大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策
2016-04-11郑沈玲
郑沈玲
(沈阳师范大学 辽宁沈阳 110034)
大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策
郑沈玲
(沈阳师范大学 辽宁沈阳 110034)
随着我国经济的快速发展,对外交流的不断扩大,社会对各种翻译人才的需求不断扩大。因此,高校对于大学生翻译能力的培养显得越来越重要。接下来,本文将结合大学英语翻译课堂教学存在的问题,探讨解决大学翻译课堂教学存在的问题的对策。
大学英语 翻译 教学 问题 对策
1 前言
随着中国对外影响的不断扩大,中国与世界其他国家的交流活动变得越来越频繁,各类翻译人才因此而供不应求。然而在大学英语教学中,翻译一直处于边缘化位置。随着社会的发展以及经济的提升,国家对于翻译人才的需求标准也有所提升,同时,对目前的大学英语教学也提出了更高的要求。在英语教学的大背景下,如何开展翻译教学活动,对学生进行系统的翻译训练,成为每一位大学英语教师迫切需要解决的问题。
2 大学英语翻译教学的现状
目前,大学英语翻译教学共存在以下几点问题:一,教材跟不上要求;二,教师教学水平有限;三,受母语干扰较严重;四,缺乏对于目的语国家文化的了解。
2.1 教材跟不上要求
在大学英语翻译的教学过程中,教材中的大部分内容都是与文学相关,然而,在实际的工作中,翻译专业的学生真正从事与文学相关的翻译工作的很少。另外,书上的课后练习题也大都与文学相关,且练习题大都是按照四、六级或者专四、专八的形式出的,在以后工作中,实用性也不是很大。这样一来,即便学生学习成绩很高,适应社会的能力仍然很差。
2.2 教师的专业教学水平有限
很多大学的翻译教师并不是从事过翻译工作的学者,他们大都是大学毕业的研究生或者是博士生,就教师本身而言,他们虽接受过很高的教育,也拥有一定的文化底蕴,但是却缺乏一定的实践经验,因此,在翻译的方法、技巧以及临场经验方面也会有所欠缺。教师本身的教学水平有限,学生的学习效果自然不会十分理想。
2.3 受母语干扰较严重
不同国家,文化、语言以及生活习惯都是大不相同的,特别是在语言的语法结构方面。然而,在教学过程中,我们会发现,学生大都受母语影响比较严重,常常用汉语思维来实现英语的翻译,进而出现中国式翻译,不但不会让人感觉到美感,反而会让人觉得不伦不类,难以接受。
2.4 缺乏对于目的语国家文化的了解
不同民族拥有不同的文化,其中包括社会习俗、历史事件以及典故等等。在做翻译时,如果我们不事先了解目的语国家的文化背景,则会出现很多问题,甚至还会闹笑话。同时,对于很多典故故事,由于很多是别的国家拥有,我们国家却并不拥有的,面对这样的情况,翻译者还要会学会进行转换以及替换,如果不进行对等的调换或者是替换,也会导致对方并不能很好地理解我们的翻译内容。
3 针对大学英语翻译课堂教学存在的问题的解决对策
针对大学英语翻译课堂存在的问题,可采用如下几点对策:一,利用多媒体技术实现教学材料的补充;二,提高教师的翻译水平;三,摆脱母语的干扰;四,注重目的语的文化知识。
3.1 利用多媒体技术实现教学材料的补充
针对于教材内容涉及范围太窄的现象,可利用多媒体技术实现教学的材料范围的扩展。在教学过程中,教师应该挑选书本教材中的一些精华内容进行讲解,然后其余的内容可以利用多媒体技术进行查询。我们都知道,随着中外交流的发展以及科学技术的提升,目前,主要缺乏翻译人才的主要方向为贸易、商务、科技以及医学方面。因此,教师在讲解完教材中的内容以后,便可以利用多媒体技术寻找与这几个专业相关的翻译材料,让学生练习翻译,进而拓宽翻译的教学范围,实现教学的多方向化,进而保证学生可以适应多个行业的翻译工作,而不是只限于文学。
3.2 提高英语教师的翻译水平
为了更好的提升学校翻译教师的教学水平,各大高校可以聘请一些专业的翻译人才为教师进行翻译技巧以及临场实践方面的培训。同时,学校也可以选择几个公司进行合作,让教师以及学生每隔一段时间过去进行交流学习,一方面,可以增加教师以及学生的实践经历,另一方面,也相当于是回报社会,为社会发展做出贡献,可谓一举两得。
3.3 摆脱母语的干扰
从小到大,我们一直接受中文教育,中文教育的思维已经深深刻画在我们的脑海中,从而导致在学习英语以及翻译英语的过程中,我们常常会收到中文思维的影响,为了改善这一现象,我们可以采用对比分析法进行教学,摆脱母语对于学生的干扰。我们在讲解一段内容的翻译之前,可以先让学生说出中文以及英文同样表达这样一段话会有哪些相似点,哪些不同点,进而保证在翻译之前,先让学生想到中英文思维的差异性,进而摆脱母语的干扰,促进英文翻译的学习。
3.4 注重目的语的文化知识
在教授学生翻译的理论知识、翻译的技巧以及提升学生的实践能力的同时,教师也应该注意目的语文化知识的讲授,进而让学生了解中英文化知识的差异性,进而保证翻译的准确性。同时,针对于一些典故,教师应该分别为学生讲述哪些典故是可以与中国的典故进行对等替换的,哪些是不可以的,进而让学生更进一步了解中外文化之间的差异,进而实现翻译的高质量化。
4 结语
总之,大学英语是一门综合性的课程,教师在课堂上要兼顾听、说、读、写、译等几大技能训练。作为英语综合能力的一个重要方面,翻译要在大学英语教学活动中切实得到重视和加强。教师在教学中要立足课文,既要坚持保证学生对篇章内容的理解和把握,又要教材以外内容的学习以及翻译,这样才能切实提高学生的翻译能力。
[1]黄忠廉,陈胜,刘丽芬.从CET-4翻译测试看大学英语翻译教学[J].外语与外语教学,1997(1):20-22.
[2]戴炜栋.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2010.
[3]王金波,王燕.大学英语教学背景下翻译教学的个案研究[J].西安外国语学院学报,2006(2):25-29.
[4]陕雪梅.任务型教学模式在大学英语教学中的应用——课堂任务形式的设计原则探索[J].科技信息(科学教研),2008(07).
H319
A
1674-2060(2016)03-0270-01
郑沈玲(1994—),女,辽宁葫芦岛人,沈阳师范大学本科在读,研究方向:应用英语。