APP下载

语料库驱动的河南高校网页英文简介实证研究

2016-03-19陈晓燕

安阳工学院学报 2016年2期

陈晓燕

(河南大学,河南开封475001)



语料库驱动的河南高校网页英文简介实证研究

陈晓燕

(河南大学,河南开封475001)

摘要:立足于语料库语言学研究范式,自建观察语料库和参照语料库。对比两个语料库在词汇、句子和语法层面差异的基础上,从跨文化交际视角解读差异存在的原因,并结合生态翻译学的相关理论,探索中国高校网页英文简介的综合研究视角和有效翻译策略。

关键词:观察语料库料库;参照语料库;语料库语言学;河南省高校网页

随着经济全球化和国际交流的日益频繁,为谋求更广泛的国际化合作办学和海外学术交流机遇以及开展留学生教育,众多高校纷纷建立英文网页。英文网页是国外教育机构、学者和留学生了解中国高校的信息门户,它对推进中国高等教育国际化发展起着举足轻重的作用。因此,高校网页研究有着重要的现实意义。

1 研究现状

纵观中国期刊网,以法律、新闻、广告及科技等应用文体为研究对象的学术论文比比皆是。相比之下,网页研究特别是高校网页研究还处在初始阶段。张新军、杨慧最先以高校网页英文版为研究对象,他们通过调查中国高校网页英文版的可接受性,对网页中存在的一些问题进行了分析,并提出了建议。范勇从翻译的目的性出发,举例分析了我国一些重点大学英文版“学校概况”中存在的常见翻译失误,并指出产生这些失误的根源在于译者缺乏翻译的目的意识。程张根、何琼则另辟蹊径,借助于方兴未艾的语料库语言学研究方法,对比描写了中国财经类知名高校与商科排名靠前的英语国家高校的网页英文简介在词汇层面上的特征。

相对于本来就不多见的高校网页英文简介研究,以河南省高校网页英文简介为研究对象的论文更可谓凤毛麟角了。李菲借助于功能主义理论对河南省部分高校英文版网页简介进行定性分析,梳理出研究文本中存在语用失误、文化失误、语言失误及体裁失误,在工具型策略的指导下对以上各类翻译失误提出了翻译策略。贾和平以五所河南省地方高校网页英文简介为例,运用“翻译适应选择论”,探讨译者对翻译生态环境的选择性适应和适应性选择,从而得出“整合适应选择度”最高的译文。上述两文借助于不同的翻译理论,总结了河南省高校网页英文简介仍然停留在零散的举例分析上,尚缺乏系统客观的研究工具。

2 研究内容

语料库语言学被认为是20世纪50年代Chom⁃sky革命以来语言学领域在方法论上最令人振奋的发展之一,并被广泛应用到语言研究的各个领域。[1]语料库语言学致力于文本检索、取样、统计,可以为文本分析提供重要的理论依据,使文本分析更加客观全面。为此,该课题研究组搜集十所河南省高校英文简介和十所美国高校英文简介,自建观察语料库 AUHP(About Universities in Henan Province)和参照语料库AUA(About Univer⁃sities in America)。

2.1 利用语料库分析工具,对两个语料库的描写研究

Huston指出,语料库本身不能做任何事情,只不过是存储了一些使用过的语言,而只有与语料库工具结合才可以对语料库进行重新排列并对语言现象进行研究。[2]本研究借助语料库分析工具,从不同的维度对比观察语料库和参照语料库。

首先,语言的基本组成单位是词汇和句子,考察两个语料库语言差异自然要从最基本的单位入手。本研究运用Wordsmith工具从词汇和句子层面入手,统计两个语料库各自的类符、形符、类符与形符比、平均词长、高频词和低频词、句子数目和平均句长。其次,梁茂成等指出“主题词体现了文本中词语运用的规律性,主题词分析既是一种文本层面词语运用的统计方法,也是一种通过词语分布概率观察文本的视角。”[3]管中窥豹,可见一斑。不同的主题词反映文本不同的关注点,反映文化差异。本研究利用AntConc软件生成主题词,观察两个语料库生成的正负关键词,以此来考察两个语料库的主题差异。最后,本研究借助于Wordsmith中Wordlist统计的词表,观察代词、数词及情态动词的使用情况,以获取更多观察语料库的文本特征。

2.2 研究数据统计及分析

2.2.1 词汇层面

形符类似我们平常所说的“词”,形符数是表示语料库容量的单位。Baker认为文本的类符与形符比值的高低与文本词汇使用的丰富程度和多样性成正比。但由于类符与形符比很容易受文本长度的影响,若文本与文本长度悬殊,该数据并非完全可靠。因而Scott提出一种补救方法,首先计算每个文本每1000词(该数值可根据文本的长度进行调整)的类符与形符比,然后求所有的平均值,这数值称为标准化类符与形符比。平均词长的长短反映用词的复杂程度和文本的可读性;高频词汇反映语言共性,低频词反映文本个性特征;主题词统计反映出文本关注点差异。

据统计,参照语料库的形符为2436,观察语料库的容量明显大,为10757。这说明,同样十所高校简介,河南省高校简介长度要比美国高校简介多得多。观察语料库的标准类符比为35.57,参照语料库的标准类符比为38.71,这说明观察语料库在词汇丰富程度和多样性方面不及参照语料库。两语料库平均词长差异也较为显著,观察语料库平均词长为6.32,大于参照语料库(5.54),这表明,观察语料库的词汇更复杂,文本难度更大。

