APP下载

韩国外交模糊语的表现形式和语用功能研究
——以韩国外交部发言人语料为例

2016-04-27

东北亚外语研究 2016年2期
关键词:表现形式外交层面

郑 杰 李 宁

(大连外国语大学 韩国语学院/汉学院,辽宁 大连 116044)

韩国外交模糊语的表现形式和语用功能研究
——以韩国外交部发言人语料为例

郑 杰 李 宁

(大连外国语大学 韩国语学院/汉学院,辽宁 大连 116044)

本文认为对外交模糊语的考察不能仅从语义模糊或者语用模糊的角度进行,应该将两者相结合才能考察外交模糊语的全貌,因此本文在探讨两者关系的基础上,以韩国语外交模糊语为研究对象,按照语言层级自下而上的顺序,分别观察模糊语在词汇、句子、语篇三个层级上,语义模糊和语用模糊的表现形式及其功能。

外交模糊语;语义模糊;语用模糊;表现形式;语用功能1

一、引言

模糊语作为精确语言的对立面,其合理的运用不但不会影响表达和交流,而且可以提高表达的准确性、增加语言的灵活性。外交场合尤其如此,为了避开敏感话题,缓和气氛或者出于保护自身等目的,发言人往往会使用一些模糊语,以达到理想的表达效果。

目前,中国国内外交模糊语的研究主要以汉语为研究对象,也有小部分研究是以英语为研究对象的,研究内容主要集中在以下几方面:第一,从翻译角度研究外交模糊语。高红霞(2013)、何丽敏(2014)等探讨了关联理论框架下的外交模糊语翻译策略,指出了不同层面上相应的翻译方法。第二,从语用学角度研究外交模糊语的语用功能,主要是基于间接言语行为理论、合作原则以及顺应关联理论开展的研究。陈方(2008)、韩吉利(2013)等运用顺应关联理论探析外交语言的模糊策略和模糊现象,研究了外交模糊语的产生机制和理解机制。李超(2009)等运用言语行为理论和合作原则,分析语用模糊实现途径及其功能。第三,对外交模糊语语义建构的研究。李瑞(2012)、张莉(2014)、王旭(2015)等基于合成空间理论探讨了外交模糊语意义建构。前人研究中针对语义或者针对语用开展的研究较多,综合整体性研究并不多见,本文侧重语义和语用的综合研究,认为外交模糊语并非只是单纯的语义模糊或者语用模糊,其在词汇、句子、语篇等不同层面上有不同的表现形式和语用功能。

本文语料主要来源于韩国外交部网站①每周召开的新闻发布会文字转录稿。

二、外交模糊语的界定

在界定外交模糊语之前,探讨语义模糊和语用模糊的区别和联系是十分必要的。

关于语义模糊,在自然语言中,大部分词都具有语义模糊的属性,例如“高个子”、“美人”、“绿色”等都是模糊概念。语义的模糊性是语言的一种自然属性,对其考察时只需要考察语义本身,而不需要借助语境等其他外在环境。

关于语用模糊,俞东明(1997:29)认为“说话人在特定语境或上下文中使用不确定的、模糊的或间接的话语向听话人同时表达数种言外行为或言外之力的现象”称作语用模糊。何自然(2000:7)认为语用模糊的重点是要认识各种各样“不清楚”的概念,在语用上如何表现出含糊。单个词汇意义的不确定性只有在语用中才能解决,因此语用含糊的研究中,当然包括那些看似是词汇、实际上是话语的“模糊限制词”,以及那些表面上是语义模糊,而实际上是语用含糊的现象。

我们认为模糊语包含了语义模糊和语用模糊两个层面。语义模糊和语用模糊这两个层面既互相独立,又有关联。相互独立是因为发言人使用的词语虽然语义模糊,但有可能在具体语境中表达的是准确的意思。反之,发言人使用的词语词义准确,但有可能提供的信息不够准确、完整或者相关,由此造成语用模糊。可见语义模糊和语用模糊是可以独立存在的。

我们认为两者互相关联是因为两者模糊的本质是一致的,语义模糊与语用模糊在语言的某些层面上只是分析的角度不同而已,一个是从语义角度,另一个是从语用角度,如,模糊限制语。郑志进(2010)认为从语义模糊的角度可分为四类,也可以从语用角度分为两类②。

