APP下载

对翻译硕士专业人才培养的思考

2016-04-29王健崔男男

教育与职业(上) 2016年3期

[摘要]经济全球化使国内外市场对应用型翻译人才的需求不断增长,对翻译人才素质的要求越来越高,传统的翻译教学培养出的人才已经满足不了日益增长的社会需求。文章从翻译硕士专业人才培养的目标、课程设置、师资配置、教学模式等方面,探讨如何培养适应社会经济高速发展的应用型翻译人才。

[关键词]翻译硕士专业 人才培养模式 翻译教学

[作者简介]王健(1971- ),女,吉林四平人,吉林师范大学,副教授,硕士,研究方向为翻译理论与实践;崔男男(1983- ),女,吉林四平人,吉林师范大学在读硕士,研究方向为应用翻译。(吉林 四平 136000)

[课题项目]本文系2013年吉林师范大学专业学位研究生教育发展研究项目“我国翻译硕士专业学位教育存在的问题及对策研究”的研究成果。(项目编号:2013012)

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1004-3985(2016)05-0082-03

随着我国社会经济的发展,国际交往与合作日益频繁,对各类翻译人才的需求数量不断增加,对高水平翻译人才的需求出现了巨大缺口,面对前所未有的挑战和机遇,以往传统的培养翻译人才的方式方法已经不能满足现今的经济社会发展对专业翻译人才的要求,整个社会对高水平翻译人才的需要与传统的培养方法之间的矛盾逐渐凸显出来,并且越发严重。而且,国际组织、政府部门、专业机构、企业和个人对翻译的要求各有不同,客户的多样性,客户要求和评判的多元化对专业的翻译人才培养提出了挑战。如何培养合格的、适应社会发展的应用型翻译人才,成为我国高校外语人才培养的当务之急。

一、 翻译硕士专业的产生

随着我国改革开放的深入,尤其是与国际市场的接轨,我国的翻译市场正以前所未有的速度发展。自20世纪90年代以来,全国400所院校开设了翻译课程,但这些课程定位不明,培养方法老旧,并不能适应当前社会对应用型翻译人才的要求。传统的翻译教学体制中存在三种形态:第一种形态是“外语学习翻译教学”,这只是学习外语的一种手段,不能提高学生的翻译技能,这种教学形态没有把翻译看作是具有社会性、商业性的实践活动。第二种形态是“文学翻译教学”,这种翻译课程的训练内容多为经典文学作品,很少涉及实用性文本题材。第三种形态是“翻译理论教学”,偏重学术性而非实践性,以理论学习为主。这三种形态并非以单一形式存在,而是相互混杂在一起,很明显,这些方法脱离当前我国社会经济发展对翻译人才的需求,难以培养出适应时代发展的高端翻译人才。

近年来,国家及社会各界对翻译人才培养愈加重视,经过各大高校、专家学者、科研机构的积极努力,我国越来越多的高校设立了翻译系或翻译学院。2006年,教育部正式批准设立本科“翻译专业”,翻译硕士专业学位(MTI)应运而生。2007年1月,经国务院学位委员会第二十三次会议审议,通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,翻译硕士专业学位从此正式成立,并在全国挑选了少数高校作为试点。到2010年,全国具有培养翻译硕士资格的高校发展到158所之多,涵盖的翻译语种广泛,包括英语、俄语、德语、法语、日语、韩语等。翻译硕士专业力争培养出高层次、职业化、应用型口笔译翻译人才,不但要求译者本身的外语水平高,而且对所从事的翻译领域要有过硬的专业知识,能在各个领域出色地完成翻译任务。在我国的经济、文化等各个领域迅猛发展的今天,翻译硕士专业学位的设立,为我国培养高水平的应用型翻译人才开辟了一条新的途径,使培养高级翻译人才成为可能。

二、翻译硕士专业人才培养目标、课程设置及师资配置

(一)翻译硕士专业人才培养目标

在翻译硕士专业学位设立之前,各大高校的外语学院也培养了一些翻译人员,但传统的外语教学目标是培养学生的外语语言能力,强调听、说、读、写、译等方面的基本功,其中,“译”更多地指外语教学的一种手段,而非教学目标。

翻译硕士专业人才培养目标则完全不同,它是建立在学生外语语言交际能力的基础上,对学生进行职业技能训练,从而培养出综合素质过硬、职业道德良好、语言运用能力强的专业口笔译高级翻译人才,毕业的学生不但有较强的外语语言运用能力,而且具有熟练的翻译技能、具有运用语料库和翻译软件进行计算机辅助翻译的综合能力,对各个领域的专业知识也有不同程度的了解,知识面宽广,最终能够胜任不同领域、不同职位的高级翻译工作。

