APP下载

《论语》核心概念法译研究——以“仁”为例

2016-04-17周新凯

法国研究 2016年4期
关键词:克己复礼颜渊仁者

周新凯



《论语》核心概念法译研究——以“仁”为例

周新凯

《论语》是儒家思想最重要的经典之一,不仅影响了中国文明史,而且在国际流传较广,是人类文明的共同财富。在中法文化交流中,具有重要的地位和重大的影响。“仁”是《论语》的核心思想,是孔子思想的核心和精髓。这一核心概念的翻译具有重要的研究意义。本文试图对《论语》中负载的孔子思想核心概念“仁”在法国的翻译与阐释进行比较与研究。

论语 核心概念 仁 翻译研究

[Résumé]sont l'un des classiques les plus importants du confucianisme, et ayant exercé une grande influence non seulement dans l’histoire de la civilisation en Chine, mais aussi dans le monde entier, sont devenus une richesse commune à l'humanité dans son ensemble. Cette œuvre a eu un impact et une importance significative dans les échanges culturels sino-français. «Ren»(仁)est l'idée de base et l'essence deset du confucianisme, et les études sur l’interprétation de ce concept de base dans la langue française jouent un rôle important. Nous tenterons ici de faire une étude comparative sur la traduction et l’interprétation du concept «Ren».

一、引言

《论语》是儒家思想最重要的经典之一,是中国传统文化的代表。孔子是中国古代影响最大的思想家。“仁”是《论语》的核心思想,是孔子思想的核心和精髓。“孔子说‘仁’就是‘爱人’”[1]杨伯峻:《试论孔子》,载《东岳论坛》1980年第2期,96页。。据学者杨伯峻统计《论语》讲“仁”有109 次。“仁”学思想意义丰富、涵义广泛。如《泰伯》篇:“君子笃於亲, 则民兴於仁。” “人而不仁, 疾之已甚, 乱也”。《雍也》篇:“樊迟问仁,子曰:`仁者(二字衍)先难而后获, 可谓仁矣。' ”“子贡曰:`如有博施於民而能济众, 何如? 可谓仁乎?' 子曰:`何事於仁? 必也,圣乎! 尧舜其犹病诸!' ” 《里仁》篇:“君子去仁, 恶乎成名? 君子无终食之间违仁, 造次必于是, 颠沛必于是。” 《子路》篇:“刚毅、木讷, 近仁。”《里仁》篇:“苟志于仁矣, 无恶也。” 《子路》篇:“如有王者, 必世而后仁。”《卫灵公》篇:“民之于仁也, 甚于水火。”“志士仁人, 无求生以害仁, 有杀身以成仁”, ”“司马牛问仁, 子曰:`仁者其言也讱' 曰:`其言也讱, 斯谓之仁已乎?' 子曰:`为之难, 言之得无讱乎?' ” 颜渊问仁, 子曰:“克己复礼为仁。一日克己复礼, 天下归仁焉。为仁由己, 而由人乎哉?”颜渊曰:“请问其目?”子曰:“非礼勿视, 非礼勿听, 非礼勿言, 非礼勿动。”“孔子对曾参说: ‘吾道一以贯之。’曾参告诉其他同学说: ‘夫子之道, 忠恕而已矣。’‘吾道’就是孔子自己所有意识形态, 而贯穿这种意识形态的, 必然是它的核心。分别讲是~ 忠恕” , 概括讲是‘仁’”[2]杨伯峻:《试论孔子》,载《东岳论坛》1980年第2期,96页,97页。。“仁学”思想作为孔子思想的精髓与核心,其翻译具有重要的地位与研究意义。本文试图通过对《论语》中负载的孔子思想核心概念“仁”的翻译,对其在法国的译介与阐释进行共时与历时性的比较与研究。

二、历时角度的“仁”代表性法译梳理

十七世纪《论语》在法国被初次译介伊始至今,这本儒家经典经历了多次的节译、转译与全译。“《论语》在法国译介延宕这三百多年期间,由于接受国法兰西特殊的文化语境、变幻的时代背景、译介者各自不同的译介目的与处理方式,《论语》与其负载的儒学思想在不同的阅读时间与空间里经历了复杂的考验、不同的理解,这其中伴随着误读与曲解,显示出多样与多层面的形象。”[3]周新凯:《论语》在法国的译介历程与阐释,载《中国翻译》2015年第6期,34页。这其中对“仁”的理解与翻译也较为多样化。下面就《颜渊》篇:“颜渊问仁。子曰:‘克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?’”此句具有代表性译本的翻译处理进行简单梳理。

