《太阳照常升起》中译文简约风格之传达
2016-03-28张伟伟
张伟伟
(天津外国语大学 研究生院,天津 300204)
《太阳照常升起》中译文简约风格之传达
张伟伟
(天津外国语大学 研究生院,天津300204)
通过节选海明威长篇小说《太阳照常升起》中的章节,探讨并评析赵静男译文在传达与再现作品简约风格上的得与失。文学翻译批评的界定对于论述海明威原作简约风格的英译具有重要意义。简要分析赵静男译文如何再现原作风格能为译者在翻译文学作品过程中传达原作风格提供一些借鉴。
简约风格;赵静男;《太阳照常升起》;文学翻译批评
本文引用格式:张伟伟.《太阳照常升起》中译文简约风格之传达[J].重庆与世界,2016(7):88-91.
一、关于文学翻译批评的界定
了解文学翻译批评的概念与特征,对于翻译文本的评析与鉴赏具有重要的指导作用。文学翻译批评是翻译研究者的工具,能为译者提供系统性的指导。王宏印认为,文学翻译批评是一门实证性的知性的审美认知活动,而翻译批评是需要实证基础的[1]。这就要求有原文译文的参照,要有评判的标准与理据。评判也是为了更好地去指导翻译实践。所以,建立有效的文学翻译批评体系在评价翻译文本方面有其必要性和重要意义。
关于文学翻译批评的具体方法,王贵明在《文学翻译批评中对译与作的“质”和“构”的认知》一文中做出了详细的阐释:“文学翻译批评应当避免用单一理论就译作表象的建构去测度译者和译作,翻译批评者应该站在与译者平行的位置、以了解译者的人文思想和翻译美学倾向为前提,去解读译本,去体会和认知译者的活动和成果。中肯的译评,是评者在切实了解译者对许多与原作相关因素进行异中求同和同中显异的复杂智慧活动的基础上,感知译者的诗性思维和情感动态,从文学性、历史性和现实性多重角度审视译作,而不会先入为主、固执己见地一味批评。”[2]
在对文学翻译批评有了基本的了解后,接下来可以用系统科学的评判标准来评析译文在传达与再现海明威简约风格上的得与失。首先来看下海明威小说《太阳照常升起》中的简约风格之体现。
二、《太阳照常升起》中简约风格之表现
《太阳照常升起》是海明威的首部长篇小说,自出版后便获得了巨大成功,也因此,海明威(1899—1961)成为“迷惘的一代”这一文学流派最具代表性的作家。在中国,其第一个译本是在1984年面世的,由赵静男翻译。
海明威的作品意蕴丰富,语言简洁,不着一字废语,文章含蓄隽永而又耐人寻味。《太阳照常升起》赵静男译文自然流畅,译者遣词造句都经过认真考量,力求再现原文之神韵。下面结合汉译本来探讨一下译者对原作简约风格的汉译策略。
三、简约风格的汉译策略
翻译的首要原则是忠实。要想让译文忠实于原文,这就要求译者应当尽可能地去减少其主观操作,做到使译文在意义上和风格上都贴近原作。这样才能既“达意”又“传神”,同时又能再现原文自然流畅的简约风格。
译者在传达原作的风格时,应确保语言准确通顺,在译入语文化中可接受性强。同时在英汉翻译中,不能一味地追求形式对应,而要打破形式的束缚,抓住原文内在的神韵。
这里仅选取《太阳照常升起》第10章及第18章的几段原文,运用文学翻译批评的分析方法,从译文词语的选择、句法的角度来对译文进行欣赏和讨论。
传达原作简约风格要靠句法、选词、篇章。对此,王佐良的原则是:“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。”[3]试看下例:
例1:
The chauffeur came out,folding up the papers and putting them in the inside pocket of his coat.We all got in the car and it started up the white dusty road into Spain.For a while the country was much as it had been; then,climbing all the time,we crossed the top of a col,the road winding back and forth on itself,and then it was really Spain.There were long brown mountains and a few pines and far-off forests of beech trees on some of the mountainsides.The road went along the summit of the col and then dropped down,and the driver had to honk,and slow up,and turn out to avoid running into two donkeys that were sleeping in the road.We came down out of the mountains and trough an oak forest,and there were white cattle grazing in the forest.Down below there were grassy plains and clear streams,and then we crossed a stream and went through a gloomy little village,and started to climb again.We climbed up and up and crossed another high col and turned along it,and the road ran down to the right,and we saw a whole new range of mountains off to the south,all brown and baked-looking and furrowed in strange shapes.