(二)翻译硕士专业人才培养的课程设置

多年来,我国各大院校的外语专业培养了大批优秀的外语人才,有的成为出色的外语教师,有的成长为优秀的翻译工作者。但是,目前外语人才的培养仍然偏重学术性,不够重视翻译的应用性和职业性。各大院校的外语专业近年来虽然也在招收翻译方向的研究生,但在培养目标、课程设置及教学安排上都是按照学术型的外语人才标准进行培养的,完全忽视了翻译实践能力及素质的培养,毕业后学生不能胜任专业领域的高级翻译工作。这种传统的或单纯仿照国外的培养模式已经满足不了我国现代化建设对应用型专业翻译人才的需求。

根据未来社会经济的发展和市场需求,翻译硕士专业教学要进一步加强英汉双语语言能力的培养,增加翻译技能课程及跨文化交际课程,增加一定领域的专业知识及实践教学、职业素养的教学课程等。

第一,加强语言能力培养。翻译这门学科要求学习者具有非常全面的语言知识,所以在翻译的培养过程中一方面要继续重视学生的英语基础语言知识,包括语音、词汇、语法、文章理解能力、书面表达能力、中西方文化知识、跨文化交际能力等。另一方面要注重汉语基础表达能力和素养的学习,适当开设现代汉语语法、汉语写作及中国文化等课程,这样在今后的工作当中,学生就不会因为英汉语言基本功的欠缺而影响翻译能力的发挥。

第二,掌握翻译理论和翻译技能。在教学过程中选取经典翻译理论教材,让学生了解翻译的整个发展历史,对翻译这门学科有宏观的把握。只有熟练掌握了翻译理论,才能把理论合理正确地应用于翻译实践,起到科学指导作用。对翻译的各种方法和技巧进行专业性的归纳和讲解,包括词汇方面的翻译、句子结构方面的翻译、段落和篇章方面以及不同专业领域的文本翻译等。

第三,建立实践教学课程。建立实践教学课程非常重要,学生会在这门课中把理论与实践结合在一起,提前接触真实的翻译文本,教学中加入各种应用文翻译,让学生熟练掌握不同的应用文翻译技巧,了解不同翻译领域所需的翻译素养,以此确定今后自己感兴趣的翻译方向,通过这样的课程来加强学生的翻译实践能力,学生毕业后能以最快的速度融入所要从事的翻译领域。在实践教学课程中不设定固定教材,可以找来公司财物报表、房屋租赁合同、旅游宣传手册、食品药品说明书等实用翻译材料,让学生分组讨论,进行翻译。这样学生在翻译过程中就会贴近生活、贴近实际,更加了解目前世界经济、科技与文化的发展和现状,很好地使课程讲授与实际生活紧密结合。

第四,鼓励自主学习。教师一定要鼓励学生多进行课外自主学习,多给学生推荐最新的不同体裁的优秀翻译文本,要求学生多阅读英汉科普文献或相关书籍,也可以指定一些实战模拟的翻译练习。这样不仅可以增加学生的术语词汇量、提高语言及专业能力,还可以弥补因授课时间有限导致的练习不足。

第五,重视对学生职业技能的培养,重视学生对计算机网络资源的熟练运用,适当开设计算机辅助翻译课程。让学生可以熟练应用各种计算机软件,如在线电子词典、计算机辅助翻译软件(CAT)、机器翻译软件(MT)、翻译记忆软件和术语管理工具、语料库等。在现如今的信息社会中,对计算机和网络的应用已经是一种基本技能,作为当今的翻译人才,应学会利用高科技信息技术手段来提高翻译速度和效率,适应时代的发展。

(三)翻译硕士专业人才培养的师资配置

近年来,国家对高校的翻译学科人才培养越来越重视,培养出合格的高层次、应用型、专业性口笔译人才,建立一支能胜任翻译硕士专业学位研究生培养的专职师资队伍是非常重要且紧迫的任务。

2008年,上海外国语大学高级翻译学院受到全国翻译硕士专业学位教育指导委员会的委托,成功举办了首届全国翻译专业硕士师资培训班,创建了全国翻译专业人才培养的教师平台,与各兄弟院校携手迅速进入专业教学轨道,对我国翻译硕士专业的教师素质水平的提高做出了重要贡献。

各院校师资队伍结构日趋合理,所有教师都是硕士以上学历,并聘请外籍教师任教。同时,聘请有丰富翻译经验的各领域职业翻译人员做兼职教师,给学生提供一手的实践练习,从而提高其翻译技能。

在教育理念、培养模式、课程设置等方面多向国外和港台地区学习借鉴其成功教育经验,如欧盟的译员培训、英国的翻译硕士、法国巴黎高级翻译学校的口笔译硕士和香港中文大学等翻译硕士的培养对我们具有重要的参考价值。

