APP下载

房地产广告的英译问题及策略

2016-03-18赵珊珊

广西民族师范学院学报 2016年3期
关键词:英译译文交际

赵珊珊

(河南理工大学万方科技学院,河南郑州451400)

房地产广告的英译问题及策略

赵珊珊

(河南理工大学万方科技学院,河南郑州451400)

随着中国房地产行业的迅猛发展,房地产广告随处可见,然而房地产广告的英文翻译质量却不容乐观。结合众多实例,房地产广告英译中存在基本语言错误、机械的直译和忽视中英房地产广告语言差异的常见问题进行分析。按纽马克理论,广告属于典型的祈使功能型文本,房地产广告英译应以"交际翻译"为原则,调整文体,排除歧义,而不是一味地对原文进行直译。

房地产广告;英译;交际翻译

引言

近年来,中国房地产行业迅猛发展,每个城市的大街小巷随处可见各种标新立异的房地产楼盘广告。其中,许多房地产广告都有一个共同特点,它们的中文广告都配备了英译版本。无论是地产商欲将楼盘推销给外国友人,或者仅仅借此来彰显其“文化品位”,这种做法的真正目的还不得而知。但有一个不可忽略的问题,那就是,此类广告的英文翻译中,存在不少“雷人”之处,翻译错误比比皆是,更谈不上广告功能的实现了。尽管此类宣传公告并非“永久的信息导向标志,缺乏公示语所具有的持久性和恒定性功能特点和语言风格,但是它也符合公示语指示性和提示性应用功能”[1]。如果对这种现象置之不理,不仅会使房地产公司的形象及销售受损,可能会对整个城市甚至国家产生负面影响。

英国著名翻译理论家彼得·纽马克认为,翻译既是科学,也是艺术和技巧。他所提出的“文本类型理论”在对不同文本的语言功能进行分析的基础上,对文本类型进行了划分。此外,他认为“语义翻译”和“交际翻译”能够适用于不同类型文本的翻译,并且能够实现“准确和简洁”的翻译目的。纽马克的翻译主张突破了传统的“等值翻译”的束缚,同时也为具体的翻译方法和策略提供了启发指导。

考虑到地产广告英译的重要性,有必要对其相关问题进行思考,并尝试结合灵活的翻译策略来确保其译文的“可读性”,从而更好地实现其广告功能。本文在搜集整理大量房地产广告及其英译实例的基础上,分析了此类广告英译的常见问题,并从纽马克的文本类型理论与交际翻译视角出发,以期对房地产广告的英译策略做出有益探索。

一、房地产广告英译的常见问题

笔者从报纸、期刊杂志、户外广告以及楼盘营销网站等处搜集到大量房地产广告及其英文翻译,并对其进行整理分析,发现房地产广告英文翻译普遍存在以下三种常见的问题:

(一)基本语言错误

这种翻译错误是最为常见,也是最不能容忍的。英语单词正确拼写和基本语法不能保证,甚至还夹杂汉语拼音,鱼目混珠,造成语言污染。

例1领袖上层生活UPPER LIASS UPPER LIFE

此例中“LIASS”是明显的拼写错误,稍懂英语的人都会意识到这个词应该是“CLASS”。而将“领袖上层生活”分解成两个英文短语,用“upper life”来指代“上层生活”也不够准确。建议译为“UPPER-CLASS LIFE”即可。

例2好马商务酒店

haoma horse Traders Hotel

此处的英译更是问题很多:混杂汉语拼音;汉语拼音“ma”和英文单词“horse”意义重复;首字母无大写,书写不规范;“Traders Hotel”并不是“商务酒店”的标准译文。建议译为“Fine Horse Business Hotel”或者“Lucky Horse Business Hotel”。

例3三大商圈支撑,50万城市高端消费群

Support of three major shopping discrict,20 million urban high-end consumers

此例中,“district”应改为复数形式,而“50万”对应“20 million”的英译,更是让人百思不得其解。建议译为“Support of three major shopping districts.Surrounded with 500 thousand urban high-end consumers”。

这些语言错误虽然看上去不起眼,但是的确影响了译文实现预期功能。如果外国友人看到这样低级的广告错误,对房地产商及其楼盘的品质信赖又从何谈起呢?

