APP下载

语用学视域下新闻语言的主观色彩分析:以法国主流媒体《世界报》为例

2016-04-17傅荣张戈杨涵

法国研究 2016年4期
关键词:主观性主观话语

傅荣 张戈 杨涵



语用学视域下新闻语言的主观色彩分析:以法国主流媒体《世界报》为例

傅荣1张戈2杨涵3

本文采用语用学视角,从词汇、句法、篇章等三个层面分析法国主流报刊《世界报》新闻语言的主观色彩,提出了探析这些主观色彩的四个主要途径:基于合作原则的语用推理、词汇的凸显、模因变异、凸显话题的强调句式等,以期有助于我国读者,特别是懂法语的读者更好地理解外文报刊的舆论导向作用。

《世界报》 新闻 主观性 语用

[Résumé] Basé sur les perspectives lexicale, syntaxique et textuelle, le présent article déploie une analyse sur la subjectivité linguistique du journal prestigieux français « le Monde » et en vient à la conclusion que généralement, quatre facteurs exercent une influence sur la tonalité du langage de la presse écrite : l’inférence pragmatique basé sur les principes de coopération, la proéminence sémantique des mots, la variation du même, la tournure syntaxique de mise en relief. Cette analyse vise à mener les lecteurs, ceux qui comprennent le français en particulier, à une meilleure compréhension de l’orientation de l’opinion publique des journaux étrangers.

新闻报道的“真实性”原则是否一定排除“主观”现象,这一直是新闻理论界热议的话题。托多罗夫在《叙述的结构分析》中指出:“没有一种社会科学能够完全避免主观性,选择某一组概念、而不选择另一组,这本身就已经包含了一种主观的决定……”[1]转引自李凌燕:《新闻叙事的主观性研究》。上海:复旦大学博士论文,2010年4月,34页。。据此,记者作为新闻的叙述者,在报道事实时总会受到个人的认知、社会语境等因素的影响,使自己对所报道事件或人物的态度、立场、感情渗透到新闻之中,从而造成新闻报道的“主观性”。另外,从语言的线性特征来说,“主观性”也是新闻报道不可回避的现象。语言符号总是一个接一个在线性的轴线上延展,而新闻事件的发生和发展往往呈现多线条、多情景特征,记者需要在尽量维持客观事实的基础上“主观”地对信息进行筛选和编排,从而留下自己的印记。可见从某种意义上说,“主观性”在新闻报道中不仅有其必然性,还具有必要性。问题在于我们如何体察和辨析新闻语言的主观性。本文以法国主流报刊《世界报》为例,借助语用学理论,尝试分析法国新闻报道语言的主观色彩及其呈现手段,旨在帮助我国读者,特别是懂法语的我国读者能够在阅读法国报刊新闻时清楚地意会记者的舆论导向,对以法国为代表的西方媒体的意识形态有更加深刻的认识。

一、语言主观性的语用学理据

较早从语言角度对主观性进行阐释的是法国语言学家Benveniste,他指出:“主观性的基础在于语言的使用,是由人的语言身份决定的。”[2]转引自Arie Verhagen:《交互主观性的构建:话语、句法与交际》(Constructions of Intersubjectivity: Discourse, Syntax, and Cognition)。北京:世界图书出版公司,2014年3月,9页。我国语言学家沈家煊也对语言的主观性做了定义:“主观性”(subjectivity)是指语言的这样一种特性,即在话语中多多少少总是含有说话人’自我’的表现成分。也就是说,说话人在说出一段话的同时表明自己对这段话的立场、态度和感情,从而在说话中留下自我的印记。”[3]吴福祥:《汉语主观性与主观化研究》。北京:商务印书馆,2011年11月,1页。

格莱斯的会话含意理论、元话语理论和Giora的等级凸显假说等也都从语用的视角深入阐释了语言的主观性。

1.1. 格莱斯的会话含意理论

美国语言哲学家格莱斯通过研究发现,言语交际的双方其实都有相互合作、求得交际成功的愿望,所以发话人和受话人之间存在着一种默契的共识并遵守一些诸如真实、充分、关联、清楚等准则。这就是格莱斯提出的语言交际“合作原则”。按照这一观点,会话信息可分为规约含意和会话含意,前者是词句固有的含意,后者受语境因素的制约,属语用意义。会话含意又分为一般会话含意和特殊会话含意。前者指发话人在遵守合作原则时话语中包含的意义,而特殊会话含意是交际一方有意违反合作原则的某项准则,迫使对方推导出的会话含意,即发话人有意超越字面本来的意义,是发话人主观态度和情感的表露。