三、翻译硕士专业人才培养教学模式创新

(一)产学研结合的教学模式创新

翻译硕士专业学位研究生的培养目标是力求培养高层次、应用型、专业性口笔译人才,为此一些高校开展了产学研合作创新翻译教学、构建应用型专业翻译人才培养模式,这是一项极具挑战性的新型教育模式。

产学研结合创新翻译教学培养模式就是高校翻译教学、翻译科研机构和翻译企业/市场之间的相互配合,发挥各自优势,形成强大的综合优势。三者的结合可以使传统课堂讲授与翻译实践紧密相融,避免空洞说教,脱离实际;可以使翻译硕士人才的培养更贴近社会需要,更具有针对性,高校在合作中的最终目标就是培养应用型专业翻译人才。

在此合作教学模式当中,第一,学校与企业合作,共同拟定具体的培养方案,互通有无。第二,创建“双师型”导师教育模式。高校可自主聘请各专业领域的翻译专家作为校外实践导师,定期给学生授课或开设讲座。第三,重视学生的实习实践工作。学校可为学生选择有良好声誉的翻译企业或者具有专业特色的合资企业为实习基地,定期要求学生进行实习实训。第四,建设教学辅助平台,高校的翻译硕士专业可以与翻译企业/市场共同建设网络平台,充分利用企业/市场提供的专业技术术语库,实现翻译资源共享,以弥补教材中的专业术语空白。

2009年成立于北京大学的博雅翻译文化沙龙致力于打造我国翻译领域产学研相结合的常态平台,关注语言服务行业发展动态,每年召开一次“中国翻译职业交流大会”,为我国的翻译教育和语言服务行业的成熟与发展做出了积极的努力。

在产学研结合的创新翻译教学模式下,高校通过翻译教学提升了教师的职业化素质,优化了翻译硕士人才培养的课程设置,充实了翻译教学理论,还为翻译产业发展和翻译市场服务提供了理论指导。

(二)翻译工作坊教学模式创新

目前,翻译硕士人才培养教学中最欠缺的就是如何与翻译实践相融合,通过研究国内外的翻译人才培养方法,并借鉴其成功经验,可以采用翻译工作坊这个创新的翻译教学培养模式。翻译工作坊可以承接翻译任务,在教师的指导下,学生经过分组,共同探讨解决翻译任务。在翻译的过程中学生接触到了真实的翻译市场,提高了参与度和合作性,最大限度实现了翻译教学与翻译实践的融合。

在此教学模式中,学生翻译的原始材料可以是现有的案例文本,也可以直接采用承接的翻译项目材料。首先,要确定翻译文本是属于哪一个领域范畴,之后让熟知此领域的教师给学生进行背景知识讲解,把译文中可能会涉及的专业术语交代给学生。其次,让学生自行分组、讨论,课后合作完成翻译任务,并在规定时间内上交译文,教师进行批改。最后,教师要对学生出现的典型错误进行纠正,解答学生在翻译过程中遇到的普遍性问题,组织全班对此翻译文本进行分析、总结,让学生在下次遇到同样翻译文本时可以做到翻译得又快又准确。从这种教学模式可以看出,教师在课堂上只起到组织和引导的作用,给出相应的总结,而学生则真正成为课堂的主体,积极参与其中,主动思考,提出疑问并共同解决。学生还可以在翻译工作坊中进行模拟翻译,在这一过程中学生会充分了解翻译公司的工作流程,掌握翻译管理工作的基本知识,为今后步入职场奠定基础。

随着国际政治、经济、文化等各方面的交流日益频繁,我国各高校外语学院肩负着培养大批的适应市场需求的高层次、应用型翻译人才的重任。以往的翻译人才培养模式已经追逐不上时代发展的脚步。翻译硕士专业学位的设立刚好能解决这一问题,但与此同时,它也带来了新的问题和挑战。希望我国的翻译硕士专业能走出一条独具特色的翻译人才培养之路,培养出越来越多的合格的高素质翻译人才,为我国的翻译事业添砖加瓦,为国家输送更多优秀的专业翻译人才。

[参考文献]

[1]曹曦颖.翻译教学改革的新走向——任务型翻译教学模式研究[J].西南民族大学学报:人文社科版,2009(3).

[2]冯庆华,穆雷.英汉翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

[3]胡守忠.地方高校科技服务与地区产学研互动发展模式的探索[J].研究与发展管理,2009(5).

[4]李和平,肖忠跃,罗淑平.产学研合作创新教育提升高校工科教学质量的探索[J].井冈山学院学报:自然科学,2009(5).

[5]李明,仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010(4).

[6]文军,穆雷.翻译硕士(MTI)课程设置研究[J].外语教学,2009(4).

[7]吴青.本科翻译专业培养模式的探索与实践——谈北京外国语大学翻译专业教学理念[J].中国翻译,2010(2).

[8]庄绎传.英汉翻译简明教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.