APP下载

日汉同形异义词研究

2016-04-13袁晓

山东农业工程学院学报 2016年12期
关键词:同形词义母语

袁晓

(哈尔滨理工大学荣成校区山东荣成264300)

日汉同形异义词研究

袁晓

(哈尔滨理工大学荣成校区山东荣成264300)

中日两国的文化交流源远流长,在词语方面也存在互相借用,互相影响的情况。日语词汇中有很多用汉字书写的词,这些词语有些在书写上与汉字相同或相近,但是在意思表达上有同有异。中国人接触日语中汉字词的时候,总会潜移默化的受汉语的影响。遇到意思相同,即同形同义词,当然对于日语的学习会有事半功倍的作用。倘若是同形异义词或是同形类义词,那么对于学习者来说无疑是陷阱。本文拟通过初级阶段比较常见的几个同形异义词对同形异义词进行研究。

同形词;同形异义词;误用;母语负迁移

0.引言

什么是同形词?根据大河内康宪(1992)「いずれがいずれを借用したかを問わず、双方同じ漢字(簡体字は問わない)で表記されるものを同形語と呼ぶようになったと思われる。」即不论日语借用汉语,还是汉语借用日语,也不考虑繁简体字以及送假名,形容动词词尾等非汉字因素,只要字形相同的的词都称为同形词。另外潘钧(1995)认为同形词应该满足3个条件:①标记为相同的汉字(繁简字体差别及送假名、形容动词词尾等非汉字因素均忽略不计)②具有共同的出处和历史上的关联③现在中日两国语言中都在使用的词。

统计同形词的研究成果我们可以发现,同形词的研究一直是中日语言学家关注的热点。参照施建军(2013)对同形词研究的总结,目前关于同形词的研究主要从两方面展开,一是从历时的角度考证中日同形词的起源问题。如荒屋劝(1983)赵福堂(1983)王娜(2013)叶磊徐冬雨(2015),二是从共时的角度对中日同形词在汉语和日语中的使用情况进行比较研究。包括误用分析以及对日语教育的建议等。如菱沼透(1980)守屋宏则(1988)大河内康宪(1992)翟东娜(2000)王晓(2004)黄莺(2006)施建军洪洁(2013)施建军许雪华(2014)等。其中有关同形异义词的研究也不少,但是专门研究同形异义词的很少,对于习得有涉及的更少。

1.同形词数量以及分类

1.1 同形词的数量

刘富华(1998)《HSK词汇大纲》中甲乙丙三级5258个词语中共有同形词2991个,所占比例达到57%。汪丽影(2011)日本语能力测试大纲所列的8075个词语中88.6%都是使用汉字标示的词语。其中同形同义词占58.5%,同形类义词占3.5%,同形异义词占1.8%。通过这些数据可见同形词所占比例之高。所以同形词的研究不仅对中国的日语学习者,而且对于日本的汉语学习者同样有着重要的价值。

1.2 同形词的分类

根据词义的不同可以将同形词分为三大类:同形同义词、同形类义词和同形异义词。这点已经得到学界的普遍认可。

同形类义词即在日汉语中意思有同有异。这里的“异”体现在很多方面,比如词语褒贬色彩、文体色彩、语感强弱、词语搭配等。如“深刻、单纯、柔软、重大、顽固、明朗”等。

同形异义词顾名思义即在日汉语中意思有明显差异的词语。如“手纸、汽车、爱人、老婆、麻雀、野菜”等。

这三类词中以同形同义词的习得最简单,同形同义,母语的正迁移给中国的日语学习者提供了方便,学习起来事半功倍,这也是中国的日语学习者相比于其他国家日语学习者的优势。同形类义词习得最复杂最难,往往最容易出现误用,因为词义用法有同有异,有大有小,母语的负迁移又给学习者带来了弊端。同形异义词所占比例最小,虽然词义跟汉语不同,只要多加注意,习得要比同形类义词容易。本文以二字词为中心来探讨同形异义词。