语义模糊和语用模糊都可以发生在词汇、句子乃至语篇等更大的语言单位中,因此本文将外交模糊语界定为:外交场合中使用的,具有语义模糊或者语用模糊现象的一切表达,包括词、短语、小句、段落乃至更大的语言单位。

三、外交模糊语的表现形式及语用功能

语言是一个层级装置,我们按照自下而上的顺序,分词汇层面、句子层面、语篇层面分析外交模糊语的表现形式,并考察其语用功能。

(一)词汇层面的表现形式及语用功能

词汇层面的模糊手段主要是通过个别词汇的语义模糊实现的。这部分我们主要从指称模糊、评价模糊和模糊限制语三个部分来考察外交模糊语的表现形式。

1.指称模糊及其语用功能

指称是把人们交谈中涉及的人物、事件、过程、活动跟其所联系的时间、地点、人称等结合起来的词或短语。指称与语境关系紧密,其含义只有在具体的语境中才能明确,其表达的意义可以清楚,也可以模糊。

① 人称指称中“우리/我们”的模糊使用

韩国政府发言人对“우리”这一人称代词的使用情况,可以从以下三方面分析:

其一,新闻发言人同时也是代言人,他们最经常代言的是韩国政府、外交部、执政党、国民等群体,表达这些群体的意图。发言人常常使用“我们”这一人称代词,其本身具有语义模糊的属性,可以模糊指代的群体,因为在外交场合有时候没有必要明确指出,有时候不方便指出。如,

(1) 핵실험 관련 임박 징후가 없더라도´북한은정치적 결정에 따라 필요하다면 언제든지추가 핵실험을 감행할 준비가 되어 있다´고우리들은 보고 있습니다./我们认为,虽然目前没有进行核试验的征兆,但北韩已经做好了根据政治上的决定,随时进行追加核试验的准备。

上句中的“우리”模糊了指代群体,其语用功能是提高了发布效率。句中使用了表示复数的“-들/们”,强调了很多部门或者群体都持此看法,由此表达了一种权威。

其二,发言人较多使用“우리 나라/我们国家”、“우리 영토/我们领土”、“우리 정부/我们政府”这一类表达,“我们”虽然语义模糊,但是在具体的语境中,听者能够明确知道指代的是“韩国”、“韩国的领土”、“韩国政府”。

我们对中国外交部发言人的语料进行了调查,同样的情况,中国外交部发言人倾向于使用“中国”、“中国的领土”、“中国政府”,明确指出指代的国家。

金顺吉(2013)认为韩国语中“우리”的用法最早产生于具有[+亲属]语义特征的名词,如“아버지/父亲”、“남편/丈夫”、“아들/儿子”等,这些人被理解为家庭群体中的一员,因此,比起强调个体性的“저/我”,更倾向于使用表示群体性的“우리”,这种亲属称呼模式慢慢类推到社会中,使用“우리+X”的现象随处可见,在具体的语境中指代意义是清晰的,如:

(2) 외교부는 독도는 역사적·지리적·국제법적으로 우리 영토라는 엄연한 진실을 널리알리기 위해 제작한 동영상을 금일 자정홈페이지와 유튜브에 게재할 예정입니다./外交部为了宣传独岛在历史上、地理上、国际法规定上都属于我们领土这一明显的事实,制作了视频,预计于今天子时在外交部网站和YO UTUBE上公开。

例(2)这句话中的“我们”,即是指“韩国”,“我们”虽然语义模糊,但在具体的语境中,表达的意思是明确的。

其三,发言人很少使用“우리”的有标用法。金顺吉(2013)认为“우리”的有标用法是原本应该使用“나/我”的地方,在学术著作和论文中,往往倾向于使用“우리”,如:

(3) 지금까지 살펴본 우리의 논의는 다음과같이 간추릴 수 있다./可以把前面我们的论述简单概括如下。

这里的“우리”实际上等同于“나”,为了降低主体的[+主观性],拉近与听者的距离,掩饰说话人的自我和突兀,作者使用了“우리”,这种有标用法对于外交部发言人而言是十分谨慎的,使用频度非常低,我们几乎没有找到发言人将个人想法上升为群体思想的语料。