(二)机械的直译或“死译”

直译本无可非议,但是得出的译文必须地道自然,符合文本内和文本间的连贯,否则机械的直译或逐字的死译都势必造成翻译失误。

例4皇家生活,四重璀璨

Royal Life Four Heavy Flashlight Point.

此广告英语译文的后半部分明显是机械的逐字翻译,本想借助“四重璀璨”来营造高尚豪华的生活环境,但“Four Heavy Flashlight Point”让人不知所云,意义全无,“Heavy”一词更是滑稽可笑。建议译为“Royal Life,Glamorous Life”。

例5生态坡地院落,海岸度假别墅

The Ecological Slope-Courtyard,The Coastal Holiday-Villa!

此例中的“坡地院落”应该是指整个区域地势起伏,视觉上给人以波浪起伏的感觉,而别墅是建于坡地之上的。但译为“Slope-Courtyard”会被误解为别墅是倾斜的,未表达出原有的意义。建议译为“The Ecological Hillside House,The Coastal Holiday-Villa!”[2]

可见,房地产广告的翻译并不是一种生搬硬套的教条主义的形式对等,而是要进行必要有效的变通,仅仅依靠查阅词典或者电脑软件翻译是远远不够的。

(三)忽视中英房地产广告语言特点间差异

中文房地产广告喜用华丽辞藻、诗意语言,遣词造句多排比比喻,追求意境营造。而英文房地产广告更强调信息传递,语言趋于平实,诉诸逻辑,直白客观。在对中文房地产广告进行翻译时,若忽视这些差异,过多的形容和描写会冲淡主要信息的传递,给消费者留下夸张失真的印象,使其丧失阅读甚至购买兴趣。

例6天生龙脉艺墅传承

The place where dragon is born,the villa which is inherited

上例中的“龙脉”“传承”都是为了迎合中国人的传统审美观念,让人将其与“风水宝地”“吉祥之兆”等联系在一起。但是译文中“dragon”一词则会让外国友人产生恐怖的感觉,因为“dragon”在英文中是邪恶的象征,凶猛并具有攻击性。所以翻译时要表达出隐含意义,建议以为“At the place where an empire arouses,your family will be prosperous”.

对于中文房地产广告中那些追求“高端大气上档次”的宣传语,翻译时应该透过这些浮夸的语言,传达其背后的真正含义,真正使其发挥推销产品的作用。

二、房地产广告的英译策略

广告最主要的功能就是祈使功能,向消费者推销的同时竭力说服他们购买产品。由于中英文房地产广告的语言特点差异,加之中西思维方式也不同,如果遵循传统意义上的对等原则来指导此类翻译,那么译文不易在西方读者中产生良好效果,也很难刺激消费者的购买欲望。

正如上文所提及,英国翻译理论家纽马克在Approaches to Translation一书中提出了“语义翻译”(Semantic Translation)和“交际翻译”(Communicative Translation)的概念,并在A Textbook of Translation一书中对两种翻译方法适用的文本进行了阐释说明。纽马克认为,不同文本具有不同功能,大致可分为表达功能型文本(expressive text)、信息功能型文本(informative text)、祈使功能型文本(vocative text)。而广告则属于典型的“祈使功能型文本”,“号召读者去行动、思考或感受,并按照文本所表达的意图做出最终反应”[3],以盈利和取悦读者为目的。在处理此类文本时,“交际翻译”不失为一种有效的翻译策略。“语义翻译”注重原文形式及原作者意图,“交际翻译”则以译文读者为导向,强调译文的地道流畅,“使译文不论在内容上还是语言形式上都能够为译文读者所接受”[4],提倡屈从于目标语的语言、文化和语用方式来传递信息,而不是一味地对原文进行复制。译者在翻译中“拥有较大的自由度,可以解释原文,调整文体,排除歧义,甚至是原作者的错误[5]。

下面是一则房地产广告及其英译实例,借此来分析“交际翻译”在房地产广告翻译中的具体运用。

例7风景区内,音乐台南,感悟百年历史文化的尊贵;地处丛林环抱,绿意盎然。融合多国文化特色,让您拥有异国邻居,跨越民族差异,建立和谐友谊。周界红外线报警、彩色摄像监控、紧急报警装置、专职保安全天值班巡逻,充分保障您的人身自由,财产安全。人性化客户服务,让您足不出户享受五星级酒店式服务。[6]

This is an exclusive community of family sized villas located in the world heritage site.Escape from the confines of the city and come to a place where children can enjoy the nature safely and freely.It offers comprehensive security system, professional services and international standard management to make your long term stay as worry-free as possible.