2.调查结果分析

本文以《新经典日本语》第一册中的同形异义词为对象,以问卷调查(注1)的方式对我校大一和大四学生进行调查。经调查第一册中共有530个汉字词,其中213个为同形词,28个为同形异义词,3字的同形异义词只有一个其余均为2字词语。笔者从中找出比较常见的同形异义词,“新闻、丈夫、野菜、颜色、手纸、趣味、注文、勉强、约束、高校”十个词,采用给句子判断正误,并指出错误之处进行修改的方式进行问卷调查。另外选择了3组大一学生没有学过的同形异义词,给出句子让其翻译汉语意思。

经统计,大四学生共收回有效问卷14份,大一学生共收回有效问卷44份。调查结果分析如下:

大四学生的正确率大都高于大一的,“新闻”“注文”两个词除外。这也能验证学者认为同形异义词往往在初学阶段比较容易出问题,随着学习时间的增加习得的正确率会提高的观点。另外通过对调查结果的分析,还能发现其他几个问题。

(1)“丈夫”“野菜”“勉强”“高校”这四个词不管是大一还是大四的学生正确率都较高。

利用词的多义或同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼,这种类型的谚语在田林平塘高山汉族中相对较少。例如:

(2)“手纸”“新闻”“趣味”“约束”这四个词的正确率都很低。

(3)大一学生没有学过的三组同形异义词,“人参”“老婆”“汽车”无一例外因字形相同皆受母语负迁移的影响,翻译成了汉语的意思。即把“人参”翻译成“人参”,“老婆”翻译成“妻子”,“汽车”翻译成“汽车”。

(4)对于问卷调查的反馈,学生普遍认为日语单词量大,容易混淆是造成错误的主要原因。

3.词义差异原因分析

对于同形词词义差异的原因,很多学者都有论述,且大相径庭。大河内康憲(1992年)は「同じ漢字で表記されるといっても、それぞれまったく異なる言語の語彙の中にあるわけで、違いがあって当然である。だが、多くの場合借用関係にある、出自を同じくする漢字語であり、本質には同じ語が異なる文化、言語の中で異なる運用をされてきた結果の差異と言える。」本文参照毛峰林(1999)和潘钧(1995)的观点:

(1)古代汉语词义残留的影响。如“颜色”一词古汉语词义为“脸色”,日语的“颜色”就沿用了古汉语的词义,表示“脸色”之意。而“颜色”在汉语中词义发生了变化,“颜”作为限定语的意思消失,所以现代汉语的“颜色”主要是“某种色彩”之意。

(2)不同社会及文化背景的影响。如“正月”,汉语中一般指阴历春节,而日语指阳历中一年的最初一个月。

(3)社会生活变迁的影响。

(4)外来语汉译的影响。如“日语的“新闻”指报纸它译自英语“newspaper”,“newspaper”的汉语意译词是“新闻纸”,但后来“报纸”取代了“新闻纸”,而“新闻”却依然留存,专指“news””(注2)。

(5)日语读音有音读也有训读,读音不同意义也不同。如“大家”,读成训读“おおや”的时候,表示“房东”,而音读“たいか”则表示“大师,大家,巨匠”之类的意思,这跟汉语的意思差不多。再如“作物”,日语中读成“さくもつ”的时候指农作物,而读成“さくぶつ”的时候是指作品,尤其指绘画、雕刻等的艺术作品。但是汉语中的“作物”只是表示农作物的意思。

(6)宗教用语的影响。如“境内”在日语中特指神社或寺庙所占土地之内的区域,这与汉语中表示国家边境内侧的“境内”词义完全不同。

4.学生误用原因以及教学对策

4.1 误用原因

(1)学生自身知识掌握不扎实。学者们普遍认为学习者在初学阶段同形异义词很容易出错,随着学习时间的增加,自身知识的累计,错误就会减少。本文问卷调查的大一学生日语学习时间只有半学期(共128学时),首先他们学的东西很少,刚刚入门,对日语还没有完整的认识。通过了解学生对问卷调查的意见反馈,不少同学觉得这些词尽管学过,但是放到句子里面,就搞不清楚他们是否为多义词。而且观察大四学生的正确率,“新闻”“注文”甚至低于大一学生,这就是学生自身学习知识不扎实的体现。

(2)母语负迁移。中国的日语学习者看到同形异义词不由得会望文生义,理解为汉语的意思。在二语习得过程中,学习者经常会处于第二种语言和母语的中间阶段,在这个阶段,学习者的语言就称为“中间言语”。母语会直接影响第二语言的习得,有正迁移也有负迁移。母语的负迁移称为“干涉”。对于同形词来说,同形同义词的学习就要发挥母语的正迁移,而同形异义词就要避免母语负迁移,避免“干涉”,真正把日语当作一门外语,用日语的思维学习。