②人称指称中“저/我”的模糊使用

在表述观点时,即便是外交部的观点和立场,发言人出于某些外交目的,会用“저”代替“우리”,外交部发言人会使用如“제가 듣지를못했다/我没有听说”、“저로서는 예단할 수 없다/我无法判断”、“제가 해설해 드릴 입장에 있다고는생각하지 않는다/我认为我不适合表态”等表达方式。

(4) 그 점은 확인을 해 봐야 되겠습니다. 저는듣지를 못했는데요. /这一点需要进一步证实,我没有听说过。

正如前面所说,“저”具有高[+主观性]和[+突兀性]的语义特征,容易与听者和第三方形成对立,发言人正是利用这一点,对问题仅陈述自己观点,“我没有听说过”,这不仅避免了尴尬,保全了双方的面子,坚持了礼貌原则,也达成了发言人的目的。

③ 代词、冠形词等的指称模糊。

除了“우리”之外,还有其他代词、冠形词的指称模糊,如“어떤/怎样”、“일부/一部分”、“어떠한/怎样”等,都具有语义模糊的属性。发言人借此掩盖一些敏感信息,以谋求与对方的一致性,或者认为没有必要一一表明,以提高新闻发布的效率。

(5) 그리고 이러한 상황이 어떠한 영향을 미칠것인가는 일본 정부가 잘 알고 있으리라고생각합니다./我们认为日本政府非常清楚这一行为将会带来怎样的影响。

例(5)中“后果是什么”,很难用一两句话全面概括,因此“怎样”这个模糊语起到了模糊概括的作用,帮助发言人提高了发布效率,避免了敏感话题,维持了和谐气氛。

④ 时间词的指称模糊

外交部发言人为了模糊一些敏感信息或者为了减轻记忆负担,在某些时候会采用模糊的时间表达,如“직전/之前”、“조만간/早晚”、“-경에/左右”等,均具有语义模糊的属性。

(6) 이 중단상태에 있던 한-캐나다 FTA협상은 작년, 특히 작년 말 경에 우리 총리께서캐나다를 방문한 것을 계기로 해서 활기를띄게 되었습니다./一度处于中断状态的韩加FT A协商在去年,尤其是去年年末左右,我国总理访问加拿大之后,两国贸易开始活跃起来。

例(6)中的“-경에”是模糊时间指称词,可以减轻发言人记忆负担,提高表述的准确性,另一方面可以保护自己,以防自己发布的消息将来被证实为谬误。

2.评价模糊及语用功能

评价模糊是指人们在某特定的语境下做出主观论断的时候,所产生的模糊。如:新闻发言人话语中的“강력히/强烈地”、“폭넓게/广泛地”、“유감스럽다/遗憾”等都属于评价模糊。

(7) 우선 일본 정부가 우리의 거듭된 지적과입장 표명에도 불구하고 독도에 대한 부당한영유권 주장을 하고 있는 것을 대단히유감스럽게 생각합니다./日本政府无视我国再次表态和我国立场,仍主张对独岛享有非法主权,对此我们感到非常遗憾。

例(7)中“我们”深表“遗憾”,表达了韩国政府的“失望”,甚至稍带“愤怒”的情绪。“遗憾”属于评价性的模糊语,在具体的语境中,表达的态度是明确的。

3. 模糊限制语及语用功能

Lakoff (1972)认为模糊限制语指的是能使语言变得不那么模糊或更模糊的词语。模糊限制语的分类有多种,可以按形式、语义、语用等划分,在这里我们采用Prince et al.(1982)从语用的角度对模糊限制语的划分,他根据命题的真值条件将模糊限制语按语用功能分为变动型模糊限制语和缓和型模糊限制语。

① 变动型模糊限制语

变动型模糊限制语还可以进一步分为两类:一是程度变动型,二是范围变动型。

程度变动型模糊限制语指限制变动程度的模糊性词语或者结构,修正话语真实程度。通过添加这一类模糊限制语,能使表达更加接近真实,或者更接近正确。如“조금/稍微”、“좀/稍微”、“어느 정도/某种程度”、“거의/差不多”、“다소/多少”、“완전히/完全”、“약간/略微”等,以及他们的各种变体与组合。