(1) Yan-youan demanda ce que c'était que la vertu de l'humanité. Le Philosophe dit : Avoir un empire absolu sur soi-même, retourner aux rites ou aux lois primitives de la raison céleste manifestée dans les sages coutumes, c'est pratiquer la vertu de l'humanité. Qu'un seul jour un homme dompte ses penchants et ses désirs déréglés, et qu'il retourne à la pratique des lois primitives, tout l'empire s'accordera à dire qu'il a la vertu de l'humanité. Mais la vertu de l'humanité dépend-elle de soi-même, ou bien dépend-elle des autres hommes?[4]M.J.Pauthier. Lun-yu, ou les Entretiens philosophiquess. Charpentier, CONFUCIUS ET MENCIUS LES QUATRES LIVRES DE PHILOSOPHIE MORALE ET POLITIQUE DE LA CHINE. Libraire Editeur,1852, p164.

(2) Ien Iuen ayant interrogé Confucius sur la vertu d’humanité, le Maître répondit : « Se maîtriser soi-même, et revenir aux rites de la courtoisie, c’est cela le sens d’humanité. Si un jour on parvenait à se maîtriser soi-même, et à rétablir les rites, aussitôt le monde entier recouvrerait cette vertu d’humanité. Agir en ce sens, ne dépend-il pas de nous-mêmes et non des autres ? »[5]Séraphin Couvreur.Confucius, Entretiens du Maître et de ses disciples. Paris : Société d’Editions Les Belles Lettres,1897, p198.

(3) Qu’est-ce que le? Yan Hui pose la question au Maître, qui lui répond : L’homme deest celui qui fait effort sur lui-même pour revenir au rituel ; quiconque s’en montrerait capable, ne serait-ce qu’une journée, verrait le peuple entier honorer son. N’est-ce pas de soi-même, et non des autres, qu’il faut en attendre l’accomplissement ?[6]Anne Cheng. Les Entretiens de Confucius. Paris: Éditions du Seuil, 1981, p94.

(4) Yan Hui interrogea Confucius sur la vertu suprême. Le Maître dit : « Pour pratiquer la vertu suprême, il faut se dominer et rétablir les rites. Qui pourrait un jour se dominer et rétablir les rites verrait le monde entier s’incliner devant sa vertu suprême. Pour pratiquer la vertu suprême, sur qui s’appuyer, sinon sur soi-même ? »[7]Pierre Ryckmans. Les Entretiens de Confucius. Paris: Gallimard, 1987, p65.

(5) Yan Yuan s’enquit de l’humanité. Le Maître répondit : « L’humanité, c’est se maîtriser en retournant aux rites. Si, pendant un jour, tu te maîtrises en retournant aux rites, le monde entier convergera vers l’humanité. La pratique de l’humanité a sa source en soi. Comment pourrait-elle avoir sa source au autrui ? »[8]Charles Le Blanc. Rémi Mathieu. Philosophes confucianistes. Paris: Gallimard, 2009, p139.

(6) Yan Yuan pose des questions sur la Bienveillance. Le Maître dit : « La Bienveillance, c’est freiner ses propres désirs pour rétablir le Rites. Le jour où l’on freine ses propres désirs et rétablit les Rites, le monde entier dira que vous avez retrouvé la Bienveillance. Pour atteindre la Bienveillance, il faut commencer par soi-même, cela ne dépend pas des autres. »[9]董强:论语Entretiens。北京:外语教学与研究出版社,2010,139页。

