APP下载

目的论视角下《权力的游戏》字幕翻译探究

2016-04-16柯佳音

福建商学院学报 2016年6期
关键词:权力的游戏字幕组塔克

柯佳音

(福建商学院 外语系,福建 福州 350012)



目的论视角下《权力的游戏》字幕翻译探究

柯佳音

(福建商学院 外语系,福建 福州 350012)

随着信息全球化的发展和互联网科技的普及,中外文化交流日益频繁,大量英美影视作品涌入我国,字幕翻译架起了跨文化交流的桥梁。在翻译目的论视角下,通过人人影视字幕组、衣柜字幕组和HBO Asia字幕组对美剧《权力的游戏》(GameofThrones)第一季字幕翻译的对比分析得出,译者应以观众的理解和接受为目标,充分考虑字幕翻译的特点,灵活运用直译、意译、归化、异化、诠释法、交际翻译等多种翻译策略,更好地帮助观众理解欣赏影视剧情,体验异域文化。

《权力的游戏》;字幕翻译;翻译目的论;翻译策略

近十几年来,很多美剧以其精良恢弘的制作、独特的题材视角、跌宕紧凑的剧情、诙谐犀利的语言、多元的表达等特色火遍全球。在第67届艾美奖中破纪录斩获12项大奖的《权力的游戏》几乎称得上是美剧黄金时代的巅峰之作。该剧发生在一个虚幻的中世纪世界,故事中有大量作者独创的极具魔幻色彩的专有名词以及怪诞独特、充满想象力的风土人情,中世纪古英语也较现代英语晦涩难懂。如此的鸿篇巨制,对于英语水平一般或不懂英语的中国观众来说,字幕翻译是辅助理解、欣赏影视剧情的重要手段。

一、字幕翻译

(一)字幕翻译的发展

《翻译学词典》(DictionaryofTranslationStudies)的编者沙特尔沃斯(Shuttleworth)和考伊(Cowie)将字幕翻译定义为“为影视剧对白提供同步说明的过程”[1],它涵盖了语内字幕翻译和语际字幕翻译。而我们通常所说的字幕翻译指的是语际字幕翻译,也就是“在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字”[2]。

字幕翻译是影视翻译的一部分,影视翻译作为翻译研究中的新兴领域,直到1995年才被确立为一个独立的研究分支。目前国内外相关研究人员的数量及学术论文数量都相对较少,其中鲜有关于奇幻史诗类字幕翻译的研究,有待进一步探究发展。

(二)字幕翻译的特点

作为影视剧作品中呈现不同国家文化的重要方式,字幕语言有其独特的风格,译者应针对字幕语言的特点选择适当的翻译策略。著名翻译家钱绍昌教授曾结合译制片翻译工作的多年经验,将影视语言的特点总结归纳为“聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性”[3]。李运兴认为字幕翻译具有语际信息传递、语篇的简化或浓缩以及口语转换为书面语的特点[2],这是字幕翻译与其他类型翻译的区别所在。郦英华认为美剧字幕文本的翻译具有综合性、受限性、瞬时性和通俗性的特点[4]。杨颖将字幕翻译的特点归结为口语化、大众化和精简化[5]。闫锐则将之归纳为整体性、短暂性和本土性[6]。

基于上述研究,影视剧字幕翻译的特点多有相似之处。在美剧《权力的游戏》中,字幕翻译的特点主要体现为以下三点:

1.瞬时性

影视剧中的画面和人物对白、声音均伴随故事情节的发展一幕一幕不断更换,这一特点决定了字幕翻译语言的瞬时性。尽管不同角色的语速有差异,各段对白之间的间歇长短不一,但为了保证每行字幕的开始点与剧中角色说话的速度同步配合,其字幕显示变换的速度也很快,在屏幕上停留的时间非常有限,一般只有两三秒甚至更短,转瞬即逝。

2.精简性

受限于屏幕大小,画面可容纳的语言符号数目有限。为保证观众的整体视觉效果,又不影响观众在短时间内阅读字幕内容并理解剧情,通常字幕只占据屏幕下方两行,而且一般英文不超过35个字符,中文不超过15个字。所以译者在翻译字幕时要尽可能地精炼和浓缩,做到言简意赅、通俗易懂。