(3)教师没有给学生灌输同形词相关知识,引起学生的重视。目前关于同形词的研究很多,得了很多研究成果,但是现有的教科书并没有提及同形词,教师也往往容易忽视。

4.2 教学对策

首先应该给学生灌输相关同形词的知识,包括成因、数量、分类等。学生脑海中有同形异义词的概念,以后遇到类似的情况就能举一反三,降低错误率。

其次,遇到同形异义词,可以明确告诉学生,这个词的意思跟汉语完全不同,一定不要受汉字字形的干涉。即避免汉语负迁移。养成查阅字典的习惯,遇到不认识的汉字书写的词语切忌望文生义,通过查阅字典不仅对词语的意思包括词性、用法都能一目了然。

再次,教师可以把任务教学法引入同形异义词的教学中,把同形异义词当成一个个的任务给学生,通过学生对任务的完成,课堂发表的展示,完成同形异义词的学习。比如以“老婆”为例,给学生的任务是查找汉语和日语中“老婆”的含义有何不同,并探究意义不同的原因何在,之后在课堂发表,同学之间交流,教师的总结这一系列的过程,相信学生定能记忆深刻,也能调动学生的积极性和主动性,从而达到良好的教学效果。

另外,对于同形异义词,教师的讲解可以通过多种形式尽可能让学生记忆深刻。比如图文并茂,穿插小故事等。

最后,可以加入同形异义词的辨析和练习,加强学生的理解和记忆。

此外,对于学生反应的日语词汇量大,容易混淆的问题,如果导入同形词的知识,同形同义词几乎不需要单独记忆,同形类义词重点放在“类”上,同形异义词重点放在“异”上,这样有的放矢,相信日语词汇的学习不会再让学习者望而却步。

5.结语

本文通过问卷调查的方式,调查初学者和中级学生对同形异义词的掌握情况,得出的结论是同形异义词对初学者是很容易出错的知识点,中级学习者相对要好。并针对这种情况分析了原因,提出了具体的教学对策。希望在今后的教学活动中能将这些教学对策实际应用。但是由于篇幅的限制,对于问卷调查中词语的正确率参差不齐的情况,是否与词语本身的难易度有关,尚未有研究。同形词的研究虽然已经取得很多研究成果,但是仍然还有很多问题尚待解决,研究的方法和视角也可以更加多样化。比如,教科书中对同形词尚未有谈及,面对如此数量多的同形词研究成果,如何跟实际教学联系起来,是笔者今后努力研究的方向。

[1]潘钧.中日同形词词义差异原因浅析,日语学习与研究[J].1995(03).

[2]大河内康憲.『日本語と中国語の対照研究論文集』(下)[C].1992,くろしお出版.

[3]施建军.中日同形词共时比较研究的现状及存在的课题,东北亚外语研究[J].2013.

[4]汪丽影.日语汉字词及中国学习者习得研究[D].2011.

[5]毛峰林.中日同形词教学研究,西安外国语学院学报[J].1999(4).

[6]石綿敏雄,高田誠.『対照言語学』桜楓社[M].1990.

G112

A

2095-7327(2016)-12-0169-02

注释:

①笔者设计问卷的时候有意找了一些容易受汉语母语负迁移而误用的句子。例如:このペンの顔色は赤です。

丈夫は日本人です。

父は毎晩ラジオの新聞を聞いてから、寝ます。

この文章がわからないですから、注文してください。

②李建华.中日文同形词形同义异的探究,国际关系学院学报,1995(4).

袁晓(1985—),山东荣成人,现任哈尔滨理工大学荣成学院日语专业教师,讲师,硕士学位,主要研究日语语言学与日语教学。

猜你喜欢

同形词义母语
韩汉同形完全异义词略考
母语
西夏语“头项”词义考
佛经音义同形字辑释
壮字喃字同形字的三种类别及简要分析
词义辨别小妙招——看图辨词
母语
字意与词义
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话
日本留学生汉日同形同义词习得情况分析——一项基于出声思考的研究