(8) 지방방문행사는 지난 2004년부터 거의 매년개최되어 오고 있습니다. /从2004年开始差不多每年都举办地方访问活动。

(9) 우리측은 그간 한-아세안 관계가 개발협력이나 경제 협력 분야에 다소 편중되어왔다는 인상을 갖고 있습니다./在我们的印象中,这期间韩国与东南亚国家联盟的合作比较侧重于共同开发和经济合作领域。

例(8)“差不多”对话语的真值程度进行了修正,提高了表达的准确度。因为发言人说话时可能没有统计2004年至今是否每年都举办,为了避免武断,保护自己,使用了模糊限制语“差不多”。例(9)中的“比较侧重”,“比较”模糊了偏重的程度,使表达更接近于真实。

范围变动型模糊限制语是指给原话语规定一个变动范围的词语或结构,听话人只需在这个范围内对话语进行理解,不改变真值。韩国语如“……범위 내에서/在……范围内”、“약/大约”、“좌우/左右”、“쯤/左右”、“적어도/至少”、“-에서 –까지/从……到……”等。需要注意的是,在一定语境中,一些表示程度的模糊限制语也可能变成表示范围的模糊限制语。

(10) 한일 관계는 적어도 그런 정도의 관계는 극복을 했다고 생각을 하고…/我认为韩日关系至少要克服类似的问题……

例(10)中发言人指出韩日关系至少要克服这种问题,“至少”给出了变动范围的底线,由此记者可以推测出良好的韩日关系需要克服更多的问题,具体是哪些问题,发言人难以一语蔽之,因此选择了通过“至少”来模糊表达。这一模糊限制语的使用,为发言人留下了余地,同时也给记者留下了思考的空间。

② 缓和型模糊限制语

缓和型模糊限制语是指不改变话语结构的真值条件或原意,而使语气趋向缓和的词语,它只表示说话者就话题内容直接作主观推测或者提出客观依据,对话题作间接的评估,从而使说话的语气趋于缓和。

直接缓和型模糊限制语表示说话人对某事所做的直接猜测或犹豫等,从而使语气缓和。如“제가알기로는/据我所知”、“제가 이해하기로는/我的理解是”、“-ㄴ 것으로 알고 있다/据我了解”、“-있다고생각한다/我认为”、“저로서는/我认为”、“-으로이해하고 있다/我的理解”、“지금 기억으로는/我印象中”以及一些与情态表达相关的助动词或者结构,如“-겠-/也许”、“-는 것 같다/似乎”等都属于直接缓和型模糊限制语,表达说话人的估计、犹豫或者直接推测。

(11) 지금 기억으로는 매년 해온 것이라는 기억은 제

머릿속에 없습니다./我印象中不是每年举办。

(12) 제가 그 이상으로 뭐라 말씀드리는 것은 적절치

않은 것 같습니다./我再多做评论似乎就不合适了。

例(11)中的“我印象中”突出了[+主观性],避免了说话的武断,留下回旋的余地。例(12)“我再多做评论似乎就不合适了”中的“似乎”一词如果去掉,语气就变得十分生硬了,这个模糊限制语避免了尴尬,营造了良好的气氛。

间接缓和型模糊限制语不直接表示说话人本人的推测或犹豫,而是引用了第三者的看法,间接地表达说话人对某事情的态度或看法,有时候缺少信息来源,如,“-다고밝힌다/据报道”、“-에 의하여/依据……”、“-에 따라/根据……”、“–ㄴ/는다고 듣다/据说”,记者提问往往多采用这一模糊限制语,因为消息来源于第三方,需要向政府进行确认,因而使用频率比较高。而作为新闻发言人在我们收集的语料中,几乎很少看到使用间接缓和型模糊限制语,这说明发言人仅陈述我方立场,对于第三方来源的信息很少作出表态。

(13) A: 북한 6자회담을 지지하면서도 북한이6자회담을 악용하지 못하도록 해야한다고 밝혔는데요. /据报道,应该一方面支持北韩重返六方会谈,另一方面控制北韩,使六方会谈不被其利用。

B: 누가 밝혔다는 것입니까? /这个消息您是听谁说的?

A: 롬니 대선 후보측에서. 이에 대한외교부의 입장은 어떤지요? /是罗姆尼候选人方面透露的。请问外交部的立场是怎样的?