3.综合性

综合性是指在字幕翻译中每个字幕文本都有其特定场景和交流语境。剧中场景变化频繁、人物众多,在翻译字幕的过程中译者不但要充分理解影片内涵,更要综合剧中同步出现的场景画面、伴随的音乐、自然声响、角色的台词,以及演员的表情、语气、语音、语调、肢体语言等言外信息,根据目的语观众的文化背景和语言特点选择准确精简的译文,将人物性格及心理活动淋漓尽致地表现出来,塑造完整饱满的人物形象。目的语观众在欣赏这样一种声音和画面相结合的艺术时,能通过看画面、听对话和读字幕,综合语言和非语言信息,充分了解剧中人物的情感轨迹,理解剧情及文化内涵,对影视剧的理解和欣赏尽可能与源语观众达到一致。

二、功能翻译目的论

功能翻译理论是由德国两位著名的翻译理论家赖斯(Katharina Reiss)和费米尔(Hans J. Vermeer)于20世纪70年代创立的。该理论的核心是费米尔提出的目的论,他认为翻译行为是有目的的,翻译要从译语读者的角度出发,译文由其目的决定[7]。目的论强调翻译行为应遵循三条原则:目的原则(Skopos rule)、连贯原则(Coherence rule)和忠实原则(Fidelity rule)。其中首要原则为“目的准则”,即翻译的目的决定了翻译时所应采取的策略和方法。作为语际交流的桥梁,影视剧字幕翻译最主要的目的便是向观众传达剧情内容、传播文化,帮助观众欣赏电影,故译者应以译文预期达到的功能为目的选择最佳翻译策略。

三、《权力的游戏》字幕翻译对比研究及翻译策略分析

《权力的游戏》改编自美国作家乔治·R.R·马丁(George R.R Martin)的奇幻小说《冰与火之歌》(ASongofIceandFire)系列。它叙述了国王劳勃·拜拉席恩(Robert Baratheon)携王后及众臣北上临冬城(Winterfell),请求北境之王艾德·史塔克(Eddard Stark)接替突然暴毙的前首相琼恩·艾林(Jon Arryn)担任“国王之手”,继而引发的一系列权力斗争。故事融合宫廷斗争、疆场厮杀、游历冒险、魔法抗衡等多种元素,充满史诗般的恢弘辽阔,揭示命运沉浮中的复杂人性。

作为一部在全球拥有亿万粉丝的美剧,《权力的游戏》承载着传播西方“奇幻文化”的功用,其字幕翻译有很多方面值得学习和不断推敲琢磨。本文选取了人人影视字幕组(以下简称:人人)、衣柜字幕组(以下简称:衣柜)以及HBO Asia字幕组(以下简称:HBO)对该剧第一季的字幕翻译。人人影视字幕组主要由欧美影视的爱好者组成,已经为上百部欧美影视剧提供了字幕翻译,是目前网络上知名度最高的字幕组之一。而衣柜字幕组近几年在各大网络字幕组中异军突起,原因在于其成员都是《冰与火之歌》的粉丝,精于小说的衍生周边作品的汉化以及对《权力的游戏》的字幕翻译。HBO Asia字幕组所提供的则是其官方发行的字幕。通过对比这三个最具有代表性的字幕组对《权力的游戏》中同一文本的翻译,从目的论视角来分析翻译策略。

(一)归化

《权力的游戏》中有许多独创的超乎想象的怪诞生物,为了短时间内迎合目的语观众的语言习惯和文化系统,在字幕翻译中可适当采用归化策略。例如:

例1:White walkers. I saw the white walkers. (Season 1 Episode 1)

人人:白鬼。我看到了白鬼。

衣柜:异鬼…我看见异鬼了…

HBO:异鬼。我看到异鬼。

“walker”一词在《英汉大词典》中的解释是“步行者;步行动物;常散步的人;竞走运动员;(帮助小孩学走路用的)学步车”[8]。而在这部奇幻大剧中,“White Walker”指代一种神秘而恶毒的魔法生物,他们体形高大、枯槁,肤色苍白,面容冷酷,眼睛如冰一般的湛蓝深邃。他们嗜温血、喜杀戮,是整个维斯特洛大陆的梦魇。