法国汉学家颇节(Pauthier, 一译:鲍狄埃)的《论语》译本是“由中文原文直接翻译而来的第一个法文译本”[10]M.J.Pauthier. Lun-yu, ou les Entretiens philosophiques. Charpentier, CONFUCIUS ET MENCIUS LES QUATRES LIVRES DE PHILOSOPHIE MORALE ET POLITIQUE DE LA CHINE. Libraire Editeur,1852, p34.,在书中他把“仁”翻译为la vertu de l'humanité(人性的道德、人道主义的道德、富于人情的道德)。来华传教士、近代西方汉籍欧译三大师之一顾赛芬(Séraphin Couvreur)与颇节的处理方式接近,基本都译为la vertu d’humanité。对一些核心关键词的翻译与前人归化风格稍显不同,法国当代汉学家程艾兰(Anne Cheng)的处理方式倾向于异化,把“仁”音译为“” ,她的译本流传较广、几次再版。汉学家、作家、散文家、文学评论家利柯曼(Pierre Ryckmans)的译本再版多次,他把“仁”翻译为la vertu suprême(至高无上的道德、最高的道德)。国家科研中心研究员马蒂厄教授(Rémi Mathieu)与勒布朗(Charles Le Blanc)的译本被列入法国杰出经典名著 “七星文库”系列丛书,“仁”被译为l’humanité。中国学者董强的《论语》译本被收入《大中华文库》中,他的处理方式为翻译成“la bienveillance”(善心、仁慈;和蔼、好意)。

三、“仁”代表性译法的翻译分析

从以上具有代表性译文的梳理可以看出,译者对“仁”的理解与处理有互文性也有区别性。“仁”涵义广泛、是孔子思想的核心,形成了一种全面的道德体系,而在《论语》中孔子因材施教,对不同的情景提出了“仁”的具体意义与实现方式,所以译者只能根据具体情境进行“选择”,这是造成翻译困难的原因之一。其次,每位译者有自己不同的背景与译介目的,所以造成的结果是“仁”的译法不一,往往被选择译介为“仁”这一道德体系的某一角度,对其丰富的内涵造成减损。下面对“仁”的几个代表性的法语翻译方式进行分析。

(一)l’humanité;la vertu de l'humanité,la vertu d’humanité(人道主义;人道主义的道德/人性的道德/富于人情的道德)

L’humanité是比较有代表性的译法。是法国几位汉学大家如Couvreur,Pauthier,Charles Le Blanc和Rémi Mathieu等人的首选。如下以颜渊篇中一句为例:“攀迟问仁。子曰:‘爱人。’问知。子曰:‘知人。’樊迟未达。子曰:‘举直错诸枉,能使枉者直。’”

demanda ce que c'était que la vertu de l'humanité. Le Philosophe dit : Aimer les hommes. Il demanda ce que c'était que la science. Le Philosophe dit : Connaître les hommes.ne pénétra pas le sens de ces réponses. Le Philosophe dit : Élever aux honneurs les hommes justes et droits, et repousser tous les pervers : on peut, en agissant ainsi, rendre les pervers justes et droits.[11]M.J.Pauthier. Lun-yu, ou les Entretiens philosophiques. Charpentier, CONFUCIUS ET MENCIUS LES QUATRES LIVRES DE PHILOSOPHIE MORALE ET POLITIQUE DE LA CHINE. Libraire Editeur,1852, p170.

Fan Tch’eu demanda en quoi consiste la vertu d’humanité. « Elle consiste à aimer les hommes », répondit le Maître. Fan Tch’eu demanda en quoi consiste la connaissance. « Elle consiste à connaître les hommes », répondit Confucius. Fan Tch’eu ne comprenant pas, le Maître dit : « En élevant aux charges les hommes droits, et en écartant les méchants, on peut déterminer les méchants à se corriger. »[12]Séraphin Couvreur. Confucius, Entretiens du Maître et de ses disciples. Paris : Société d’Editions Les Belles Lettres,1897, p207.

Fan Chi s’enquit de l’humanité. Le Maître répondit : « C’est aimer les hommes ». Il s’enquit de la sagesse. Le Maître répondit : « C’est connaître les hommes ». Fan Chi ne comprit pas. Le Maître dit : « Si vous élevez les hommes droits et les placez au-dessus des escrocs, vous pouvez amener les escrocs à se dresser. »[13]Charles Le Blanc, et Rémi Mathieu. Philosophes confucianistes. Paris: Gallimard, 2009, p144.

