APP下载

日訳漢における品詞の変化について

2016-03-24刘硕

课程教育研究·中 2016年2期
关键词:例文日本

刘硕

【中图分类号】H36;H136 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)02-0114-02

日本語と中国語は表現上、文法上、意味上においても、とても大きな相違がある。日本語と中国語は品詞も当然対応できない。日本語を中国語に翻訳する場合、そのまま元の品詞によって訳すとは限らない。例えば、翻訳する場合、動詞を名詞に変化することができ、形容詞を動詞に変化することができ、更に、品詞をフレーズに変化することもできる。そのため、日訳漢の場合、必ず品詞の変化が起こる。しかも、名詞と動詞は品詞の中で二つの最も基本的な品詞である。だから、名詞と動詞の翻訳する規則ははっきりさせるのは日本語の学習と将来の仕事に対してとても重要な意味を持つ。本論文では、数多くの日訳漢の実例を通じて、名詞と動詞の日訳漢における変化について、その変化の現象と規律をまとめてみよう。

日訳漢における名詞は、三種類の変化をまとめた。第一種類は中国語の代詞に変化する。第二種類は日本語の複合名詞は中国語の動賓構造に変化する。第三種類は日本語の動名詞が中国語に翻訳する場合、中国語の動詞に変化する。

日訳漢における動詞は、四種類の変化をまとめた。第一種類は日本語のサ変動詞は中国語に翻訳する場合、いつも名詞に変わる。第二種類は中国語の形容詞に変化する。第三種類は日本語のサ変動詞は中国語の動賓構造に変化する。第四種類は中国語の副詞に変化する。

本論文では、日訳漢における場合、名詞と動詞について、その変化の現象を分析し、その原因と規則等を解明してみよう。

一、日訳漢における名詞の変化

(一)名詞は中国語の代詞に変化する場合

例(1)

△これは先生のお帽子ですか?(先生の間)

○这是您的帽子吗?

日本語の「先生」は名詞である。中国語に翻訳する場合、中国語の人称代詞「您」に変化する。

例(2)

△課長さんはいらっしゃいませんか?(社員と課長さんの間)

○您不去吗?

日本語の「課長」は名詞である。中国語に翻訳する場合は、中国語の人称代詞「您」に変わる。

上の例(1)~(2)、日本語の職名、肩書き、尊称などの名詞を中国語に翻訳する場合には、一般的に中国語の人称代詞「您」に変わる。

(二)複合名詞は中国語の動賓構造に変化する場合

例(3)

△何よりも人質の生命重視だと人々はいう。

○人们都说最重要的是关心人质的生命。

日本語の「生命重視」は複合名詞である。日訳漢の場合は動賓構造「关心生命」に変わる。

例(4)

△私はそれほど旅行好きというわけでもないが、旧制高等学校を松江に選んだせいで、自宅のあった大阪から松江まで、当時は十時間ばかり掛かった列車でしばしば行きました。

○我并不是怎么喜好旅行的人,但是因为选了松江旧制高等学校的缘故,从自家所在地的大阪到松江,时长要乘坐当时约10个小时的火车往返。

日本語の「旅行好き」は複合名詞である。日訳漢の場合には、動賓構造「喜欢旅行」に変わる。

例(5)

△精神には緊張を持続し得る時間の限界があり、ちょっと冗談を言ったり、きょろきょろしたりすることがかえって精神衛生にはいいのではないのだろうか。

○在精神上,持续紧张是有时间限度的,稍微开开玩笑,各处张望张望,不是反而对保养精神有好处吗?

日本語の「精神衛生」は複合名詞である。日訳漢の場合は動賓構造「保养精神」に変わる。

例の(3)~(5)はすべて複合名詞を表す例文である。何でこれらの複合名詞は中国語に翻訳する場合、動詞構造に変わる?

次に、日本語の複合名詞の深層構造を取ってみよう。

例(6)

「名詞+が+自動詞」構造

「雪どけ」は雪がとけるという意味である。

例(7)

「名詞+を+他動詞」構造

「種まき」は種をまくという意味である。

例(8)

「名詞+を+自動詞」構造

「家出」は家を得るという意味である。

例の(6)~(8)に見られるように、例の(3)~(5)の複合名詞は全て「名詞+が/を+自/他動詞」構造である。だから、中国語に翻訳する場合、一般的動賓構造に変化する。

(三)動名詞は動詞に変化する場合

例(9)

△西洋学の研究や翻訳のための役所もできていたのである。

○还成立了研究西方学和从事翻译的官方机构。

例文の日本語の「研究」は名詞である。中国語に翻訳する場合、動詞に変わる。

例(10)

△この薬品が伝染病の治療に使われる。

○这种药品用来治疗传染疾病。

例文の日本語の「治療」は名詞である。中国語に翻訳する場合、動詞「治疗」に変わる。

例文(9)と(10)の名詞はいったいどんな特徴がある?分析を通じて、これらの名詞は全部動作性、動態性あるいは移動性を持つ特徴がある。だから、こうした動名詞が中国語に翻訳する場合、自然に動詞に変わることは明らかにわかる。

二、日訳漢における動詞の変化

(一)動詞は名詞に変化する場合

例(11)

△彼らはそばに立って見物しながら、われわれが失敗するのを待っている。

○他们站在一旁,等待着我们的失败。

猜你喜欢

例文日本
探寻日本
“儿童节”写作指导及例文展评
“未来的桥”写作指导及例文展评
日本:入住书舍,与书共眠
日本神社
植物也会“唱歌”
第 位首相考验日本耐心
日本混乱中迎接希拉里