这句对白出现在第一季第一集的开篇,是守夜人游骑兵威尔(Will)在目睹了同伴被“White Walker”杀死后逃到北境,被艾德·史塔克当作叛逃者依法斩首时说的。如果将“White Walker”直译为“白色的步行者”,肯定会让观众感觉莫名其妙、不知所云。考虑到剧中源语主要目的是想让观众产生一种恐惧感,而这种体验在汉语中最直观地体现在人们对“鬼”的感知上,因此在这一特殊名词的处理上,三个字幕组一致将“walker”译为“鬼”。人人选择“白鬼”的翻译,突出这一生物皮肤呈现白色的特征;衣柜和HBO使用了“异鬼”的版本,则强调了其异于常识认知的特殊性。

(二) 意译

例2:I’d better get inside, rescue your father from his guests. (S1 E1)

人人:我该进去了,要帮你父亲应付宾客。

衣柜:我该进去了,好给你父亲解围。

HBO:我最好进去,从客人手中救你爸爸。

此处剧情背景是临冬城公爵艾德·史塔克作为主人设宴招待远道而来的国王及随从们,HBO的直译会让观众误以为艾德遭到宾客们的围攻或迫害。实际上,班扬·史塔克(Benjen Stark)了解哥哥艾德并不善于这种交际应酬,“rescue”在此并不是真的指去“解救”“营救”艾德,而是想帮他分担招待宾客的困窘和不自在。人人和衣柜意译为“应付”或“解围”都是更恰当的选择,准确传达出源语信息。

(三)诠释法

例3:Lord Eddard Stark, I would name you the Hand of the King. (S1 E1)

人人:艾德·史塔克大人,我将任命你为国王之手——御前首相。

衣柜:艾德·史塔克大人,我将任命你为国王之手。

HBO:艾德·史塔克公爵,我想任命你当御前首相。

“the Hand of the King”一词来源于《冰与火之歌》小说中七国统一者伊耿·坦格利安一世(Aegon I Targaryen)对他的挚友兼亲信大将奥里斯·拜拉席恩(Orys Baratheon)的评价:“我的坚盾、支柱与强壮的右手(my shield, my stalwart, my strong right hand)”。奥里斯在维斯特洛征服战争结束后,因为战功成为了大一统王朝的第一任首相,之后的首相也就因此被称作“国王之手”[9]。对于没有原著阅读背景的观众而言,衣柜翻译的字幕很难将“国王之手”这一特殊职位头衔与“首相”的地位等同联系起来,HBO略过“国王之手”而意译为“御前首相”则多少失去了其原有的异域风味。人人在此则灵活地采用了直译加诠释的策略,既保住了 “原汁原味”又无碍观众的直观理解,不失为两全的翻译。

(四)交际翻译

1.传递宗教文化的目的

例4:Forgive me, lord. (S1 E1)

人人:原谅我,大人。

衣柜:宽恕我,天父。

HBO:原谅我,上帝。

“Lord”这个词在该剧中频繁出现,主要是对那些身份地位比自己要高的人的称呼。“Lord”本身有“主;上帝;大人;主人;领主;贵族”等不同意思。根据剧中守夜人逃兵威尔在被执行斩首前对艾德·史塔克所述遗言时的这一画面,可以判断出剧中此处的“Lord”应如人人翻译成“大人”而不是“天父”或“上帝”。字幕组应考虑到中西文化的差异,综合故事具体背景情节设置精准翻译字幕,带给目的语观众与源语观众相近的体验。

例5:: I pray to the mother every morning and night that she returns your child to you. (S1 E2)