(Chapter 10)
译文:
司机走出来,一边把证件折好,放进上衣里面的口袋。我们全都上了车,驶上尘土飞扬的白色大道,开进西班牙。一开始,景色几乎依然如故,后来,公路绕着小山包盘旋而上,我们不停地向山上爬行,穿过丛山间的隘口,这才到了真正的西班牙。这里有绵延的褐色群山,山上长着一些松树,远处的几处山坡上,有几片山毛榉林。公路从隘口顶部穿过,然后下降,有两头毛驴躺在路中间打瞌睡,为了不致于撞上,司机不得不揿喇叭,降低车速,在路边绕过去。我们出了山,穿过一片栎树林,林中有白色牛群在吃草。下面是大草原和几条清澈的溪流,我们越过一条小溪,穿过一个幽暗的小村庄,又开始爬山。我们爬啊,爬啊,又翻过一个山脊隘口,然后顺着山势拐弯,公路向右方下降,我们看见南方展现出另一道山脉的全貌,全部呈褐色,象是被烤焦了一般,沟壑千姿百态,蔚为奇观。
(第十章,P102[4])
第一句中,译文把司机边走边折好证件,放入口袋的一系列连贯动作给译出来了,符合原文人物的举止。只不过后半句稍欠简练,可译为“放入外套内兜”。
原文第三句中,“the country was much as it had been”译者译为“景色几乎依然如故”。其处理方式十分灵活而且简炼,符合原文风格。“the country”这里是指“the scenery of the countryside”,是指乡村风光,代指这片区域的景色。英语原文意欲表达的是“the country scenery was much similar as it used to be”。英文简炼短少的词汇符合海明威一切从简的文风。翻译时就需要译者认真考虑,推敲其隐含的真实含义,以免误译。原文后半个分句中,短句间彼此衔接不连贯。如果照原文结构直接翻译的话是这样:“后来,我们不停地向山上爬行,穿过丛山间的隘口,公路绕着小山包盘旋而上,这才到了真正的西班牙。”可以明显的看出不符合汉语句式习惯,令人费解。这时就需要改变原文语序,使译文更符合中文习惯。译者改变了语句顺序,先翻译了道路的情况是蜿蜒曲折的,“the road winding back and forth on itself”,即“公路绕着小山包盘旋而上”,然后才翻译“climbing all the time,we crossed the top of a col”,符合汉语的句子结构,先描述道路,再描述旅人行车情况。不过,本人认为这样翻更简洁:“后来,道路开始迂回曲折,我们不停地在爬坡,越过丛山间的隘口,到了真正的西班牙。”原文“then it was really Spain”中的‘really’一词词性为副词,这里译者翻译时转换了词性,把副词转换成形容词,译成“真正的”,十分贴切语境。
原文第5句在描述司机躲避两头躺在路中间打瞌睡的毛驴时,作者连用3个动词“honk”“slow up”“turn out”来描述司机的一系列动作,同时用两个“and”来连接这3个并列的动词,简短而有力。翻译时也保留了原文的这种特点,译文“揿喇叭,降低车速,在路边绕过去”忠实于原文的简约风格。从句式结构来看,原文基本上都是长句,长句里用“and”连接起小短句。每句话都至少有一个“and”。最后一句话竟连用了7个“and”。并列连词如此之多的数量也反映出原文不加修饰的风格特征。作者在文中很少使用浮夸的大词、形容词以及主从复合句,这使得行文不拖泥带水。译文也相应地保持了原文这些遣词造句的特征,并列句的使用使文章显得很简洁。
综上所述,内容决定风格,而风格必须恰当地表达内容。原文从词汇上分析,口语词汇多,大多浅显易懂。从句法上分析,原文简单句多,整个篇章结构清晰明了,基本上平铺直叙。整段描述没有使用任何修辞手段,朴实无华,却自有一种感染力。而译文也忠实地传达了原文的这些风格特点。
例2:
After a while we came out of the mountains,and there were trees along both sides of the road,and a stream and ripe fields of grain,and the road went on,very white and straight ahead,and then lifted to a little rise,and off on the left was a hill with an old castle,with buildings close around it and a field of grain going right up to the walls and shifting in the wind.
(Chapter 10)
译文:
一会儿,我们穿过群山,公路两侧绿树成行,有一条小溪和一片熟透了的庄稼。笔直的、白晃晃的大道直奔远方,再过去地势微微隆起,左边是一座小山,山上有座古堡,古堡周围簇拥着一批建筑群,一片庄稼随风起伏,一直伸向墙脚。
(第十章,P102[4])
这段话是一个完整的长句,而“and”出现的次数也达到最高,共9次。作者使用了大部分单音节词,并用“and”进行断句调节,读起来节奏分明,行云流水。译文把这一长句断成若干小短句,中文读起来简单干脆,朗朗上口,富有韵律和节奏感。如译者把“and off on the left was a hill with an old castle,with buildings close around it”译为“左边是一座小山,山上有座古堡,古堡周围簇拥着一批建筑群”这样重复使用词汇“山上”和“古堡”,使短句之间结构紧凑,富有节奏韵律美。
原文浅显易懂,简洁流畅。海明威运用英语中的简单词汇和并列句来写情状物。他没有洋洋洒洒尽情地描写沿路风光,抒发自己的感情,却精炼地加以浓缩,寥寥数笔,就勾勒出一幅美丽的自然风光,充满了美的享受。作者写景状物时用的形容词修饰成分极少,也没有任何抒情的话语。这种简单干脆的白描手法,让读者能够领略到海明威含蓄简约的文风。而译作与原作在语言的形式结构和思想情感上保持了一致,忠实地传达再现了海明威的简约风格,读起来流畅自然。
例3:
The fiesta was solid and unbroken,but the motor-cars and tourist-cars made little islands of onlookers.
