APP下载

中韩翻译中经常出现的指示词‘?,?,?’偏误分析

2016-04-27尹燕

青年文学家 2016年5期
关键词:分析

尹燕

摘 要:指示词是日常生活中经常出现的单词。韩语的指示词根据话者和听者分三个,但是中文只有两个,而且两个语言指示词的功能也不太一样。因此做中韩翻译时经常出现错误。本文对中韩翻译中经常出现的指示词‘?, ?, ?的错误进行分析、并提出相关解决方案。

关键词:指示词;分析;对应形式

[中图分类号]:H55 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-05--02

一、序论

翻译中最重要的是如何将翻译的出发语言和要表达的信息译成到达语言并正确传达给听者和读者。外语学习者不难发现,翻译过程中,有时就算单词使用正确也能够进行简单沟通。也就是说单词是表达意思的最小单位。考虑到语法要素成为翻译的难点时,比起能结合语法表达句子意思的动词或名词,代词和关系代词类型的用法更加复杂。而且韩语的指示词成分省略严重,其意思分类也比中文多,成为中韩翻译教学的难点。

本文将初学者中韩翻译中出现的指示词翻译错误句子挑出并分析其结果。为了理解翻译文的句义除指示词的用法错误外其他错误都加以纠正。

本文的目的在于分析韩国语学习者在指示词翻译当中经常出现的错误,并提出相关解决方案。

二、中韩翻译中指示词错误分析

本文中主要将指示词‘?, ?, ?的作用分成人称指示,地点指示,时间指示,事物指示,谈话指示等作用分类并讲述其错误用法。

1.人称指示错误分析

中文中的指示词翻译成韩语时必须一一对应出现,下面人称指示的错误就是没有处理好省略关系。

1)在具体的姓名,姓氏前使用指示词时

(1)?.那小王就是那样的人。???? ?? ????.

?. 那王浩知道什么呀!。? ??? ? ??? ??.

中文中具体的姓名或姓氏前可以有指示词,但韩语中的指示词作用于人称指示时已进行的谈话中跟着特定的人称名词再次指示从而表示强调的情况可以使用,其他情况指示词后不加特指人的特定名词。

因此在(1)中应当把‘? ??, ‘? ??的‘?省略才算正确的文章。

(2)?. ‘??? ?? ????.

?. ??? ? ??? ??.

2)人称代词后使用指示词的情况

(3) ?.我这人就是这样。? ? ??? ?? ????.

?.他那人总是考虑别人。? ? ??? ??? ?? ??? ????.

中文的“这,那”可以在人称代词后出现,表示指出同一人。此时一般指示词后添加表示人的“人”等一起使用。但是在韩语中这时只使用人称代词。

(4) ?. ?? ?? ????? ?? ???? ?.

?.?? ??? ???? ?? ??? ?? ???? ????.

2.地点指示错误分析

地点指示通常与指示词后的地点即具体地点名词一并使用,或以指示词派生词的形式表现。

1)地点名词后使用指示词派生词时

(5) ?.我故乡那边的人都很朴素。?? ?? ? ?? ??? ?? ????.

?.明天去他那边。?? ?? ?? ??? ??.

中文中地点指示词派生词可以在地点名词后使用,但韩语地点指示派生词一般单独使用。韩语也有地点名词后接地点指示词派生词以此表示强调的特殊情况。将重新改正后如下:

(6) ?.?? ??? ??? ??? ?? ????.

?.?? ?? ?? ?? ??.

2)“指示词+依存名词+地点名词”形式使用的时候

(7) ?.运动场后面有一个建筑物,那栋楼就是图书馆。??? ?? ??? ??? ? ?(栋) ??? ?????.

?.建筑中最大的那栋楼就是银行。??? ?? ? ? ?(栋) ??? ????.

中文的指示词可以跟量词一起出现在表示地点的名词后。但是韩语的指示词不能和量词一起在名词前使用。

(8) ?.??? ??? ??? ??? ? ??? ?????.

?.??????? ??? ? ??? ??????.

3.时间指示的错误分析

中文的指示词是人称,时间,地点,事物,谈话等中都可以使用,但韩语有很多情况需要添加单位性质的依存名词一起使用。

1)指示词表示时间的时候

(9)?.那真是一个难忘的一天。?(?)? ?? ?? ??? ????.

?.这不是很好的时间段。?(?)? ??? ?? ???? ???

中文可以像‘那真是难忘的一天一样指示词可以单独使用并表示时间,韩语却并不可以。此时指示词后应添加时间名词。

(10)?.??? ?? ?? ??? ????.

?.? ??? ??? ?? ??? ???.

2)韩国语指示词“?”和时间名词结合使用时

(11)?.那时间你为什么在学校?? ??? ? ? ??? ?????

?.那时间这儿本来没人。? ???? ?? ??? ??? ??.

韩语 ‘?不能在时间指示上使用。因为‘?很难判断抽象的“时间”的事物位置所以并不使用。

(12)?.? ??? ? ??? ?????

?.? ???? ?? ??? ??? ??.

4.事物指示错误分析

事物指示出现的错误也可以认为是省略问题。

“指示词+单位依存名词+事物名词”形式时

?.这双鞋对我来说很贵重。? ?? ?? ??? ?? ??? ????.