《法汉大辞典》中,humanité的意义为:人类;人道、人道主义、仁慈;人性。vertu意为:道德、美德、德行、德[14]黄新城等编《法汉大词典》。上海:上海译文出版社,2002,1736页,3475页。。Humanité带有强烈的人道主义色彩。“人道主义是西方文艺复兴时代作为反封建反教会而提出来的一个口号…以人道代替神道的基本思想最后终于冲破了基督教会在西方长达一千余年的黑暗统治。在法国资产阶级革命中《人权宣言》所标榜的‘自由’和‘平等’以及后来添上的‘博爱’就是人道主义的具体政治内容。一个总的核心思想, 就是尊重人的尊严,把人放在高于一切的地位…人道主义可以说是人的‘本位主义’”[15]朱光潜:《关于人性、人道主义、人情味和共同美问题》,载《文艺研究》1979年第3期,40页。… “人道主义作为人类共同体内部的基本道德原则永远不会失效,‘人就是最高目的’或‘永远把人当作目的, 而勿可把人当作手段’,应该理解为维护基本人权的口号,即在人类共同体内,不允许任何人以别人为手段甚至牺牲别人以达到自己的目的”。[16]卢风:《人道主义、人类中心主义与主体主义》,载《湖南师范大学社会科学学报》1997年第3期第26卷,14页。从宗教神学观念向世俗的“人道主义”转变意味着人的主体性的觉醒,文艺复兴之后,人道主义作为反对封建、专制与教会的思想武器,发挥过重要作用,当然,个人主义价值观也是人道主义的一种诠释,有滑向人类中心主义的危险。

据学者黄怀信研究,“仁”具体有以下几种词义:第一类指仁德, 代表一种品行、一种思想。《阳货》篇中:子张问仁于孔子, 孔子曰:“能行(恭、宽、信、敏、惠)五者于天下, 为仁矣。”第二类指仁者、仁人,即有仁德、行仁事之人。如《雍也》篇中“知者乐水, 仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。”《子罕》篇:“知者不惑, 仁者不忧, 勇者不惧。”第三类指行仁,做仁事。如:《里仁》篇:“苟志于仁矣,无恶也。”《卫灵公》篇:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁”, “当仁, 不让于师”,第四类指“仁”的名声, 即被人称为“仁”。如《颜渊》篇:“仲弓问仁, 子曰:“出门如见大宾,使民如承大祭;己所不欲, 勿施于人;在邦无怨,在家无怨。”司马牛问仁, 子曰:“仁者其言也讱”。曰:“其言也讱, 斯谓之仁已乎?'”子曰:“为之难, 言之得无讱乎?”[17]黄怀信:《<论语>中的“仁”与孔子仁学的内涵》,载《齐鲁学刊》2007年第1期,6页,7页。

孔子“仁”学的实质,是为“爱人”。在《颜渊》篇中,孔子自己对“仁”的涵义有过界定,“樊迟问仁, 子曰:‘爱人’。”指的是关爱他人,行仁事,既是一种德行,也是一种思想。“子曰:克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。”孔子的仁爱是建立在周礼基础上的泛爱,是一种道德范畴伦理概念。虽然孔子思想的“仁”和人道主义都承认人的重要性以及人的价值,孔子的仁爱思想与人道主义精神有着某些原始意义上的相似,但孔子思想中行仁的目的是为了培养仁人志士,修复礼崩乐坏的社会制度,从而达到人与社会、人与自然的和谐,从仁学的涵义与境界来说,超越了人道主义。

(二)la vertu suprême(至高无上的道德、至高的道德)

汉学家、作家、散文家、文学评论家利柯曼(Pierre Ryckmans)的译本于1987年、1989年、1994年、2004年,2005年几次再版,他把“仁”翻译为la vertu suprême(至高无上的道德、至高的道德)。其译文例句如下:

Fan Chi demanda en quoi consiste la vertu suprême. Le Maître dit : Aimer les autres. (颜渊篇:攀迟问仁。子曰:“爱人。”)

Sima Niu interrogea Confucius sur la vertu suprême. Le Maître dit : « Qui est animé de la vertu suprême hésite à parler. » L’autre dit : « Hésite à parler ? Et c’est ça qu’on appelle la vertu suprême ? » Le Maître dit : « Ce qu’on pratique difficilement, comment en parlerait-on facilement ? » (颜渊篇:司马牛问仁。子曰:“仁者,其言也讱。” 曰:“其言也讱,斯谓之仁已乎?”子曰:“为之难,言之得无讱乎?)

