APP下载

天津地区公示语英译浅析

2016-05-09崔金媛

校园英语·下旬 2016年4期
关键词:公示语文化差异翻译

崔金媛

【摘要】随着中国经济的不断发展和国际交流的日益增加,公示语,作为跨文化交际的一种应用文体,发挥着不可取代的作用同时也体现着中西化差异对翻译结果的影响。本文基于对天津部分公示语的调查,揭露了一些公式语的翻译错误,总结了几点翻译策略,以期促进公示语能更好的为社会服务。

【关键词】公示语 文化差异 翻译

一、引言

随着1978年改革开放,2001年中国加入世贸组织、各种同盟国组织和论坛的建立,中国与世界的交流日益频繁,而对外的语言翻译更是引起了国家社会的广泛关注,作为城市面貌之一的公示语翻译也变得越来越重要。作者居于天津多年,目睹了天津的巨大变化,同时也注意到城市中有些公示语翻译带有明显的错误,有碍城市形象的建立。因此本文将以天津公示语为例,提出一些见解,希望对于改善并提高城市面貌做出自己的努力。

二、公示语翻译存在的错误和分析

1.词汇差异。词汇是语言的基本组成元素,语言是文化的支柱,而文化又渗透在语言之中,不论是同一民族还是不同民族之间的交流,始终需要通过这一部分来体现其含义。词汇差异有拼写问题和用词错误。简短却具有代表性公示语更是如此。例如天津有一座“卫昆桥”,坐落于河东区,其翻译为“Weikun Bridge”。此处应以overpass取代bridge,卫昆桥并非河面之上的建筑,而是立交桥。又如天津的南坪公园出口处,有一英文公示语为“export”,而不是exit,前者是贸易出口而后者是通道出口。诸如此类词汇错误是最应该也最容易避免的问题。

2.句法差异。如果单纯追求词汇的对等,也会产生一些误会。如“小心路滑”会被翻译为“be careful of slip”或者“Slip Carefully”,这两个英文短语的含义为“小心地滑”。在令人疑惑的同时也会产生安全,应为“Caution Wet Floor”。又如天津有个著名的水上公园,入口标识为“Way in”而不是“Entrance”;公园的“游客止步”标识为“Anyone don`t enter except the department staff”而不是“Staff Only”。之所以这些 公示语会如此生硬,错误频频,只因译者将中文直接翻译为英文,并未考虑到中西方语言在句法也就是语法上本就存在着巨大的差异。从以上几个例子看出中英文的翻译并不是“一字对一词”。公示话翻译应向公众传达准确的含义,只有这样才能为所见之人答疑解惑。

3.语用差异。当不同文化的两种语言进行交际时,语用差异就不可避免的产生了。这些差异会对交际产生信息错误等。公示语在反映不同的思想内涵的同时也带着其特有的文化背景。如禁止停车、严禁吸烟、闲人免进等展示所有权的标志。但是如果翻译不当则会外国友人的误会和不理解。如前文的三种公示语常被译为“Parking is Forbidden”、“Smoking is Forbidden”和“Strangers are Forbidden to Enter”,从词汇句法上讲这样是没错的,这样的译法会给人不礼貌的印象。如果译为“No Parking”、“No Smoking”和“Staff Only”则不会带有命令性质更为妥当。又如天津历史博物馆的存包处译为“cloak room”,而cloak是大衣外衣的意思,不如翻译为“Locker Service”更能准确的传达语义。

可见,对外公示语是否能发挥其应有的作用取决于译者能否做到换位思考。正如黄友义的“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展到实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。

三、公示语翻译问题的几点策略

首先,“路、道、巷、弄”应直接翻译为汉语拼音,这样不仅可以避免错误的出现,也能提高外国人对此类公示语的识别度。将这类公示语分为普通名字和专有名词,前者译为对应的中文而后者译为汉语拼音即可。如“南京路”译为“NANJING Rd”,又如“环湖中路”译为“HuanHu Middle Rd”即可。其次是涉及到的公示语基本形式,如Please+动词或动词+Please句型、名词+Please句型、Please+Do Not句型、No+名词句型以及No+Doing句型。下面列举一些正确用法,“请在此排队”译为“Please Queue Here”、“请使用旋转门”译为“Use the Revolving Please”、“请走此路”译为“This Way Please”、“禁止钓鱼”译为“No FIshing”等。第三点是关于直译和意译。Peter Newmark说过直译是翻译的第一步,一个好的译者应避免直白的望文生义(2001,76)。结合布勒的三个功能划分,即表达功能、信息功能和呼唤功能,译者应依据公示语所要起到的作用到导向,反推英语译文所要表达的语言词汇和情感色彩。

四、总结

公示语作为一个国家、一个城市的文明标志其地位越发重要,是一个国家、一个城市面貌形象的象征。(何自然,1997)作为笔者基于天津公共场所所见公示语英译文出现的错误对公示语的部分现状进行了分析改正,希望可以提高相关人员的翻译质量和关注程度。

参考文献:

[1]Newmark,P.A Textbook of translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]陈淑莹.标志语英译的语用失误探析[J].四川外语学院学报,2006(1):117-120.

[3]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1997.

猜你喜欢

公示语文化差异翻译
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
旅游景区公示语汉英翻译研究
小议翻译活动中的等值理论
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略