1.2. Giora的等级凸显假说

所谓等级凸显假说,主要指某种意义由于被说话者在特定的语境下经常使用而产生特定的含义,而该意义对于熟悉这个场景的人来说是最为凸显的。例如,现代的年轻人常用“土豪”一词,指的是那些有钱又炫富的人,他们很少会联想到土改时期的“土豪”。

Rachel Giora指出,词汇所触发的凸显意义优先于语境意义。他还将词汇的凸显意义细分为规约(conventional)、常见(frequent)、熟悉(familiar)和典型(prototypical)等四类,而且既可以是字面的,也可以是比喻性的[4]Giora, Rachel. Intercultural Pragmatics. 2004, Vol. 1 Issue 1, p113-123.。交际双方处理语言时都从最明显,或者是凸显的词汇意义开始。

凸显假说不仅存在于词汇层面,也常见于句式中,借以凸显命题意义。通过凸显假说的研究,人们发现,当交际双方处于同一社会语境,即对词汇和句式的凸显意义有相同的感知时,发话者往往可以利用凸显意义故意引导受话者的理解,从而达到传递隐晦信息的主观目的。

1.3. 元话语理论

1959年,Zellig Harris提出了元话语的概念,即作者组织语篇、吸引读者、表示对命题内容和对读者态度的语言手段,这将人们的注意力从语篇意义转向程序意义,有助于人们了解作者或说话人的立场及其与读者交际互动的态度。例如,在“很明显,他说的是谎话”这句中,发话者所要传递的信息是“他说的是谎话”,用“很明显”是为了加强发话者观点的可靠性,同时与受话者建立起一种默契的关系,即对于受话者而言,发话者所传递的命题应该得到承认。

笔者以上述语用学理论为观照,发现非常适用于探析新闻报道的主观倾向。

二、法国《世界报》新闻语言的主观色彩分析

法国《世界报》(《Le Monde》)创刊于1944年,一向以严肃严谨著称,是法国最有权威性和影响力的报纸之一。笔者选取该报2014年度刊载的国际国内报道40余篇作为语料,从词汇、句法和语篇三个层面分析其新闻语言的主观性。

2.1. 词汇的主观语用意义

选择使用具有“感情色彩”的词汇是记者表达主观态度常用的手段。所谓“感情色彩”的词汇,不仅涉及表达褒贬评价的感情意义,还涉及词汇的内涵意义、社会意义(语体意义)和凸显意义。

2.1.1. 词汇的凸显意义

例1:En Chine, lesvictimes de la croissance

(中国:— 中国经济增长的受害者)

这是《世界报》2014年3月5日一则报道的大标题,内容是中国煤矿工人因恶劣的工作环境遭遇矽肺病。记者在这里不用可指人的visage(脸),而是选择了指动物的脸gueule,带有极强的贬义,致使中国煤矿工人的黑脸形象跃然纸上,从而间接地、含蓄地凸显了中国以牺牲工人的健康乃至生命换取经济增长的做法。

2.1.2. 熟语模因的变异

记者还经常利用强势语言模因,如大家耳熟能详的固定表达法、习语、名人名言等,对其稍作“篡改”便能一下抓住读者的眼球,因为这些熟语使用频率高,传播很广泛,所以很能引起广大受众的共鸣。

例2:Hollande à la recherche d’un regain de popularité

(奥朗德追寻失去的民意)

这是《世界报》2014年7月15日关于奥朗德总统民意微升报道的大标题。记者在文中主要讲述奥朗德总统为改变其任职以来民意持续低迷的状况所做的种种努力并初见成效的现实。引人注目的正是标题借用了法国著名作家普鲁斯特的那部闻名于世的小说名“A la recherche du temps perdu”(《追忆似水年华》)。 记者在此巧用强势语言模因,表露了对奥朗德力挽民意企图的些许期待。

2.2. 句法中的话题凸显

汉语常用“……的是……”结构来提取强调成分,如:遗憾的是,他不仅没来开会,而且连班都没去上。法语也有类似的强调句式,将说话人认为重要,需要强调或凸显的成分(主语、状语、宾语、补语等)置于c’est(是)之后。另外,法语的省略、双重否定等句式也能起到凸显话题和吸引读者关注的作用。

例3:est infernal pour ce jeune volontaire,de côtoyer la mort.le hante,, depuis trois jours, au travers de la haute porte grillagée et cadenassée d’Elwa, il envoie mourir ailleurs les malades qu’il ne peut pas faire entrer dans le centre de traitement déjà plein à craquer.