B: 타국의 어떤 주요 선거에 나서는후보들이 밝히는 또는 주장하는 내용에대해서 우리 외교부 우리 정부가공식으로 논평을 하는 것은 적절하지않다는 생각을 갖고 있습니다. /对于其他国家政要的观点和主张,韩国外交部不便作出官方评论。

例(13)记者使用了间接缓和型模糊限制语“-다고 밝혔는데요/据报道”,意图模糊消息来源。这时发言人及时打断记者问到“您听谁说的?”,发言人紧接着指出,“其他国家政要的观点和主张,韩国外交部不便作出官方评论”,这也就说明了为什么发言人的语言中,很少使用这种间“据说”、“据透露”等间接缓和型模糊限制语。

(二) 句子层面的表现形式及语用功能

句子是比词汇更大一级的语言单位,较低层面中涉及到的模糊语的表现形式在较高层面中当然也会存在,因此在句子层面中,我们不再讨论词汇层面中已经涉及的表现形式,而主要涉及句子层面特有的一些模糊语表现形式,其主要通过句法手段来表达,如疑问语尾的使用、被动语态的使用以及否定表达等。

1.疑问语尾的使用及语用功能

发言人的话语中,在主句或者从句中较多的使用表疑问的语尾,如“ -나 싶다/表疑问”、“-는가/表疑问”、“-ㄴ지/表疑问”、“-ㄹ까/表疑问”等。表达了发言人对发言内容的推测、不确定,在某些语境中也可以表达强烈的情感,如否定、谴责之意等。

(14)A: 전시작전권 관련해서, ‘한반도 우리국익에 관련된 사항은 우리 동의없이는 이루어질 수 없다’ 이렇게말씀하셨는데, 그렇게 말씀하실 수있는 근거가 따로 있습니까? 명문화 된게 있습니까? 그런 유사시에 미국이결정하겠다고 했을 때 우리가 통제할 수있는 게 있습니까? /关于战时作战权,您提到“有关韩国国家利益的事,没有我国的同意是不能进行的”,这么说的依据是什么?有没有明文规定?事发之时,如果美国做决策,韩国是否可以进行管控?

B: 한반도가 어떠한 지역인지 잘 생각해보시기 바랍니다. /请您仔细思考一下,韩半岛是一个怎样的地区。

例(14)记者的提问涉及到“战时作战权”的相关问题,这一连串的问题都相当机密和敏感,记者巧妙的使用了一个疑问子句,“韩半岛是怎样一个地区”,这一避实就虚的回答,不仅回避了敏感话题,实际上也模糊地处理了记者的三个提问“依据是什么?”、“有没有明文规定?”、“如果美国做决策,韩国是否可以进行管控?”,这种模糊策略在发言人未经授权或者不明确政府动向的时候使用非常合适,为自己留下了充分的回旋余地。

2.被动语态的使用及语用功能

使用被动语态时主语往往是受事,而施事作为旁语出现,或者可以不出现。如果发言人为了不突出施事或者为了避免谈及施事,可以把施事降格为旁语,或者可以将施事省略,这时被动语态就是很好的选择,它不需要明确指出施事,同时被动语态的主语往往不具有施事性或者施事性较低,因此被动语态与表达相同句义的主动语态相比给人以更加客观的感觉。

(15) 조금만 기다려보시면ARF 결과 문서는 아마 공개될 것으로 예상을 하고 있습니다./我们估计晚些时候ARF结果文件就会公开了。

例(15)中提到“文件被公开”,发言人使用被动语态巧妙地避开了“公开这一文件的部门”。主语是“ARF结果文件”,不具有主观性和施事能力,因此整个句子客观性较高,更有可信度。

3. 否定表达及语用功能

(一)否定上位义

我们观察到,发言人想表达“悲观”时,会采用“不乐观”,想表达“反对”时,采用“不赞同”,发言人往往否定的是上位义,因为上位义本身相对于下位义而言就具有模糊性和不确定性。如:

