多元文化视角下翻译中的干预和操纵应用研究
2016-04-21姜岩
姜岩
摘 要:随着全球化趋势的加强,我国与世界各国文化的交流也日益密切。在这种背景下,传统的翻译学面临着多元文化的影响。从跨文化的角度来看,翻译与跨文化之间的关系是十分密切的,因此由于文化差异问题带来的翻译问题也时常出现。翻译工作者在翻译的过程中,需要考虑到多元文化的背景,通过研究多元文化对翻译的干预来促进不同文化交流传播的广度与深度。
关键词:全球化;多元文化;翻译;干预
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-12--01
从翻译的本质来看,在翻译的过程中,文化对翻译的干预是不言而喻的。在翻译的实践过程中,对于文化的阐释可以分为表层文化和深层文化,因此翻译也就可以分为表层翻译与深层翻译。在表层翻译的层面,实际上就是语言方面的翻译,而深层翻译则是透过文本而透露出的文化内涵。因此从多元文化的视角来看,翻译本就是一种跨文化交际活动,而不同的文化因素自然会对翻译过程产生干预,而同样的,在翻译中翻译本身也会对文化而产生干预。因此为了使不同文化可以更好的交流传播,那么翻译工作者在翻译过程中具体的操纵应用就是十分重要的了。
一、多元文化视角下翻译中的干预研究
在翻译中有两种情况,一种是把外语译成母语,我们称之为“译入”。而相反的,把母语译成外语,则称之为“译出”。在翻译中,作品是“译入”还是“译出”对最后的成果是具有很大影响的,而这种影响我们可以用“干预”来理解。翻译本身就可以认为是一种跨文化的交际活动,在翻译中,多元文化的干预实际上就是异化与归化的问题。
翻译可以认为是跨文化活动的桥梁,任何的翻译活动与文化都是息息相关的。即使是同一个国家,不同人对本国的文化理解都存在差异。尤其中国地大物博,不同地区的风俗文化更是各不相同。因此在这种复杂的文化现实情况下,要用另一种语言来阐释这种文化,并且能展现其文化内涵同时为人们所接受就是难上加难。在文化对于翻译的干预中,异化与归化的问题长久以来在翻译界都是讨论的核心问题。在异化法中,译者主张以原文作者为切入点,在翻译的过程中尽可能地保留原文所代表和流露的文化内涵。相对的,在归化理论中,则主张翻译的作品应当以译文作者所处的文化背景为主要切入点,用目的语中的文化倾向来代替原著中的文化表达方式。而异化和归化在实际的成果中,各有优势。异化的优势主要体现在三方面,一是有利于保存源文化的精髓,促进源文化的发展和传播。二是有利于读者了解原著国家的文化,了解对方文化和本国文化的差异性,拓展视野。三是有利于丰富语言文化的表达形式,促进翻译的准确化和多样化。但是,同样的,异化也会存在劣势。用异化法翻译出的作品,读者不仅仅要克服语言的障碍,还需要克服文化差异所带来的困惑。因此就会出现在阅读过程中产生不顺畅的现象,甚至会引起误解和文化冲突。因此异化法翻译的作品,对于读者自身的文化水准要求是比较高的。相对于异化来说,归化的最大优势就在于打破了原文的限制,消除文化差异的隔阂,读者在阅读过程中也会觉得语言流畅,理解相对较为容易,因此归化法翻译的作品往往比较容易受到读者的接受。因此不可避免的,归化法产生的最大问题就在于使得源文化的特色被遮掩,有时会误导读者理解原著所反映的文化内涵,不利于不同文化之间的交流。
二、多元文化视角下翻译策略操纵研究
多元文化的视角下,翻译中干预的产生是必然的,异化与归化是常见的两种干预形式。而在具体的翻译过程中,究竟应当采用何种翻译策略来进行操纵呢?采取什么样的翻译策略,实际上是根据不同的社会历史背景而产生的,不同的翻译反映了不同的历史时期。在西方翻译史中,英美等国家随着综合实力的提高,在政治经济上获得霸权地位后,在文化方面也出现这种霸权主义倾向。在翻译中,译入采取归化,译出则采取异化,企图通过这种手段来体现其文化霸权地位。而在19世纪的中国,中国的翻译家们在翻译外文文献时,需要译成文言文才能被当时社会所接受。上世纪九十年代可以认为是翻译史上的一个分水岭,在这之后,很多学者认识到翻译的原则与策略应当随着多元文化趋势的发展而进行适当的调整与改变。全球化的发展促使越来越多国家的人民乐于理解别国的文化和风土人情,可以正视来自不同国家文化之间的差距。鼓励发展自身文化的同时,也努力吸收别国文化中的精髓,取其精华去其糟粕。从多元文化交流的视角来看,21世纪的翻译中,异化将成为最主要的趋势。
虽然从全球化背景以及多元文化的发展看来,异化的发展已经成为必然的趋势,但这并不意味着归化策略就失去了作用。在翻译的过程中,过度的异化会给读者造成很多阅读上的障碍,并不是每个读者都有良好的文学功底来理解不同文化之间的差异。对于一些关联到民族文化内涵的部分,如果与原著中传达出的文化有冲突,最好还是应当进行规划处理。
无论是异化还是归化,他们存在的目的都是为了让翻译工作者更好的工作,针对不同的作者、文化背景以及读者对象,要合理的使用异化与归化手段,通过二者适当的结合來进行翻译工作。
三、结语
在多元文化交流的大背景之下,我们要用平等的观念来对待不同的文化,坚持民族平等和文化平等的基本原则,避免强势文化与弱势文化的对立。无论是归化策略还是异化策略,最终的目的都是为了促进文化的交流。只有在大量的翻译实践过程中,才能不断促进翻译策略的完善与进步,促进多元文化的交流、传播与发展。
参考文献:
[1]王宁.翻译与跨文化阐释[J].中国翻译.2014年(02).
[2]狄东睿.浅议多元系统理论对文学翻译的局限性[J].内江科技.2014年(11).