利柯曼认为“相对于孔子的《论语》,没有任何其他著作在人道主义方面有更深远的影响。” 《论语》这个文本历久弥新,“虽然历经许多个世纪,依旧具有青春的活力、生机与力量,具有令人叹服的相容性”[18]Pierre Ryckmans. Les Entretiens de Confucius. Paris: Gallimard, 1987, 封底.。“他试图把文本翻译得更为简洁、有魅力、有力度;把生动有趣的授着课的孔子形象栩栩如生的展现在人们面前。”[19]周新凯:《论语》在法国的译介历程与阐释,载《中国翻译》2015年第6期,38页。“仁”被利柯曼翻译为la vertu suprême(至高无上的道德、至高的道德),依据《法汉大词典》la vertu 意为:道德、美德、德、德行、德性;善。suprême意思是:最高权力的、至高无上的;至高的、极度的[20]黄新城等编《法汉大词典》。上海:上海译文出版社,2002,3475页,3236页。。根据宋明理学的权威性著作朱熹所作《四书集注》注释:“仁者,本心之全德。” 冯友兰认为“作为四德之一的仁是一种道德范畴伦理概念”“作为全德之名的仁,是人生的一种精神境界”“最高的境界——天地境界”。“仁”即为“全德”“最高的境界”,是种道德伦理概念,由此利柯曼对应法译la vertu suprême(至高无上的道德、最高的道德)。

(三)La bienveillance(善心、仁慈;和蔼、好意、照顾)

根据《法汉大词典》,La bienveillance的意思是:[古]慈善心、博爱心、仁慈;[书]和蔼、亲切、好意、照顾[一般用于上级对下级] 。[21]黄新城等编《法汉大词典》。上海:上海译文出版社,2002,352页。

孔子的“仁”的涵义中有指仁者、仁人,即有仁德、行仁事之人。如《雍也》篇中“子贡曰:‘如有博施於民而能济众,何如?可谓仁乎?’子曰:‘何事於仁? 必也, 圣乎! 尧舜其犹诸!’”“仁者”就应是具有关爱他人的品行或思想的人,或者能够关爱他人、做过关爱他人之事的人。“博施於民而能济众”之所以甚于仁者, 因为其行为已经超越一般的关爱人。“己欲立而立人、己欲达而达人”,正是关爱人的两种表现。仁者之所以乐山, 因为山出万材,为人所用,有爱人之德。仁者之所以不忧,因为仁者爱他人而无私心。[22]黄怀信:《<论语>中的“仁”与孔子仁学的内涵》,载《齐鲁学刊》2007年第1期,7页。

但是如果把“仁”仅仅翻译成la bienveillance,就使得这一概念狭隘地指向利他主义这个方向,因为“仁”是有其丰富的社会学指向意义的。“葛瑞汉指出,‘仁’曾是个与名词性‘人’相应的状态性动词,周贵族集团常用‘人’来把他们自己与庶民区别开来,到了孔子时代,名词‘仁’已经扩展为适合人类全体的一个普通词汇,高贵的、文明的和完全意义上的人都以他们的习惯和习俗而自豪,但首先引以为骄傲的是德行,使之与野蛮人相区别,至于孔子沿用的状态性动词‘仁’,涵盖全部有教养的人所独有的优秀品质。”[23]杨平:《论语》核心概念“仁”的英译分析,载《外语与外语教学》2008年第2期,63页。此外,孔子的仁学更多地强调守礼,“克己复礼为仁”“非礼勿视, 非礼勿听, 非礼勿言, 非礼勿动。”就是说通过“克己复礼”来成就“仁”, 或者说“克己复礼”才被人称为仁。“克己复礼”, 就是克制自己, 使自己的言行不出礼的范围,符合礼,即符合社会规范。仁学的内涵范围还包括哲学、美学、伦理学、社会学等广阔而深刻的范畴,是中国传统文化、道德和价值观的精髓与优秀代表,其深邃的思想道德范畴远远超越了la bienveillance所能覆盖的词义范围。