(16) 우선 진실공방이 있다는 표현에 동의하지않습니다. /首先,我们并不赞同使用互相攻击这一表达方式。

例(16)中,实际上发言人想表达的确切意思是“反对”,但使用了“不赞同”。

采用二分法分析“赞反表态”如下所示:赞反表态

发言人为了维护对方的面子,促进了气氛的和谐,他选则了上位义“不赞同”,而“不赞同”不仅包含了“反对”也包含了“不反对”的意思,这样就使发言人的语气趋于缓和,同时根据语境,对方也能准确地领会发言人的表态。我们发现发言人倾向于选择上位义,因为越是上位义越是概括、越模糊,属于语义模糊范畴。

(二)“否定+疑问”的表达形式

表否定的“-지 않다/不”、“-가/이 아니다/不”常与“-ㄹ까 하다/疑问语尾”、“–느냐/疑问语尾”、“-나/疑问语尾”等表疑问的终结语尾连用,构成“-지 않을까 하는 생각이 들다/产生了会不会……的想法”、“-지 않나 생각이 들다/我认为是不是会……”、“-지 않느냐?/难道不是……”等,可以表达发言人对事件的推测、犹豫的态度,也可以通过反问表达肯定的意思,语气更加委婉,属于语用模糊的范畴。

(17) 공동성명에 담겨질 내용과 같은 것에대해서는 제가 이 자리에서 미리 말씀드리는 것은 조금 빠르지 않나 생각됩니다./我认为关于共同声明的内容,我在这里提前发布是不是为时过早?

例(17)发言人想表达的意思是“太早了”,但是通过反问的形式,使语气更加委婉,不至于生硬和难以接受。

(三)语篇层面的表现形式及语用功能

语篇层面上的模糊主要表现为发言人通过违反合作原则由此产生的会话含义,属于一种交际策略。格赖斯认为人际交往的理想化路径为说话人应该遵守合作原则及其准则,要提供真实、足量、相关、简明的信息,当说话人故意违反合作原则及其准则时,就会产生会话含意(转自何自然 冉永平,2013:74)。发言人如果故意避实就虚,或者答非所问,记者就会由此推导出其他的含意。因此,在语篇这一较大的语言单位中,除了前面词汇、句法层面提到的表现形式之外,还可以使用模糊策略,如模糊焦点、转移话题、避实就虚、答非所问等策略。

(18)A: ……그리고 이번 사태와 비슷 비슷한상황이 앞으로 생긴다면 자위대로부터그런 탄약이나 무기 공급을 받는 경우가앞으로도 있을 것이라고 생각하시는지말씀 부탁드립니다./ 今后如果发生类似情况,韩国是否会从自卫队那里购买弹药和武器呢?

B: 조금 전에 설명드린 우리 정부의 입장은수차례 설명드린 내용이고, 이미 잘 알고계시리라고 생각합니다./ 我在前面已经多次表明了我国政府的立场,我想您已经十分清楚了。

例(18)中,记者这一问题比较尖锐,发言人选择使用模糊策略,没有正面回答记者的问题,但如果记者能综合之前的表态,也许能得出问题的结论。发言人违反了合作原则,模糊了焦点,但却可以使发言游刃有余,保留了官方立场。

语篇中的模糊策略如上面例句所示,发言人给予了回答却没有具体的答案;相反,有些时候发言人似乎没给具体的答案,而答案就在其中,只需要根据背景进行推导而已。这种模糊策略可以有效的提高发布效率,避开敏感话题,缓解紧张气氛,同时又达到发言人的目的。

四、结语

综上,我们从词汇、句子、语篇三个层面通过分析语料总结了韩国外交模糊语的表现形式,其中语义模糊主要存在于词汇、句子层面,语用模糊主要存在于句子、语篇层面。句子层面中语义模糊和语用模糊并存,因为句义既取决于构成句子的每个词汇的意义,同时也取决于句子在一定语境中产生的意义,因此句子层面的模糊既有语义模糊,也有语用模糊。我们仅仅是对语义模糊和语用模糊使用层面进行了倾向性的划分,并不是绝对的,实际上,大的语言单位中必然会包含小的语言单位中出现的模糊形式。本研究目前仅仅对外交模糊语的表现形式通过举例进行了分类研究,并没有穷尽每种类型的所有表现形式,今后这种定性和定量研究有待进一步开展,同时这些模糊语的生成机制和理解机制也有待进一步深入研究。

