中学生翻译家:妈妈是我最大的竞争对手
2016-05-05晓红
晓红
跟着路牌学英语
今年15岁的苏汉廷家住广州市番禺区,是广东仲元中学高二的一名学生。在学校,同学们遇到英语方面的问题只要请教他,他总能给出答案。而他之所以有今天的成就,跟妈妈赵玲有莫大的关系。
45岁的赵玲是广州某公司高管,虽然工作繁忙,但对儿子的教育,一刻也不放松。只要有空,她就会带着孩子出去逛逛,让儿子多接触外面的世界。广州街面上有不少路牌都是双语提示,母子俩经常在大街小巷寻找有英语标识的路牌,看谁找得多。通过和妈妈的竞争,苏汉廷爱上了英语。
一次,苏汉廷刚学会“银行”两个汉字,但英语怎么说他却不知道。在楼下散步时,母子俩遇到了一位美国人,赵玲鼓励儿子:“你去问问那位叔叔,他肯定知道。”苏汉廷鼓起勇气过去询问,对方亲切地蹲下身子,不仅告诉了他“银行”的英语译法,还顺带说明了银行是存钱的地方。
在妈妈的引导下,苏汉廷在上学前便记住了不少英语单词。上学后,为了把儿子从繁重的学习负担中解脱出来,赵玲经常陪他看英语电影。两人从动画片开始看起,虽然纯英文的字幕让苏汉廷看起来有些吃力,但搞笑的画面依然让他乐不可支。看得多了,渐渐就能听懂一些对话。有时候,他会故意考验妈妈:“刚才那句台词什么意思?”赵玲故意装作不知道,让儿子给她当老师。而能给妈妈当老师,一度让苏汉廷特别自豪。
每次看完电影,母子俩都要用英语探讨一番。一开始,苏汉廷常常处于下风。为了赢妈妈,他私下里看了很多英语影评,记下了不少词汇。很快,母子俩便能打成平手,到最后,苏汉廷赢的机会多于妈妈,赵玲也乐意当个输家。
快乐是人生最好的学校
2014年初,初三期中考试之前,苏汉廷班上一位同学的亲戚从美国给他买来一本英文原版的《亚瑟王和他的骑士们》。这本书是美国著名插画家、作家霍华德·派尔于1903年出版的《亚瑟王》四部曲中的第一部,余下的三部分别是《圆桌高手传》《兰斯洛特骑士和他的同伴》《圣杯的故事与亚瑟王之死》。这部作品详细描写了亚瑟王从出生到登基、娶妻的冒险过程,由于篇幅较长,存在大量的缩写版及改编作品,国内当时还没有完整版的译本。
由于这本书使用的语言为美式英文,许多语法都与学到的不同,这位同学虽然边看边查字典,却还是有很多不明白的地方。他频繁地向苏汉廷求助,问到后来自己都不好意思起来。
为了帮助同学,苏汉廷决定把这本书全部翻译过来,让他照着译文看。赵玲很支持儿子的这个决定。白天在学校里,苏汉廷全神贯注地学习,课间十分钟的休息时间他也不浪费,拿出书来翻译几句。晚上回到家,完成一天的作业之后,他才能抽出一点时间翻译。每天苏汉廷房间里的灯都亮到很晚,赵玲偶尔给他送一点饮料和水果,都看到他捧着书专注翻译的样子。
在翻译的过程中,苏汉廷时常和妈妈讨论。每次翻译完一个章节,苏汉廷都会请妈妈第一个阅读,看看有没有不准确的地方。赵玲发现,儿子的翻译不仅贴近原文的本意,而且读起来非常连贯,丝毫不觉得生硬拗口,整体翻译得非常专业。
花了两个月的时间,第一版8万字的译稿终于完成。然而因为电脑故障,第一份译稿全部丢失了。儿子的辛苦打了水漂,赵玲比谁都要心疼。苏汉廷却反过来安慰妈妈:“翻译的过程让我感到满足和开心,这就够了。再说第一版还有很多生涩的地方,我不是很满意,第二次翻译就当是做调整了。”
苏汉廷重新对这本书做了翻译和校对,这一次的翻译比第一次熟练了许多,苏汉廷却更加谨慎认真,并且对部分汉语文法和典故引用重新做了调整。三个月之后,第二版的译文出炉,赵玲读后觉得果然比第一次又成熟了许多,同学也十分感动,一再道谢。
