高职学报文章摘要英译问题探析
2016-03-17张晶晶唐山工业职业技术学院河北唐山063299
张晶晶(唐山工业职业技术学院,河北 唐山 063299)
高职学报文章摘要英译问题探析
张晶晶
(唐山工业职业技术学院,河北 唐山 063299)
摘 要:针对目前高职学报文章摘要英译中存在的相关问题,本文提出了高职学报文章题目和摘要主体部分英译的策略、规范与注意事项。通过具体例子的引用,来解释相应翻译方法的应用。
关键词:高职学报文章;摘要;英译
0 引言
根据中华人民共和国国家标准《文摘编写规划》(GB/T6447-1986)和国际标准ISO214-1976(E)对摘要概念的界定,可以认为摘要是具有独立性和自含性的一篇短文,它不仅是对整篇文章主要内容的概括和总结,而且具有确定相关性、便于查找和计算机检索三大功能[1,2]。在信息化时代,随着高职院校与国外院校学术界交流的深入开展,英文摘要的作用越来越突出,为了方便国内外同行学术问题的交流与探讨,如何准确地将论文的摘要翻译成英文,以方便他人检索、查阅、交流,显得尤为重要。
1 国内外研究现状及趋势
近些年来,国内一些学者采用语料库研究方法,分别从《国外科学技术核心期刊总览》和《中文核心期刊要目总览》所列工业技术的核心期刊中随机各抽科技期刊摘要,建成科技论文英译研究所依托的英汉科技期刊摘要语料库[3]。依托Martin的评价理论中的态度系统,采用定量和定性分析相结合的方法,对鉴赏型评价词、判断型评价词和情感型评价词在科技期刊摘要中的内涵及其各自所占比重进行研究;其次分别研究在英汉科技期刊摘要语料库中所占比例最高的英语和汉语鉴赏型评价词的使用规律和搭配特征,并对英汉鉴赏型评价词的搭配进行了对比和分析,总结其相应的应用规律,为广大学者和相关研究者提供一定的借鉴和参考[4-5]。另外一些学者以系统功能语言学、对比语言学和体裁分析理论为基础,以国内外重要英汉科技期刊论文摘要为语料,对比分析了英汉摘要语篇的主位及主位推进模式的相同点和不同点,剖析其产生的原因,以其为广大科技人员的中英文摘要写作提供语篇连贯上的实用指导;并对比语言学和体裁分析理论,从语用、语法和语义三个角度研究了中英文科技期刊摘要四语步中的模糊限制语使用的共性和差异,从英汉族文化和思维特征角度对其进行阐释,以增强广大科技工作者在科技论文摘要写作中运用模糊限制语的意识,提高科技论文摘要传播科技成果的有效性[6]。同时,为科技论文摘要英汉两种语言的翻译和二语教学提供一定的借鉴。
然而,大部分研究都是针对科技论文摘要的英译问题,而具体针对高职类学报英译过程中所遇问题的解决方案相对较少。本研究将总结高职类学报摘要英译过程所遇的常见问题,在用语差异方面进行对比分析中英文摘要,选择对应英译法以提高高职类学报摘要英译的整体质量。
2 高职类学报文章标题和摘要主体的英译
论文英语摘要用词要求准确精炼、语法结构严谨、句法结构规范、逻辑性强、语体正式、陈述客观、篇章结构紧凑,下文将从文章的标题、摘要主体内容两个部分对高职学报摘要英译进行说明。
2.1 高职类学报文章标题的英译
2.1.1 高职学报文章标题英译中的常见问题
文章标题的翻译涉及到英文标题的写作规范,也涉及到具体的译法,高职类学报文章标题英译的主要问题在于:
1)词对词顺次翻译,虽然达到了中英文词的对应,但整个英文题目所表达的含义却发生了变化;
2)词性使用错误,忽略了题目英译中的动词名词化问题;
3)冗词的使用也是高职类学报题目英译中经常出现的状况;
4)虚词的首字母大小写问题,是高职学报英文摘要中常见的错误;
5)某些文章标题长度过长,翻译中需要适当调整和删减。
2.1.2 高职学报文章标题英译中的规范与方法
对应上述提到的高职学报文章标题英译中出现的问题,本小节中将给出以下应对方法,同时说明英文标题的写作规范。
1)虽然按次序对应的标题英译满足了英汉标题在词语层面上的对应,但就整个标题的英译,却不一定能够准确表达汉语标题的含义,并不符合英文的表达习惯,因此在翻译中必须灵活处理,例如:
发动机油底壳漏油原因分析与处理
译 为“Engine Oil Pan Leakage Reason Analysis and Treatment”时,该译法在单词对应方面很准确,但就整体英译题目来说,并不符合英文的表达方式。可采用将中心词提前,译为中心词+介词短语的结构,如“Reason Analysis and treatment of Engine Oil Pan Leakage”。
2)除了疑问句等形式的标题,一般情况下,汉语标题英译之后采用名词性质,动词通常译成动名词,例如:
将公司培训模式引入课堂教学
译为“Employ Corporate Training Model into Classroom Teaching”时不准确,正确的表达方式应将“Employ”变成动名词“Employing”。
将新加坡精英教育理念应用于高职英语教学的可行性探讨
可译为“Feasibility of Applying Singapore’s Elite Education Concept to English Teaching in Higher Vocational Colleges”,这种译法将使用了中心词+of +动名词短语的结构,动宾词组“将新加坡精英教育理念应用于高职英语教学”的翻译使用了动名词短语的译法,表达方式较为合理。
3)冗词的使用也是高职类学报题目英译中经常出的状况,标题中一些不具有实际价值的词语,类似于study、research、reflection等词语在题目英译过程中可以根据需要直接删节掉,例如:
基于学习共同体的高职课堂教学模式研究
译 为“Research on Learning Community Based Teaching Model in Higher Vocational Education Classroom”,也可将句子中的“Research on”删除,去掉之后完全不会影响题目的含义。
校企合作培养工程应用型人才相关问题研究
原 文 译 为“Study on School-Enterprise Cooperation in Application-Oriented Engineering Talents Training”, “Study on”去掉同样不影响题目的含义。
4)论文标题英译时按照英文标题写作规范,每个实词首字母大写,实词包括名词、动词、代词、数词、形容词和副词;虚词的首字母无须大写,虚词位于标题的首个单词或虚词的拼写长度大于五个字母(如between, without等)时首字母大写,虚词包括冠词、介词、连词和感叹词等。
5)英译的题目不应过长。题名应确切、简练、尽可能控制在10个实词以内。翻译过程中针对较长的标题可以省略相关的冠词(a 、an和the);删减对题目的实际表达含义不具价值的单词,比如本小节3)中提到的study,research等词;使用合成词等形式控制题目英译后的长度。
2.2 高职学报文章摘要主体内容的英译
2.2.1 词汇层面的要求
高职学报的文章与一般性科技论文的不同之处在于,文章的技能描述性较强,词汇和术语主要是职业技术教育中的相关专业词汇。高职教育与本科及研究生教育不同,主要关注职业技术教育,因而高职学报更多的论文内容大多集中于职业教育领域,用语和词汇也与普通的科技论文有很多差异。比如职业教育中的学徒制、工学结合、顶岗实习、技能型人才、工匠精神、中高职衔接、双师型教师等术语,都是高职类学报中的高频词汇,这次词汇的英译必须准确而专业,同时具备在职业教育领域的统一性。使用建立高职学报摘要英译语料库的方法解决词汇使用混乱,术语的英译不够统一,缺少科学规范等问题是未来高职学报摘要英译的研究方向之一。另外,文中要避免使用同义词,保持主体词翻译的一致性,如果使用了skill,不要随便换成technique,使得读者以为是在谈论两个主体,造成理解上的歧义。
2.2.2 语法和句法规范
摘要英译的人称、时态和语态,都要符合科技英文摘要国际标准。在摘要主体英译过程中,说明特定研究的过程、方法及结果时,使用过去时态较多;在陈述结论时,一般使用现在时态,比如:the conclusions are---,the results shows that---;引用文件内容时,主要使用现在时。
现在的摘要英译过程中与第三人称和被动语态相比,更多期刊希望采用第一人称,即I和we。与以往的期刊中使用较多的被动语态型陈述,we suggest---, I found---等句型的使用频率在国际期刊界日益增加。表明研究者或者提及到的专家的观点时常使用主动语态,例如:Based on the above purpose, we design the dummy bogie;强调动作的承受者或者研究的经过,常用被动语态,例如:The main problems existing in the cultivation of excellent teachers to engage in entrepreneurship education of higher vocational colleges are analyzed.