(对于这位年轻的志愿者来说,可怕的不是和死亡打交道,而是3天以来,埃勒瓦医院已经爆满,他透过加了铁丝网并紧锁大门的医院,眼睁睁地看着那些病人被转移到别处等死,而他却无能为力。)

本文报道了埃博拉病毒肆虐利比里亚首都蒙罗维亚。记者通过法语强调句型“Ce qui…ce n’est pas+强调成分”和“ce qui… c’est+强调成分”,凸显埃博拉病毒患者因当地医疗设施不足而被弃之门外的悲惨命运。作者还利用前后两个强调句相互呼应,形成“不是……而是……”结构,增强了文章的感染力。

例4:à l’issue de cette rencontreque la Russie a bien tir son épingle du jeu.

(通过此次会谈,想说俄罗斯没有摆脱困境都很难。)

这是一篇关于法国、德国、俄罗斯和乌克兰四国外交部长在柏林会商乌克兰停火一事的报道。众所周知,在乌克兰危机中,欧盟和俄罗斯各据己利,针锋相对,制裁与反制裁叠出。所以记者在这里有意用了“difficile…de ne pas constater…”(很难不看出来)这样的双重否定句,一方面表明作者对这一事实不持积极肯定的态度,另一方面又流露出无可奈何,不得不接受的心境。

2.3. 话语中的交际意图

新闻是一种特殊情况下的交际语言,也是一种话语实体,因此也自然要遵守合作原则,以保证信息在传播者与接受者之间的有效传播。记者作为事件的报道者,如果故意违反合作原则中的真实、充分、关联、清楚等准则,则往往蕴含特殊用意,我们可通过以下途径辨析记者表述中的潜在语用意义。

2.3.1. 从违反真实原则的话语中推导潜在语用意义

例5:En revanche, François Hollande aqui auraient pu l’amener dans les sondages verspar un président de la République.

(但是,弗朗索瓦·奥朗德在近期,这些陷阱本会使他在民意调查中跌入一个任何法国总统都不曾坠入的深渊。)

句中的“des abysses encore inexplorés”(尚无人坠落的深渊)是隐喻,实指总统在法国民众心目中的形象一落千丈。何自然教授曾经指出“一些使用反语、隐喻、缓叙、夸张等修辞手段表达的话语常常属于故意违反真实准则的情况”何自然:《语用学概论》。长沙:湖南教育出版社,1988年4月,84页。往往暗含说话者的主观情感。此外,记者用了条件式过去时auraient pu…(原本会,本应该……)叙述一个与过去事实相反的结果,实则表达他对奥朗德成功避开陷阱的庆幸。

2.3.2. 从违反简明原则的话语中推导潜在语用意义

例6:“En Centrafrique,la crise humanitaire que l’on voit, et celle qui reste invisible.Bangui, et l’arrière-pays.cette capitale dont plus d’un tiers de la population a été déplacé en trois semaines, etles villes et les villages inaccessibles.cette sauvagerie qui se déchaîne, ces enfants découpés à la machette, etces blessés qui n’arrivent pas, ces gens probablement piégés, cachés dans la brousse et dans les quartiers périphériques.”