人人:我日日夜夜向圣母(七神之一)祈祷,让你的孩子苏醒康复。

衣柜:每天早晚我都向圣母祈祷,祈祷她把孩子送回给你。

HBO:我每天早晚向母亲祷告, 请她把孩子还给妳。

在《权力的游戏》中出现的宗教信仰主要有七神(Seven Gods)、旧神(Old God)、千面之神(Many-Faced God)、“光之王”拉赫洛(R'hllor)等等。其中,七神是维斯特洛大陆上七国最主要的信仰,也是君临(首都)的官方宗教,包括了天父(Father)、圣母(Mother)、战士(Warrior)、少女(Maiden)、铁匠(Smith)、老妪(Crone)、陌客(Stranger)。圣母(Mother)常被描述为一个充满爱与仁慈的微笑妇女,代表着母爱与养育。人们向圣母祈祷,以求多子或怜悯。在剧情中,这句话是王后瑟曦·兰尼斯特(Cersei Lannister)对因小儿子从高塔上跌落昏迷不醒而伤心担忧的史塔克夫人凯特琳(Catelyn Stark)的安慰。HBO直译为“母亲”,显然未传递出相应的宗教文化内涵。人人和衣柜都翻译为“圣母”,人人更补充说明了“七神之一”。基于目的论中字幕翻译传递文化的目的,人人在翻译时能充分考虑到目的语和源语中宗教、历史、社会、文化等因素的差异,以帮助目的语观众来理解影片的剧情,感受异域文化。

2. 表达动物意象的目的

在这部奇幻大剧中出现了许多谈及动物的台词,但它们并非指代真正的飞禽走兽,而是各有其独特的意象。

例6:Hello, little dove. (S1 E1)

人人:你好啊,小美人,你可真漂亮。

衣柜:你好,小白鸽,你真美啊。

HBO:妳好,小鸽子,妳真漂亮。

例7:Stannis has the personality of a lobster. (S1 E5)

人人:史坦尼斯的性格跟龙虾没两样。

衣柜:史坦尼斯比龙虾更无趣。

HBO:史坦尼斯的个性像龙虾。

例8:The wolf and the lion will be at each other's throats. (S1 E5)

人人:狼和狮很快就会打成一团。

衣柜:狼和狮很快就会打成一团。

HBO:狼和狮要斗了。

例6中,“dove”解释为“鸽子;和平使者”等,也用于指代纯洁无暇、温柔可爱的(女)人或孩子。瑟曦得知自己的儿子将与艾德的女儿珊莎·史塔克(Sansa Stark)联姻,她见到珊莎时称其为“little dove”,显然并不是在叫“小鸽子”,而是故作亲昵地捧其为“小美人”。因此,人人的翻译相比衣柜和HBO的版本能让观众更直观地理解剧情。

例7中的“lobster”意为“龙虾;海鳌虾”等,在英语俚语中还表示“蠢货,笨拙的人;易上当受骗的人”,而中文却无此意象。如果只是像人人和HBO那样直译,汉语观众大概会满脑子问号,而衣柜虽然更进一步译出“无趣”,但仍然不够确切。考虑到这句话主要目的是向观众表明洛拉斯(Loras)对史坦尼斯(Stannis)的性格评价,故笔者认为“史坦尼斯愚不可及”会是更适合的译法。

例8中提到的“wolf”和“lion”也并不是三个字幕组所翻译的字面意义上的野兽“狼”和“狮”。结合剧情背景,“wolf”和“lion”分别是史塔克家族(House Stark)和兰尼斯特家族(House Lannister)的纹章(Sigil)标志,在此暗示两大家族之间即将爆发斗争。为了让观众能在这句话出现的短短一两秒里快速准确理解剧情,笔者认为可译作“史塔克家和兰尼斯特家快要斗个你死我活。”

3. 展现人物性格、情感的目的

《权力的游戏》之所以风靡全球,很大原因在于剧中的人物个个性格鲜明。结合字幕翻译的综合性特点,译者应根据角色的不同身份、不同性格译出他们语言的特点。

例9:The wall isn't going anywhere. (S1 E1)

人人:长城又不会长腿跑掉。

衣柜:长城又不会搬家。

HBO:长城不会跑开。

这句对白出现在琼恩·斯诺(Jon Snow)和他的守夜人叔叔班扬·史塔克(Benjen Stark)谈论长城(the wall)的情况,琼恩表示急迫想要加入守夜人军团,而叔叔希望琼恩先了解长城生活的艰苦情况后再好好考虑时所说的略带玩笑意味的一句话。如果将这句话直译为“长城又不会去什么地方”或HBO译为“长城不会跑开”,则削弱了源语中角色所表达出的幽默的语言特点。人人和衣柜翻译时如原文一般采用了拟人的修辞手法,特别是人人从目标语观众的角度考虑,使用了“又不会长腿跑掉”这一汉语中的通俗表达方法,更显生动,语言贴合角色形象。

例10:You helped me win the Iron Throne, now help me keep the damn thing. (S1 E1)