第一个翻译出世界名著的中学生
赵玲了解到当时《亚瑟王和他的骑士们》还没有完整的中文译本,于是把儿子的译稿寄到了凤凰出版传媒集团北京出版中心。在得知这部译文是出自一个15岁的少年之手时,出版社十分惊讶,特别邀请了专家对苏汉廷的译文进行了审定。中央民族大学翻译学教授何克勇说,苏汉廷的翻译语言优美,文笔流畅:“不像初试牛刀的样子,倒像在译海里浸泡已久。”
更难得的是,苏汉廷作为一个15岁的少年,对一部作品的理解、感悟也与成年人不同。以一个孩子的视角来诠释作品,更符合青少年的阅读习惯和理解能力。凤凰出版传媒集团北京出版中心在经过认真分析考虑之后,决定出版苏汉廷的译本,并且决定以这本书为基础,策划出版《小小翻译家译丛》系列,旨在发掘和鼓励有志少年,用孩子的眼光和视角来诠释世界文学名著,苏汉廷被选择成为译丛系列的小小翻译家,出版社希望与他进行长期合作。
赵玲激动地把这个消息告诉了儿子,苏汉廷十分开心。中考时,苏汉廷不负众望考入了省重点中学广东仲元中学。为了奖励儿子,赵玲带着他来到了凤凰出版传媒集团北京出版中心,让儿子和出版社的老师们交流,出版社又委托苏汉廷翻译了第二套作品《树屋》系列。
苏汉廷的学校安排了一次暑期旅行,希望带着同学们到国外玩一圈。就在即将出发的前几天,赵玲从朋友那里听说,四川藏区有一所色乌绒小学缺英语老师,希望有老师去支教,儿子很符合招募的条件。赵玲陷入了矛盾中,去四川藏区支教显然不如出国旅游更轻松舒适,但却可以让儿子的假期更有意义。赵玲决定尊重儿子的意见,让他自己选择。
赵玲把这个消息告诉了儿子,并对他说:“你可以和同学们一起出国旅游,也可以去四川支教,或者有其他安排,无论你做哪种选择,妈妈都支持你。”苏汉廷毫不犹豫地说:“妈妈,我要去四川,我在英语里感受到了很多乐趣,我想把这种快乐传递给大家。”
赵玲马上联系了色乌绒小学的负责人,并帮儿子买了机票。苏汉廷收拾了几件简单的行李,带上要翻译的《树屋》原著,从北京直接去了四川省甘孜州康定县贡嘎山乡色乌绒村。
在色乌绒小学,苏汉廷被安排教一到三年级的孩子学英语。学校的负责人告诉赵玲,苏汉廷白天在山下的小学教书,晚上则要住在山上的寺庙里,每天都要来回爬山。每节课他都上得很认真,用心备课,还要抽出时间翻译,每天都忙到深夜。学校里没有汉餐,苏汉廷就跟着孩子们一起吃藏族的食物,但这些生活上的困难,他从来没有抱怨过。
半个月后,学校放暑假了,苏汉廷回到了广州。回来之后,苏汉廷对妈妈说:“妈妈,那些孩子的心灵比星空还要美,原来把自己会的东西教给别人,是如此快乐。”
2015年11月15日,由苏汉廷翻译,江苏凤凰少儿出版社发行出版的《亚瑟王和他的骑士们》中文译本新书发布会在京举行。苏汉廷成为了中国第一个翻译出世界名著的中学生。在发布会的最后,苏汉廷还向色乌绒小学捐赠了一些图书,希望那里的孩子可以继续学习英语。
2016年,苏汉廷的第二部译作《追寻魔磁谷》系列(共3册)也即将出版。赵玲说,下一步儿子打算完成《亚瑟王》四部曲的全部翻译,一旦完成,这将是国内第一部完整的《亚瑟王》四部曲中文译本。对于儿子的成绩,赵玲则说:“我对儿子没什么要求,他开心就好,人生的路很长,能做自己爱做的事,才不会觉得枯燥,而我要做的,就是在他需要时给他一些鼓励和掌声。”
(文中赵玲为化名 。未经作者同意,本文禁止转载。) 责编/昕莉