(译文:中非出现了可见和不可见的的人道主义危机。这类危机不仅出现在首都班吉,而且也出现在内陆地区。在首都,3周内有1/3的市民逃亡,在内陆,有整座的城市和村庄无法进入。在这爆发的野蛮行径中,有儿童被大砍刀切成几截,有受伤的人未到达,有很可能被诱捕的人,还有人躲藏在灌木丛里或者城郊。)

这是文章的首段,描绘了内战下的中非共和国社会混乱、民不聊生的场景。记者连续使用了5个“il y a”(有)句型,恰似中文的排比句。但从新闻语言应该简明和避免重复的标准看,记者在这里却是故意违反该原则,将原本可以归纳整合的内容分散到多个短句中,通过重复一个个悲惨场景,加重恐怖色彩。

2.3.3. 从违反关联原则的话语中推导潜在语用意义

根据格莱斯的会话合作原则,交际双方应该遵守“量的准则”和“关系准则”,也就是说谈话人所说的话语应该包含且不超过交谈目的所需要的信息,并且与交际话题有关联,不能答非所问。可是,在现实的交际中,说话者有时会故意违反该准则,以暗示某种隐含的用意。例如,甲说:“你愿意晚上跟我去看电影吗”,而乙回答:“今天晚上会下雨”,其目的是委婉拒绝甲的邀请。我们发现,法国《世界报》记者不时地借用这一同样手法,含蓄地表达他们内心深处的真实意图。

例7:Ancien chef de quart, il a travaillé douze ans en sous-sol, à remonter ce charbon…

(他做过矿工班长,12年来,他每天的工作就是把煤炭从地下送上地面。……)

这篇文章讲述了中国河南清沟村的刘常夏(Liu Changxia)等21名矿工罹患矽肺病,起诉矿主,要求医疗赔偿的故事。记者在这里通过关系从句,为刘常夏每天运送的“煤炭”(charbon)添加了一个长长的定语:“”。该句看上去和段落主旨内容并无明显的、直接的关联,却别有一番滋味,可谓“项庄舞剑,意在沛公”。

3.4. 元话语中的主观态度

徐赳赳将元话语分为词汇元话语、标点元话语和视觉元话语徐赳赳:《关于元话语的范围和分类》。载《当代语言学》,2006年第4期,345-353页。,它们具有连接、确认、评论、注释、表达态度、建立关系等作用,很多时候左右着读者对句子、段落甚至篇章的理解。

例8:Le Californien et le Coréen vont devoir réagir vite pour ne pas subir le sort des stars japonaises de l’électronique dans les années 2000, dont les parts de marchéarch0étémaisgrignotées par lesCoréens.

(2000年初,日本电子产业的市场份额被韩国品牌地侵吞。加利福尼亚人和韩国人应当及早想出对策,以免重蹈日本人的覆辙。)

2014.8.7

本文记者报道说,小米手机等中国手机品牌将占领世界智能手机市场,这使得美国的苹果和韩国的三星季度成交额增量有所下滑。所以记者在文章最后告诫苹果和三星,要他们及早想出对策,以免重蹈日本电子产品在本世纪除被韩国产品取而代之的覆辙。法语有一句成语:Qui va doucement va sûrement.,意为“缓步前行者必定无所不往”。记者借用成语的模因,运用“doucement”(温柔地,缓慢地)和“sûrement”(稳步地)这两个词汇元话语,形象地再现了韩国电子产品稳步发展、日益强大,最终击垮日本品牌,占领市场的过程。句末通过省略号这一标点元话语引出Coréens(韩国品牌)一词,延长了读者的视觉间隔,更加突出了韩国企业出其不意、后来居上的戏剧性结果,暗喻小米等中国品牌同样不可小视。

结语

本文从语用学的视域出发,通过分析法国《世界报》的多个案例,说明新闻语言的主观色彩或曰主观性可借助以下4个主要途径来实现:基于合作原则的语用推理、词汇的凸显、模因变异、凸显话题的强调句式。了解这些,无疑有助于提升我们的外文报刊阅读能力,同时也能通过媒体的舆论导向进一步认识西方国家人们的文化心理和价值观念。

(责任编辑:罗国祥)

1北京外国语大学法语系 2 中国传媒大学外国语学院 3 北京外国语大学法语系

猜你喜欢

主观性主观话语
“美好生活”从主观愿望到执政理念的历史性提升
现代美术批评及其话语表达
耳鸣掩蔽和习服治疗在主观性耳鸣治疗中的效果观察
加一点儿主观感受的调料
刑法主观解释论的提倡
法官判案主观性减弱
《世界报》对李普曼思想的影响
“没准儿”“不一定”“不见得”和“说不定”的语义倾向性和主观性差异
话语新闻
话语新闻