体关注交往活动中主体之间的内在联系,而交往活动需要严格遵循翻译规范。伦理问题主要强调人们之间的关系研究,在交往过程中遵循相应道德规范以及行为标准。只有在交往的主体中才存在伦理,单独个体并不存在伦理的必要性。

例如,There are moments in life when you miss someone so much that you just want to pick them from your dreams and hug them for real! Dream what you want to dream; go where you want to go; be what you want to be, because you have only one life and one chance to do all the things you want to do.

译文:在一生有多少这样的时刻:我们对一个人朝思暮想,只想一把把他们从梦中拉出来,真切的拥抱一回。做你想做的梦,去你想去的地方,成为你想成为的人吧,因为你只有一次生命和机会去做所有你想做的事情。

译文经过对文本原有的情感和主体之间的关系进行衡量,表达贴切到位,尽可能的将语句中的含义和语气表现了出来。

2.综合考量客观因素。翻译活动是一项涉及多项主体参与的活动,这种群体性活动中包括原文作者主体、解释主体以及翻译者主体等。在翻译活动开展过程中,翻译主体之间的交往主要是以复杂多样化形式呈现,主体之间的关系构成均是基于主体和客体关系形成的,结合其他客观因素,共同组成翻译活动交互主体网络。基于此,译者自身的多重身份也决定了在翻译活动中受到的伦理约束更大,层次更多,需要对原文作者和译文读者负责,同时能够对自身负责,确保翻译准确。种种关系网相互交叠、重合,在不同程度上制约着翻译者的职业操守。这在不同阶段和环节对于译者起到了不同程度的约束作用,最终整合在一起汇聚成翻译整体。

三、结论

综上所述,翻译是一项涉及主体层次较为复杂的活动,其中不仅包括原文作者、译文作者,还包括翻译者自身以及委托者。不同的主体之间交往受到不同的伦理约束。在当前推行的翻译伦理模式下,将翻译伦理更为具现化,同时也变得更为复杂和多样化。在翻译过程中,即使伦理变得复杂化,也不能忽视伦理约束起到的作用。他们之间相互制约、相互联系,并在不同阶段发挥不同的作用。由此看来,整合当前翻译伦理的不同模式,不仅有助于进一步推动翻译领域的健康持续发展,更能为中西方文化交流发挥不可替代的作用。

参考文献:

[1]方薇.翻译伦理研究:需要走向更为开阔的视阈——国内“规范导向”翻译伦理研究反思[J].外语研究,2013,12(04):70-75+112.

[2]陈金金.切斯特曼五大翻译伦理模式的补充与改进[D].上海外国语大学,2012.

猜你喜欢

回归重构
长城叙事的重构
重构
农产品供应链重构赋时层次有色Petri网建模与仿真研究
学科哲学导向的高中历史教学重构
重读《重构》,呼唤匠艺
基于FPGA的动态可重构系统设计与实现