人人:你既然帮我得到了这张该死的铁椅子,就该帮我保住它吧。

衣柜:你既然帮我得到了这张该死的铁椅子,就该帮我保住它吧。

HBO:你替我赢得铁王座,现在帮助我保有它。

“throne”在英语中有“宝座; 王位; 御座; 王权”的意思,在剧中“the Iron Throne”是七大王国国王的王座,是由七大王国首位征服者伊耿·坦格利安一世熔掉上千把敌人投降时丢弃的利剑所打造而成的宝座。HBO的译法中规中矩,人人和衣柜将这一常被用作比喻及代替国王权威的宝座翻译成“铁椅子”,把握住剧中人物的内心世界,展现出国王劳勃生性自由、沉迷物欲享受、不愿为政事操心的性格特点,使译文言如其人,目的语观众才能对该角色的风格形象体验到与源语观众相似的感受。

四、结语

综上所述,在目的论视角下,译者应以观众的理解和接受为目标,充分考虑字幕翻译的特点,结合剧情背景、角色意象、专有名词典故,考虑目的语与源语中宗教、历史、社会、文化等因素的差异,灵活运用直译、意译、归化、异化、诠释法、交际翻译等多种翻译策略,将明白易懂、通顺流畅的优质译文呈现给观众。

字幕翻译迄今仍未形成完整的理论体系,理论研究没有得到太多的实际应用,网络字幕组的译者们也因为版权等问题还处于相对尴尬的地位,这些原因都导致字幕翻译领域的缓慢发展。但越来越多的学者已经意识到这一领域的重要性并投入到对其的研究中。各高校也愈加重视通过解析欧美影视作品的翻译来辅助英语翻译及口译教学,吸引学生来学习英语以及英语国家的社会、政治、经济、文化等。

[1]Mark, Shuttleworth & Moira, Cowie.DictionaryofTranslationStudies[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

[2]李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001,(4):38-40.

[3]钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000,(1):61-65.

[4]郦英华. 目的论指导下的美剧字幕翻译策略[J]. 辽宁经济管理干部学院学报, 2009,(3):104-105.

[5]杨颖. 网络流行语在英语影视字幕翻译中的应用[J]. 英语广场, 2016,(6): 37-38.

[6]闫锐. 浅析美剧网络字幕翻译本土化现象[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版), 2016,(3): 154-156.[7]Munday, Jeremy.IntroducingTranslationStudies[M]. London: the Taylor and Francis Group, 2001.

[8]陆谷孙. 英汉大词典(第2版)[M]. 上海: 上海译文出版社, 2007.

[9]百度百科. 国王之手[DB/OL]. (2016-01-24)[2016-09-01]. http://baike.baidu.com/view/8603583.htm.

(责任编辑:练秀明)

A Contrastive Study on Subtitle Translation ofGameofThronesfrom the Perspective of Skopos Theory

KE Jia-yin

(Foreign Languages Department, Fujian Commercial College, Fuzhou 350012, China)

With the development of globalization and the Internet, a large number of western films and TV dramas have entered China in recent years, which requires subtitle translation to bridge the gap of the intercultural communication. Based on the Skopos theory, some useful translation strategies, such as literal translation, free translation, domestication, foreignization, interpretation, communicative translation and other translation strategies, are put forward by comparing and analyzing the different subtitle translations of the American TV seriesGameofThrones(Season 1) by YYeTs, Yigui and HBO Asia subtitle groups, with the aim to help the audience appreciate the TV dramas and understand the foreign culture.

GameofThrones; subtitle translation; Skopos theory; translation strategies

2016-09-04

2016年福建省中青年教师教育科研项目“基于自贸区需求的福建高校英语口译人才培养探究”(JAS160674)。

柯佳音(1987—),女,福建莆田人,讲师,硕士。研究方向:翻译及传译。

H315.9

A

1008-4940(2016)06-0088-06

猜你喜欢

权力的游戏字幕组塔克
塔克 努力改变命运
浅析跨文化传播视域下的字幕组传播效果
漫画
塔克西拉佛教遗址发掘历程述论
字幕组翻译行为侵权问题研究
汹涌澎湃的实力 Starke Sound 史塔克音响系统A7 MarK II/A7-2
字幕组翻译行为侵权问题研究
《权力的游戏》为何在华受欢迎
字幕组都是活雷锋