(四)Ren

程艾兰(Anne Cheng, 1955—)是法国当代著名汉学家,法兰西公学院讲席教授。汉学家,《论语》法译者雷维安(AndréLévy)评价道“80年代两本最好的《论语》法译本面世了(程艾兰与利柯曼翻译的版本)”[24]André Lévy. Confucius : Entretiens avec ses disciples. Paris : Flammarion, 1994, p7.程艾兰的译本经历几次再版,广受肯定。 程艾兰在《中国其思乎》中表达了“要尽自己所能地,重新营造文本具有意义及智性和社会效用的原初语境,去领会它们是如何于其中被阅读和吸收的。大家知道,有两种使得文本获得生命的解读方式:我们可以自问,它对作者和读者来说都有什么含义,运用文献学和史学方法来考察一个被重置于过去的对象;我们同样也可以自问,作为能够拥有哲学或其他含义的通用文本,它对当代读者来说有什么含义。这两种方法含蓄地并存于所有的解读中,但仅当前者是以坚实的研究为基础时,后者才有确凿意义。最理想的莫过于‘为避免所有与时不符的形式,能用一个精严的境遇学说把对古今不同含义积层的解读衔接起来’。”她不但是译者,还是研究者,从跨文化比较研究的路径入手,去追求文本的真义,寻求文本对当下社会的现代意义。

与其他译者的归化风格不同,对“仁”的翻译,程艾兰译为“Ren”,使用了异化性的翻译。

Fan Chi : Qu’est-ce que le? Le Maître : C’est aimer les hommes. (颜渊篇:攀迟问仁。子曰:“爱人。”)

Vient le tour de Sima Niu. Le Maître lui dit : L’homme deest un homme qui parle peu. Sima Niu : Parler peu, c’est donc en cela que consiste le? Le Maître : Il n’est déjà pas facile d’agir selon lecomment cela pourrait-il l’être d’en parler ?(颜渊篇:司马牛问仁。子曰:“仁者,其言也讱。”曰:“其言也讱,斯谓之仁已乎?”子曰:“为之难,言之得无讱乎?)

在《论语》中,“仁”出现多次,采用音译ren有利于保持这一孔子思想概念在书中的连贯和统一。程艾兰认为“21世纪初叶以来,另一种‘热’攫取了智识世界,即传统和国学的重生:中国从此自愿成为并自认为能担当起赋予过去以新价值的重要角色。我喜欢走动,来来往往,从一岸行到另一岸,甚至在比较它们之前。在虚拟对话中,我倾向于多者之间的交流。较之固定于面对面的单一的相异性,我试图寻找众多的差异性。”[25]程艾蓝:中国其思乎?——法兰西学院就职演讲,载《当代学术状况与中国思想的未来》(《中国思想》第一辑)。上海:华东师范大学出版社,2011年。保持音译方式(ren)从文本角度来说有助于基于孔子自身的话语来阐述他的思想,也有助于加强对核心文化传统的认同,同时实现中外文学身份交织确立与建构,寻找众多的差异性,实现不同文化之间的交流。

四、结语

作为《论语》核心概念词的“仁”与仁学,是孔子思想的研究基础与核心,内涵丰富意义重大。孔子思想的很多核心概念如“仁”“礼”等都负载了中国哲学、文化和价值观的基本元素,这些思想与价值观能否被忠实的译介对中西文化交流和中国文化走出去有着重要的影响与意义。“中国文化典籍是中国传统文化的历史沉淀,负载了中国文化与思想的传统因子与基本元素,是中国文化走出去与前进的历史资源,传承着中华文化的价值观,中国文化典籍应该成为世界文化与人类文明重要的一部分,获得国际的广泛认识与认可。”[26]周新凯等:中国文化价值观与中华文化典籍外译,载《外语与外语教学》2015年第5期,71页。从本文对“仁”的法译可以看出,《论语》法译者多为汉学大家,然而由于文本本身把握难度和对中国汉语特性的理解与诠释难度都较大,中国哲学与西方又有着不尽相同的主体性、伦理性与审美性;还有译介者各自不同的译介目的、自已的政治使命、原有的文化范式,所以在进行翻译与分享中国文化价值时,往往出现变形与扭曲;当然一代又一代的汉学家翻译家用求真求实的态度来翻译与研究《论语》和仁学思想,中法思想也进行着越来越深入的对话。对《论语》核心关键词的法译与研究,我们应当给予更多的关注与重视。

【项目】本文得到天津社科基金资助。项目名称:《论语》在法国的译介与阐释;项目批准号:zx20150088。

(责任编辑:许可)

南开大学外国语学院

猜你喜欢

克己复礼颜渊仁者
朱熹“克己复礼为仁”诠释研究:以理学体系建构为视角
仁者爱人
传统催生力量 德育润化心灵
仁者
纠缠
『仁者爱之理』
点点读《论语》
从《论语》中弟子问仁探究颜渊地位
是谁害了颜渊
是谁害了颜渊