作为“祈使型文本”的房地产广告通过向消费者介绍其地理位置、周边环境及配套安保、物业等服务设施等情况,最终说服他们做出购买行动。上例中,原文第一长句描述了房产位置及周边的自然环境,运用大量的修饰词;第二长句以“异国文化”为卖点,试图打造“国际范儿”;第三长句介绍了安保设施;第四长句旨在突出以“客户为中心”的优质服务。若是一味地采用对等翻译,过多的描述会显得冗长拖沓,降低可读性。而译文更多地考虑到西方读者的接受程度,在内容和形式上做出了调整和改写。译文采用了三个复合长句:第一句开门见山介绍房产名称及位置,修饰词“exclusive”传递了其高端,“family-sized”明确了客户群,“world heritage site”突出了好地势;第二句没有照搬原文的“国际范儿”,而是通过一个“动宾”结构的祈使句加一个定语从句来传达一种舒适闲逸的生活方式,译者调动翻译能动性,增译“children can enjoy the nature safely and freely”来迎合西方人追求自由、无拘无束的生活观念;第三句则将原文中的第三和第四句整理融合,使用三个关键词“security system”、“services”、“management”加上相应的形容词来修饰,结尾以动词不形式“to”来引导目的状语,“long-term stay”和“worry-free”再次使人加深印象。整篇译文条例清晰明了,语言简洁流畅,大大提高广告的可信度,容易引起译文读者的共鸣,从而达到预期的广告目的。

结语

综上所述,目前房地产广告的英译问题不容忽视。针对这种现象,一方面译者要提高自己的语言基本功,熟练驾驭中英文,洞察中西文化的异同,同时提高自身责任感。另一方面,在传统的翻译理论无法适应房地产广告翻译的客观情况下,以纽马克的“交际翻译”策略为指导,对此类翻译中出现的各种问题和现象都极具解释力,在翻译实践过程中也有较强的实用性和可操作性。关于房地产广告的英译问题还需要广大译者给予长期关注,使房地产广告英译语言尽可能纯洁、规范。

[1]王银全.南京举办了贫民窟出租房博览会——南京市房地产楼盘广告翻译错误实例剖析[J].广告大王观,2006(3).

[2]唐莹,肖洋.翻译目的论与房地产广告英译[J].海外英语,2013(7).

[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[4]欧阳欣子,牛新生.论商业广告的交际翻译策略[J].现代语文,2015(3).

[5]程尽能.跨文化应用翻译教程[M].北京:北京语言大学出版社,2015.

[6]胡龙春,胡龙青.论房地产广告翻译中的“信、达、雅”[J].时代文学,2009(4).

责任编辑:李凡生

On the Problems and Strategies for C-E Translation of Real Estate Advertisement

ZHAO Shan-shan
(Wanfang College of Science and Technology HPU,Zhengzhou,451400)

Along with the dramatic development of real estate industry in China,real estate advertisement becomes ubiquitous in modern life.The concern is that the quality of their English translated versions is far from satisfaction.Combined with numerous examples,this paper analyzes some typical mistakes found in the English translation of real estate advertisement,and in the perspective of Newmark's Text Typology and Communicative Translation Theory,it makes an attempt to explore the useful strategies to C-E Translation of Real Estate Advertisement.

real estate advertisement,English translation,Communicative Translation

G642

A

1674-8891(2016)03-0131-03

2016-02-28

本文系2016年度河南省教育厅人文社会科学研究青年项目课题“独立学院大学生批判性思维倾向与CET-SET水平的相关性研究”(编号:2016-qn-166)阶段性成果之一。

赵珊珊(1983—),女,河南鹤壁人,河南理工大学万方科技学院讲师,研究方向:翻译理论与实践、大学英语教学。

猜你喜欢

英译译文交际
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
情景交际
情景交际
摘要英译
摘要英译
交际羊
译文摘要
要目英译
要目英译
I Like Thinking