(Chapter 18)
译文:
参加节日活动的人们挤得水泄不通,川流不息,但汽车和旅游车边却围着一圈圈观光者。
(第十八章,P224[4])
原文中用“solid and unbroken”反映出节日期间人们拥挤不堪的盛况。译者用“水泄不通,川流不息”这两个四字词语生动形象地描绘出了这幅场景。后半句“made little islands of onlookers”是指大量的观光者围在车的周围,就像是一座座小岛那样。还是形容人多的盛况。翻译为“但汽车和旅游车边却围着一圈圈观光者”准确而形象。
例4:
All the time there was music in the street.The drums kept on pounding and the pipes were going.Inside the cafés men with their hands gripping the table,or on each other’s shoulders,were singing the hard-voiced singing.
“Here comes Brett,” Bill said.
I looked and saw her coming through the crowd in the square,walking,her head up,as though the fiesta were being staged in her honor,and she found it pleasant and amusing.
“Hello,you chaps!” she said.“I say,I _have_ a thirst.”
(Chapter 18)
译文:
街上乐声不绝。鼓声咚咚,笛声悠扬。在咖啡馆里,人们双手紧抓住桌子,或者互相搂着肩膀,直着嗓门唱歌。
“勃莱特来了,”比尔说。
我一看,只见她正穿过广场上的人群走来,高高地昂着头,似乎这次节日狂欢是为了对她表示敬意才举行的。她感到又自得,又好笑。
“喂,朋友们!”她说。“嗨,渴死我了。”
(第十八章,P225[4])
这是人物间进行的一段对话。使用的都是最简单的日常用语,语言平易亲切,句子简短,显示出人物间亲切随和的特点。口语化的对话用语干脆利落,简单明快,富有生活气息。原文前两句话译文处理为“乐声不绝。鼓声咚咚,笛声悠扬”3个四字短语,整齐的排列结构使译文读起来节奏鲜明,乐感十足。原文第三段末句:“she found it pleasant and amusing.”译者译为:“她感到又自得,又好笑。”原文的两个形容词被灵活地转换为短句,译成两个两字的词,并使用结构“又……,又……”连接起来,简洁流畅。而最后一句的翻译“嗨,渴死我了”,翻译成口语化的用语,形象生动,符合人物的性格特征。
四、结语
翻译是创造性的活动。一篇好的译作,总让人回味无穷。这篇《太阳照常升起》的赵静男的译文,让读者读后拍手叫绝,的确值得我们借鉴。译者也做到了尽量接近原文的风格,传达了美学意味。我们也需要有更多质量好的鉴评翻译作品的文章,因为通过翻译批评可以发现更多的优秀译作,从而激发读者阅读原文的兴趣,也能激励更多译者译出更好的作品。
[1]王洪涛.西学与国学融会贯通 研究与鉴赏相辅相成——《文学翻译批评论稿》评介[J].外语与外语教学,2007(9):63-65.
[2]王贵明.文学翻译批评中对译与作的“质”和“构”的认知[J].中国翻译,2010 (3):17-23.
[3]王佐良.翻译:思考与试笔[ M].北京:外语教学与研究出版社,1989:3.
[4]海明威.太阳照常升起[M].赵静男,译.上海:上海译文出版社,2004.
[5]高树卿.从《太阳照常升起》看海明威创作的简约特点[J].大同医学专科学校学报,2006(3):63-64.
[6]霍晓军.文字简洁 寓意深刻——从《永别了武器》看海明威小说的语言风格[J].太原科技,2004 (3):81-83.
[7]张荷瑶.从女性主义翻译角度比较《太阳照常升起》两个中译本[D].武汉:华中师范大学,2011.
(责任编辑张佑法)
Convey Concise Style in the Chinese Version of The Sun Also Rises
ZHANG Wei-wei
(Graduate School, Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204, China)
By excerpting some chapters from Hemingway’s representative workTheSunAlsoRises, this paper discussed and analyzed the gain and loss of Zhao Jingnan’s translation version in conveying and reproducing the concise style of original work. First the paper gave a definition of literary translation criticism, and then discussed the importance of retaining concise style of the original text when translating Hemingway’s works. The third part briefly analyzed how Zhao’s translation has reproduced the original style, which provides some references for translators on convey and reproduce the original style in the process of translating literary works.
concise style; ZHAO Jingnan;TheSunAlsoRises; literary translation criticism
张伟伟(1991—),女,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
10.13769/j.cnki.cn50-1011/d.2016.07.019
format:ZHANG Wei-wei.Convey Concise Style in the Chinese Version ofTheSunAlsoRises[J].The World and Chongqing, 2016(7):88-91.
H315.9
A
1007-7111(2016)07-0088-04