从《论读书》汉译过程探讨优秀译品与原作赏析的关系
2016-03-28刘思
刘 思
(云南师范大学 外国语学院,昆明 650500)
从《论读书》汉译过程探讨优秀译品与原作赏析的关系
刘思*
(云南师范大学外国语学院,昆明650500)
优秀译品的诞生离不开对原作的赏析。通过对名作名译的比读与分析,可以更好地洞悉优秀译品的产生过程。“OfStudies”是英国著名哲学家、政治家、散文家弗朗西斯·培根(Francis Bacon)的传世佳作,其特点是文风典雅庄重、语言简洁优美、修辞生动形象。以王佐良译文为例,从语言风格、语义传达和文体修辞三个方面透视优秀译品产生的一般过程。
原作赏析;优秀译品;产生过程
翻译在人类语言活动中扮演着重要的角色。从古至今,翻译涉及人类生活的方方面面,诸如文化沟通、经贸往来和人际交往等。实际上,翻译的重要前提是对原作的赏析与解析。
《论读书》是英国著名哲学家、政治家和散文家弗朗西斯·培根的散文随笔,主要论述了学习目的、方法和用处。其文风典雅、语言简洁、修辞生动,受到各国读者的喜爱。中国也出现了不少译本,其中公认最著名、最完美的译本出自王佐良。因此,本文以王佐良的译文为例,从语言风格、语义传递和文体修辞三个方面进行鉴赏分析,帮助读者更好地理解原文和译文,从而体会原作对优质译文产生的重要作用。
一、《论读书》中译本的相关研究
《论读书》全文短小精悍,古语词、大词的运用体现出文雅、庄重的文风,简洁的语言透彻地论述了学习蕴含的哲理,大量的修辞使文章更加形象生动,并富有节奏感。
《论读书》流传广、影响深,在我国出现了多种译本,引起了学者的关注。已有一些学者对“Of Studies”中译本进行了研究。文军等[1]研究了曹明伦、水天同和高健三人的译本,指出曹明伦的译文中不仅显现出原文的风格,而且把原文中散文语言在英语语言文学历史上的地位反映在译文中。蓝振华等[2]将其同王佐良译本进行对比,探讨分析了英汉语言中形合与意合、被动与主动、静态与动态、替换与重复四方面的特点与差异。张树娟[3]从“信达雅”的角度对比了两种中译本。吴平[4]将两种中译本置于翻译目的论理论框架下,从语体不同、方法不同、效果不同三方面进行了对比评论。上述研究有利于我们更好地认识与理解《论读书》及其中译本。
二、赏析王佐良《论读书》译文
《论读书》在中国最著名、最受欢迎的译文出自教育家、翻译家王佐良。他不仅熟练掌握英语,而且有着扎实深厚的国学知识,因此他的许多英语原著的译文成为了经典作品,特别是《论读书》。实际上,对原作的欣赏与解析是成功翻译的重要前提。通过赏析原文和剖析译文,我们可以感知译者对原文的了解程度,从而帮助读者更好地认识优秀译品的产生过程。
(一)赏析原文风格
赏析原文风格被视为评价翻译的标准之一。虽然大部分的读者不会直接阅读原文,但是他们仍然希望能体会到与原文读者一样的精髓。因此,一位优秀的译者应能较好地理解原文,能在译文中尽量还原原文风格。《论读书》成文于400年前,最大的特点是古语词的大量使用。例如subtile(精细的), stond(妨碍), wrought out(起作用), receipt(处方), nay(不仅如此), except(如果不), bounded in(检查) 等古语词。文中还使用了一些大词,如:ornament(装饰), disposition(处置), contradict(发生矛盾), confute(驳斥), attention(注意力), extracts(摘录), conference(讨论), cunning(狡猾的), impediment(妨碍), demonstrations(证明)等等,给人一种高雅、庄严的色彩感觉,适用于严肃、正式的场合。[5]基于此,王佐良在译文中也选用了大量古汉语词汇,还原了散文的风格。同时,也保留了原文语言的简洁与优美。
例 1: They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.[6]
译文:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。[6]
培根使用了“proyning”(修剪)、“except”(如果不)、“bounded in”(检查)三个古语词,其文风文雅、庄重。译者也选用了“盖”“以……范之”“大而无当”等古汉语词汇,不仅准确地表达原文之意,而且使读者欣赏到了原文文雅、庄重的风格。
例2: Nay, there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises.
