论爱
2016-04-09KahlilGibran夏日已尽
文/Kahlil Gibran 绘/夏日已尽
论爱
文/Kahlil Gibran 绘/夏日已尽
On Love
When love beckons①beckon 英 ['bek(ə)n] 美 ['bɛkən] vt. 召唤;吸引 vi. 吸引;(招手或点头)示意 n. 表召唤的点头;手势to you,follow him,
Though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold②enfold 英 [ɪn'fəʊld; en-] 美 [ɪn'fold] vt. 拥抱;包裹;折叠;围绕you,yield to him,
Though the sword hidden among his pinions③pinion 英 ['pɪnjən] 美 ['pɪnjən] n. [机] 小齿轮;翅膀,鸟翼 vt. 绑住,束缚;剪掉鸟翼使不能飞may wound you.
And when he speaks to you,believe in him,
Though his voice may shatter④shatter 英 ['ʃætə] 美 ['ʃætɚ] vt. 粉碎;打碎;破坏;破掉;使散开vi. 粉碎;损坏;落叶 n. 碎片;乱七八糟的状态your dreams as the north wind lays waste the garden.
Love gives naught but itself and takes naught but from itself.
Love possesses not nor would it be possessed;
For love is sufficient unto⑤unto 英 ['ʌntʊ] 美 ['ʌntə] prep. 到,直到;向(等于to)love.
当爱召唤你时,跟随他,
虽然他的道路艰难险峻。
而当他的翅膀环抱你时,依从他吧,
尽管羽翼中藏着的利刃可能会伤害你。
当他同你讲话时信任他,
尽管他的言语会粉碎你的梦幻,就
像北风吹荒了花园。
爱所给的仅是他自己,他所带走的也仅是他自己。
爱不占有也不愿被占有;
因为对爱而言,爱已足够。