本文中各种表现形式的语用功能,主要表现在:提高发布效率、提高表述准确性、避免敏感话题、保护发言人自己、维护对方(对方国家)面子、营造和谐氛围等。模糊语虽然可以有众多语用功能,但是新闻发布会本身是向外界提供信息的,公开性、透明度和信息量非常重要,所以语言的使用还是应该本着精确的原则,回答问题时应该尽量直截了当、不绕圈子,不可乱用无度。发言人什么情况下使用模糊语,如何控制模糊度有待今后深入研究。

注释:

① 参见韩国外交部网址http://www.mofa.go.kr/main/index.jsp。

② 从语义模糊的角度可分为四类:第一类为某些形容词和副词构成;第二类是指构成形容词或副词的后缀;第三类是那些由连词 as if, as though, so… that 等引导的方式状语从句或程度状语;第四类由一些句法结构或短语构成。从语用模糊的角度可分为两类:缓和型模糊限制语和变动型模糊限制语。

[1] Lakoff, H. 1972. A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts [M].Chicago: Chicago University Press.

[2] Prince et al. 1982. On hedging in physician discourse [J]. Linguistics and the Profession, (6):83-97.

[3] 陈方.2008.从顺应关联理论探析外交语言中的语用模糊策略[D].西安:西北大学.

[4] 高红霞.2013.关联理论视角下中国政府新闻发布会模糊语汉英交替传译探究[D].成都:西南交通大学.

[5] 韩吉利.2013.从顺应关联理论研究外交语言的语用模糊现象[D].大连:辽宁师范大学.

[6] 何自然.2000.再论语用含糊[J].外国语,(1):7-13.

[7] 何自然 冉永平.2013. 新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社.

[8] 何丽敏.2014.关联理论框架下外交模糊语的翻译研究[D].沈阳:辽宁大学.

[9] 金顺吉.2013.韩汉语人称代词对比研究[M].哈尔滨:黑龙江出版社.

[10] 李超.2009.英语外教语言中模糊性的语用研究[D].长春:吉林大学.

[11] 李瑞.2012. 合成空间理论对外交模糊语言的认知解析[J].外语教学, (4):42-45.

[12] 王旭.2015.基于概念整合理论对外交模糊语的认知研究[D].沈阳:沈阳师范大学.

[13] 俞东明.1997.语法歧义和语用模糊对比研究[J].外国语,(6):29-35.

[14] 张莉.2014.外交模糊语言的隐含意义研究[D].武汉:华中师范大学.

[15] 郑志进.2010.模糊限制语的语用功能及其在话语生成和理解中的认知语用学研究[D].上海:上海外国语大学.

A Study on the Characteristic of Pattern of Manifestation and Pragmatic Function of Korean Diplomatic Fuzzy Language—— The Case Study on the Data of Foreign Ministry Spokesperson of R. O. K

The studies on fuzzy language undertaken by the academia could be considered profound, either from pragmatics or from semantics. This paper believes that fuzzy semantics and the pragmatic fuzziness mentioned in pragmatics are not diametrically opposed and separated. Therefore, based on the discussion of the relations of these two, this paper observes how the semantic fuzziness and pragmatic fuzziness are applied in each hierarchy, and what patterns of manifestation they employ and what functions these patterns are provided by combining the semantic fuzziness and pragmatic fuzziness with Korean diplomatic fuzzy language as the object of study, in accordance with language hierarchy from the bottom up.

Diplomatic fuzzy language; Semantic ambiguity; Pragmatic ambiguity; Forms of expressions; Pragmatic function

H03

A

2095-4948(2016)02-0072-07

本文为辽宁省教育厅科学研究一般项目“韩国外交模糊语特点及汉译对策研究”(W2013184)的阶段性成果。

郑杰,女,大连外国语大学韩国语学院讲师,上海外国语大学博士生,研究方向为中韩对比语言学;李宁,男,大连外国语大学汉学院讲师,东北师范大学博士生,研究方向为汉语言文字学。

猜你喜欢

表现形式外交层面
石材产品设计中几种错误的表现形式
卷首
悠悠岁月外交情
涉侨外交二三事
健康到底是什么层面的问题
外交活動の二大ハイライト
汉语动结式在维吾尔语中的表现形式
新闻策划表现形式:不拘一格,相互呼应
策略探讨:有效音乐聆听的三层面教学研究(二)
策略探讨:有效音乐聆听的三层面教学研究(七)