?.喝完这瓶水就可以了,别再买了。? ? ??? ??? ? ???.

中文的指示词与事物名词结合时经常出现中间跟着量词的情况。但是韩语的量词只能接在数词后面。因此此时应该省略指示词后的量词。

(14)?.? ?? ??? ?? ??? ????.

?.? ??? ??? ? ???./? ? ???? ??? ? ???.

5.谈话指示错误分析

谈话指示是谈话中前面出现过的内容再次用指示词替代指示出来的方式。

中文的指示词只有两个而韩语是三个。不过韩语的谈话指示中有‘?? ‘?的区分却没有‘?的分别。所以如果谈话指示中使用‘?就是错误的。

?.昨天看的那个电影真好看。?? ? ? ??? ?? ?????.

?.在乐天世界玩得很开心,并且在那儿拍了很多照片。?????? ???? ??? ??? ? ??? ??? ???.

上文应修改为如下;

(16)?.?? ? ? ??? ?? ?????.

?.?????? ???? ??? ??? ??? ?? ???.

三、中韩翻译中的韩国语指示词使用错误原因及解决方案

1.中韩翻译中的韩国语指示词使用错误原因分析

指示词的错误使用是因为许多原因出现的错误。下面将具体分析。

第一,首先是因为指示体系的不同产生的错误

如上所述韩语和中文的指示词体系是不同的。中文是指示近处指示和 远处指示的 ‘这,那二元体系但是韩语是‘?, ‘?, ‘? 三元体系。所以中韩翻译中的所译语言中文会出现意思上的空白部分。因此在上述所言一样的谈话指示中本应使用‘?却使用了‘?。谈话指示功能中再次指示已经指示过的指示物时和指示物的距离没有关系,应全部使用‘?,这是因为中文中没有细分的意思。在“时间,想法,话”等抽象的指示物是不能计算出谈话距离的,所以指示词使用总是出现错误。如果像中文的指示词体系是二元体系的话也不会出现考虑‘?和 ‘?的使用了。因此将韩语的三元指示体系和各种指示词的功能明确的教授给学生也是至关重要的。

第二,用母语的表达方式表达

如同为了中国的韩语学习者们提出的上述例文,出现这样的错误原因是在翻译中并没有考虑译成语言的特征仅仅根据中文圈子的学习者的语言习惯的进行翻译。很多外语学习者们在翻译外语时经常用本国的文章构成将外语一一对照翻译。这样的习惯是由于语言理解的时间差原理,很难纠正。

2.中韩翻译中的韩国语指示词偏误解决方案

上面我们已经找出了中韩翻译中的韩国语指示词使用错误原因,下面我们将上述的错误使用整理归纳讲述以下的解决方案

1.以下情况将指示词或派生词全部省略

1)中文中指示词后有个别的特征名词时

(17)?.这王浩就是那样。??? ??.

?.那个吉林大学有我的朋友。????? ? ??? ??.

2) 中文中名词后有指示词或指示派生词时

(18)?.我家那儿有很多这样的东西。?? ???? ?? ?? ??.

?.家乡这儿的人都过得很好。?????? ?? ? ??.

2.以下情况省略量词

中文中指示词和名词之间有单位依存名词时

(19)?.这栋楼是医院。? ??? ????.

?.我很喜欢这双鞋。?? ? ?? ?? ????.

3.谈话代用和时间指示中要承认意思的空白部分并将意思的差距对照,选择使用。即只使用‘?和‘?,除了‘?不单独使用其他指示词代用前句。中文的“这”用‘?,“那”用‘?,并且‘?在时间上一般表示过去事物的指示。

(20)?.没有比找工作这件事更重要的事。??, ? ??? ??? ?? ??.

?.那个时间她为什么在那里?? ??? ??? ? ? ?? ????

四、结论

以上讲述了以中文为母语的学习者们在中韩翻译中出现的指示词使用错误情况,并按照指示词功能分析和相应的解决方案以及出现这样错误的原因和对应的简单教授方案。二章中将出现的错误按照相对应的功能举例分类并分析的同时提出了解决方案。三章中主要讲述了指示词偏误解决方案。

指示词翻译中出现的主要错误是对译成语言的韩语的结构特征的理解不足引起的成分省略欠缺,不进行成分转换,不能恰当的处理疑似空白部分等问题。说到底就是将译成语言处理成所译语言的语言特征。这样的知识应该是以理论为基础并经常实践形成习惯才是正确的。在没有语言环境的中国,翻译时受到的母语影响肯定是更深的,就是因为如此,我认为使用单词和语法时更应该注意韩语的结构特征。

参考文献:

[1]???, 〈???? ???? ??? ????〉,????? ??????, 2006.

[2]???? 6???, 〈????? ????〉,???? ??, 2002.

[3]姜晓曦, 《韩中指示词的对比研究》, 延边大学2012年硕士论文, 2012.

猜你喜欢

分析
禽大肠杆菌病的分析、诊断和防治
隐蔽失效适航要求符合性验证分析
电力系统不平衡分析
电力系统及其自动化发展趋势分析
经济危机下的均衡与非均衡分析
对计划生育必要性以及其贯彻实施的分析
GB/T 7714-2015 与GB/T 7714-2005对比分析
网购中不良现象分析与应对
中西医结合治疗抑郁症100例分析
伪造有价证券罪立法比较分析