译文:人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。
“Nay”(不仅如此), “stond”(妨碍)和“wrought out”(起作用) 皆为古英语,使文章凸显凝练庄重,古韵十足。[7]为还原原文风格,王佐良选用了古汉语词“之”,精准地还原了原文风格。
(二)准确再现原文之意
散文的精髓就在于达意传情,因此散文翻译的首要标准是在译文中准确再现原文之意。翻译者对原文需要有良好且全面的理解,才能再现原文之意。王佐良深究了原文的思想逻辑及作者的真实意图,通过恰当地运用翻译技巧再现了原文之意,并使译文符合中文的表达习惯。
例 3: Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
译文:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
王佐良将“full”译为“充实”,“ready”译为“机智”,“exact”译为“准确”,充分地表达了原文的意义。原文“writing”一词,大部分人会将其理解为“写作”。然而,通过阅读全文可以发现,该词是论述了写与记的关系。他熟知中英语言的特点,在译文中并未选用“writing”的字面含义,而是将其译为“笔记”,忠实地传达了原文的含义。
例 4: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not.
译文:不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
“Cunning”是狡猾之意,而王佐良并未使用其基本含义。在译文中,他保持了客观的态度,将“cunning”译为“欺世有术”。不但准确地再现原文之意,而且保留了原文的幽默感。
(三)保存原文修辞功能
为了使文学作品更生动形象,通常会在文中使用大量的修辞。因此,译文恰当地保存原文的修辞能很好地保留原文之美。《论读书》使用了大量的修辞手法,例如排比句、比喻句。王佐良的译文也很好地保存了原文中的修辞,增强了译文的艺术感染力。
例 5: Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
例6: Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
原文中的例5、例6使用了排比句,其语言简洁、意义丰富、节奏感强。译文同样使用了排比句,保存了原文的结构与修辞。
例 7: They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.
译文:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书种所示,如不以经验范之,则又大而无当。
上例培根将读书的作用比喻成对花草的修剪移接之用,运用比喻的修辞手法,简单、生动地让读者领悟了深奥的道理。同样,王佐良的译文也使用了中文的比喻句,恰当地保存了原文的修辞,将原文中生动的画面与深远的哲学思想恰到好处地体现在译文中。
三、结论
翻译的重要前提是对原文的欣赏与解析,而赏析译文则能洞悉译者对原文的理解程度。本文从语言风格、语义传递和文体修辞方面赏析了王佐良译文《论读书》,帮助读者更好地理解原文与译文,从而了解赏析作品对翻译的重要性。通过赏析可以发现,他的译文还原了散文风格,准确再现了散文之意,并恰当保存了散文之辞,足以证明在翻译中,他对作品进行了透彻、细致地赏析,最终才使得其译文如同原文一样经典。这就是优秀译品产生的一般过程,值得译界后学效法。
[1] 文军,王雅娟.论培根“Of Studies”的三个译本:兼谈翻译批评的立体思维法[J].重庆师范大学学报(哲学社会科学版),2004(1):117-120.
[2] 蓝振华,沈志和.从培根《论读书》和王佐良中译本看英汉语言对比[J].科技信息(学术研究),2008(18):109-110.
[3] 张树娟.“信达雅”标准下《论读书》两种译本的解读[J].长春理工大学学报(社会科学版),2010,23(4):112-114.
[4] 吴平.翻译目的论视角下《论读书》的两种译本评析[J].湖北函授大学学报,2011(6):153-154.
[5] 陈海伦,王占斌.培根散文Of Studies及其译文的赏析[J].邯郸职业技术学院学报,2009(4):87-90.
[6] 胡显耀,李力.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:189.
[7] 杨桂云.从汉译《论读书》看生态翻译的和谐之美[J].英语广场(学术研究),2013(10):10-11.
Discussion of the Relationship between Appreciation of Originals and Outstanding Translations by the Chinese Translation Process of Of Studies
LIUSi*
(School of Foreign Languages and Literature, Yunnan Normal University, Kunming 650500,China)
Outstanding translations derive from the appreciation of originals. People can have a better understanding about the producing process of outstanding translations by appreciating and analyzing classical works and translations.OfStudiesis a masterpiece of Francis Bacon, an English philosopher, statesman and essayist. Its style is elegant and dignified, its language is concise and beautiful and its rhetoric is vivid. This paper is a case study of Wang Zuoliang’s version ofOfStudiesand discusses the general producing process of an outstanding translation from the aspects of the style, meaning and rhetoric .
appreciation of original; outstanding translation; producing process
10.13542/j.cnki.51-1747/tn.2016.01.020
2015-06-28
刘思(1992— ),女(汉族),湖南邵东人,在读硕士研究生,研究方向:英汉翻译,通信作者邮箱:495578406@qq.com。
I046
A
2095-5383(2016)01-0071-03