2.2.3 语篇层面的特点
摘要英译文要求语篇层面要巧妙使用衔接手段,使译本流畅、逻辑性强、结构严谨、简明扼要,全面包含文章的主要内容,尽量避免缩略语和简写形式的使用。灵活处理长句的翻译,完整再现原句的含义。
目前高职学报文章的投稿中很多文章使用机器翻译完成摘要的英译,然后稍加整理,以应对各家期刊对英文摘要部分的要求,这种机器翻译的摘要往往词不达意,笑话百出。因此,机器翻译现象必须在高职学报论文摘要的编审过程中引起重视,严厉杜绝,对这类稿件必须退稿,请作者重新完成对摘要部分的英译。此外,文中的标点,如顿号与逗号,全角与半角,也是需要注意的问题。
高职类期刊一般要求摘要主体部分的单词数控制在150-200之间,过于冗长的摘要无法满足期刊的要求,或者会被删减。英文摘要一半要求包含下述几个部分:1)给出问题;2)列出研究的参与者;3)简述研究方法;4)阐述研究的主要发现;5)总结或提出研究的启示与影响。
关键词的英译主要涉及到关键词的数量,一般以3至5个关键词为宜,多为名词性词汇和词组,英译过程中要与汉语文本的关键词相对应。关键词之间用分号隔开,切勿使用顿号。关键词的翻译要注意与摘要主体部分中的相同用词保持一致英文表达,不要随便改动,引起理解上的误差;关键词与摘要主体部分相同用词的英文表达不一致,容易减弱摘要的科学性,在搜索功能使用过程中摘要的信度也会被降低。比如在摘要主体部分英译中“汽车维修”译为“vehicle maintenance”,在关键词部分同样是“汽车维修”却被译成“auto repair”。
3 结论
由于高职院校教师驾驭英语的能力参差不齐,或对英文摘要的重要性认识不足,目前高职类学报摘要的英文翻译不太理想,影响了整篇文章的科学性与可信度。高职类学报摘要英译强调词汇的专业性、准确性;以实现交际功能为目的,选择符合国际标准的词汇、人称、时态和语态;采用语序调整、拆译、词类转译等策略处理摘要英译的具体问题;建立高职学报文章摘要英译语料库,系统研究高职学报文章摘要英译的相关问题,规范职业教育领域的术语及专业词汇,发现高职学报文章摘要英译的语步特征,提高摘要英译的质量与监控水平。
参考文献
[1]新闻出版总署科技发展司,新闻出版总署图书出版管理司,中国标准出版社.作者编辑常用标准及规范( 第二版)[M].北京: 中国标准出版社,2003: 349-353.
[2]张春芳.功能翻译理论视阈下的学术论文摘要英译研究[D].上海:上海外国语大学,2012:22-24.
[3]吴辉.对科技论文摘要中英语动词名词化的对比研究——一项基于语料库的研究[D].2007:13-23.
[4]姜玉宇.中英文应用语言学论文引言体裁分析[J].合肥工业大学学报, 2010(2):141-144.
[5]胡雪娇.科技学位论文摘要英译实践报告[D].重庆:重庆大学, 2014:7-10.
[6]姜静静.基于语料库的英语论文摘要中模糊限制语的研究[D].青岛:中国海洋大学,2009:13-21.
中图分类号:G710
文献标识码:A
文章编号:1674-943X(2016)02-0090-03
收稿日期:2016- 05- 25
基金项目:全国高职院校学报研究会2015年度课题“高职类学报论文摘要英译若干问题研究”(课题编号: GZXB2015F12),主持人张晶晶。
作者简介:张晶晶(1982-),女,河北唐山人,硕士,讲师,主研方向为外语教学与职业教育。
Chinese-English Translation of Paper Abstracts in Journals of Higher Vocational Colleges
ZHANG Jingjing
(Tangshan Polytechnic College, Tangshan 063299, China)
Abstract:Focusing on the existing problems in the translation of paper abstracts in journals of higher vocational colleges, we put forward corresponding strategies, specifications and notes.With specific examples, relevant translation methods are illustrated in detail.
Key words:higher vocational journal; abstract; Chinese-English translation methods