词表是对语料库文本词汇使用情况的全面统计,即语料库文本里出现了哪些词汇。运行AntConc,分别生成两个词表。观察语料库的前20个高频词汇依次为:and,the,of,in,University,Henan,to,a,has,as,with,School,education,nation⁃al,research,for,is,engineering,college,provincial.参照语料库的前20个高频词汇依次为:and,of,the,in,University,a,graduate,to,School,students,for,college,at,than,research,State,education,more,new,on.两个语料库的前20个高频词汇大部分相同,尤其是功能词。实词重复的有:university,re⁃search,education,School,college,这说明国内外高校都重视科研和教育。为了揭示两个文本的主题差异,本研究进行了主题词对比分析,利用AntConc的主题词功能同时生成正负关键词。其中正关键词表是指在美国高校简介中出现频率明显高于河南省高校简介的词汇,负关键词表则相反。经仔细对比观察发现,正关键词表中关键性值名列前茅的词汇有graduate,undergraduate,stu⁃dents,campus.这些全部和教育机构紧密相关的词汇在河南高校简介里出现频率相对低得多。其次,world,public,community,service,association关键性值紧随其后。这些词反映出美国高校放眼世界,注重服务,重视自身和公众、社区等的联系。负关键词表记录在河南省高校简介语料库里频繁出现的词汇province,national,government,teach⁃ing,teachers,degrees,development,disciplines.据此可以推断,河南省高校的主题特色在于强调学校在政府机构的级别和师资力量。

2.2.2 句子层面

据统计,观察语料库的句子数目(385)是参照语料库句子数目(94)的4倍之多,平均句长分别为27.91和15.81,相差悬殊。这表明,观察语料库文本遣词造句之复杂程度远远高于参照语料库文本。参照语料库形符2436,句子数目仅94,这说明其内容大多为短语。究其原因,观察语料库文本几乎是汉语简介的翻译,文本风格和汉语简介正式严肃的风格一致,而参照语料库文本风格轻松、平易近人,句子短小,有些文本里短语是主宰。

2.2.3 语法特征

借助于Wordsmith中Wordlist统计的词表,检索出观察语料库与参照语料库具有不同的语法特征,主要表现在以下几个方面:

1)人称代词。观察语料库人称代词几乎全用。it,its,she,her来指代高校本身,参照语料库里第三人称代词甚为罕见,而第一人称we,our却较为常见,甚至还出现了you.这反映出两个文本和读者互动的意识程度存在差别。第三人称描述视角客观,与读者保持一定距离,而第一、二人称尽量和读者互动,拉近两者的心理距离。

2)Has和数词的使用。观察语料库里,has使用频率达到100,位居高频词第8,在参照语料库里has仅出现了8次。通过对索引行的观察,发现观察语料库多用校名或it做主语,has后紧接带有大量数字的学院数量、师资力量、学生人数、历史、研究中心、学位授予点、校园面积等等。不同的是,参照语料库里出现的数字多为年份,用以介绍学校重大事件发生的时间。

3)情态动词。情态动词在观察语料库里出现了10次,在参照语料库里仅出现1次。观察语料库里,情态动词will(8次)和shall(2次)均是用来表示高校对未来的展望和期许,这种“表决心”的内容在参照语料库里是不存在的。

3 规范河南省高校网页英文简介的途径

翻译本身是一种跨文化的信息交流与交换活动,它不仅仅是语言符号的转换,更是一种文化转化模式。我省高校目前的英文网页在很大程度上只是被披上了一件英文符号外衣的中文网页,难以发挥其应有的作用。胡庚申教授首次提出的生态翻译理论为规范河南省高校网页英文简介提供了有效的途径。该理论认为,译者在翻译过程中,原则上在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度的“选择性适应”和“适应性选择”。译者只有真正地审视多维度的“选择性适应和适应性选择”,并注重语言形式的适应性选择转换、文化内涵的适应性选择传递和交际意图的适应性传达,才能传达出恰当的译品。[5]基于语料库工具对河南省高校网页英文简介和美国高校网页简介对比分析,借鉴生态翻译学理论对目的语语言形式、文化内涵和交际意图三个维度的重视,本研究粗略提出了完善河南省高校网页简介的翻译策略:语言上应尽量做到简洁精炼,用词难度和句长适度;文化上应避免赘述与政府机构的关系、获得的各种荣誉,需加强介绍学校为学生所提供宽松的环境、各种成长的机会及多元文化等信息;交际上可使用第一人称和第二人称,以此拉近和读者的距离。

4 结语

高校英文简介是高校对外宣传和开展国际交流活动的重要门户,其文本质量的高低在某种程度上影响着其国际化知名度。语料库分析工具能帮助我们认识河南高校英文简介和国外高校英文简介在词汇、句子和语法各个层面的差异,这种差异究其原因是由文化差异引起的。因此,建议在制作时适度抛开中文版本,参照国外高校简介,从语言、文化和交际上顺应读者,使河南省高校英文简介能真正发挥其作用。

参考文献:

[1]MEYER C F.English Corpus Linguistics:An Introduction [M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.

[2]HUSTON S.Corpus in applied linguistics[M].Cambridge: Cambridge University Press,2002.

[3]梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[4]吕俊.翻译学:传播学的一个特殊领域[J].外国语,1997 (3):39-44.

[5]胡庚申.从译文看译论:翻译适应选择论应用例析[J].外语教学,2006(4):50-56.

(责任编辑:陈丽娟)

中图分类号:TP39

文献标志码:A

文章编号:1673-2928(2016)02-0035-03

收稿日期:2015-11-25

基金项目:2014年河南省教育厅人文社科项目“基于语料库的河南省高校网页英文简介多视角实证研究”(项目编号:2014-GH-181)的阶段性成果。

作者简介:陈晓燕(1981-),女,河南平顶山人,河南大学国际教育学院讲师,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学。