旅游文化传播视角下推介佛山古村落的英文翻译探讨
2016-03-17梁丽清
梁丽清
(顺德职业技术学院外语学院,广东顺德 528333)
旅游文化传播视角下推介佛山古村落的英文翻译探讨
梁丽清
(顺德职业技术学院外语学院,广东顺德 528333)
佛山古村落具有明显的岭南文化特色,推介古村落是扩大佛山国际影响的重要途径。文章基于以目的论为指导的翻译理论框架,探讨佛山古村落景点介绍的英文翻译策略,并提出了相关建议。
佛山古村落;目的论;国际传播
一、引言
近年来,国家旅游局和广东省政府提倡培育旅游消费新增长点,大力发展乡村旅游。佛山市正积极响应这些号召,充分利用古村落的岭南特色文化,大力推动具有岭南特色的古村落的活化升级,培育具有地方特色、文化内涵和生态优势的旅游消费新项目。在2014年11月份佛山市多部门联合发文要求活化市内30个古村落,首批13个已于2015年基本完成,第二批的17个将于2016年年底全部完成[1]。
正因为古村落开发的意义重大,所以围绕佛山古村落景点的研究非常多,但是大部分是从建筑特色、历史文化和旅游发展的角度进行研究,而关于佛山古村落的英文翻译研究还基本处于空白状态,这不利于佛山对外宣传古村落,影响其在国际上软实力的提升。
二、以目的论为指导的翻译理论框架
古村落翻译的研究属于跨文化旅游翻译的范畴。把翻译放在人类文化交流的大背景中去进行考察,那就可以非常清楚地看到,翻译决不仅仅是文字符号的简单转换,它涉及文化交流的方方面面:文字积淀的文化价值、文本所置身的文化土壤、文本转换所涉及的出发语文化与目的语文化之间的关系等[2]。由此可见,跨文化旅游翻译的目的是将一个国家的旅游文化通过翻译传递给另外一个国家的群众。鉴于英语在全球多元化语境中的重要性,古村落的翻译主要是以中译英为主。而汉语与英语之间的翻译就是中国汉族文化与以英语为母语的西方文化的转换。因此,古村落景点的翻译不仅是针对字面的翻译,还要考虑如何把岭南文化传达给西方国家,即要平衡好传达意义和传达文化的关系。
20世纪70年代,德国学者凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Riess)、汉斯·费米尔(Hans Vermeer)和克里斯蒂安·诺德(Christian Hord)为代表,提出了功能翻译理论,实现了“翻译理论从静态的语言翻译象征论向动态的功能翻译分析法的转化”[3]。功能翻译理论的核心概念是目的论。翻译目的论认为,翻译是人类的一种行为,而且还是一种有目的的行为活动[4]。而翻译是通过某种语言进行,由该语言的发出者有意识地传递给另一种语言的接受者,属于交际行为。因为文化背景、思维方式、表达习惯等不同,原语发出者的意图及其采用的语言表达形式不一定完全符合译语读者的习惯。因此,所谓翻译,就是“在国内场景、目的语接受者及目的语交际情景中的文本,服务于一定的跨文化交际行为”[4]。翻译要从译语者的角度出发,根据译文的预期目的决定其翻译策略。目的论的核心内容是“译文的预期目的决定了翻译方法和翻译策略”[5]。目的论包括三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。所有翻译行动应首先遵循目的原则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。连贯法则指译文具有可接受性和可读性,必须达到语言连贯,与译语接受者的交际情景连贯一致,让译语接受者接受并理解被翻译语言的文化和交际语境;忠实原则指忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的。目的论的优点在于,它摆脱了等值翻译或对等翻译的束缚,也强调了译者的主观能动性[6]。
目的论的最高准则是目的决定翻译行为。“一般情况下,每一个翻译行为都有一个既定的目的,并且要尽一切可能实现这一目的。”[7]古村落翻译的目的就是为了准确地向西方国家受众传达佛山岭南文化信息,以实现文化交流的特殊功能。因此,古村落的译文必须达到相关的翻译要求:一是译文的预期读者。译文的读者是来古村落游览的外国游客,主要是以说英语的受众为主。他们对佛山古村落的历史、文化和风俗习惯等都缺乏相关的认知。这就要求译文中适当地补充相关的背景知识。同时,古村落旅游文化的推广就是为了引导更多的外国游客来领略岭南文化,因此译文的文本翻译还应体现出“呼唤功能”,引起游客的游兴,最大限度地感受到古村落之美。二是译文的预期功能。由于译文的读者是针对外国游客,他们主要想了解古村落的基本信息,所以译文要注重介绍“信息功能”,即介绍有关的地理、自然、历史、文化等方面的内容,让外国游客对古村落的风土人情有一定的了解。
三、古村落景点的翻译策略
古村落旅游文本体裁形式多样,内容繁多,其涉及的内容包括景点基本信息介绍、民俗风情讲解、历史文化阐述、楹联诗歌的表达等。针对古村落景点不同的内容,采取不同的策略。
(一)直译
有些描述事实的景点介绍可以采取直译的方法,既能完整地展现基本信息,又能保留原文的语言特点。
(1)村落的选址体现了天人合一、尊重当地特有地形和气候特征的思想。
译文:The location of the village embodies the idea of harmony between man and nature,and respect for the local specific terrain and climatic characteristics.
(2)村落采用梳式布局,民居通过厅堂、天井、廊道及巷道来组成通风系统。
译文:With houses layout as a comb shape,the village form a ventilation system by the halls, patios,corridors and laneways.
两段译文都真实地传递了原文信息,符合忠实法则;同时也达到了传递预期的“信息功能”,简洁明了,让读者一目了然。
(二)加注
由于文化和历史的不同,特别是外国游客对中国历史知识的缺乏,如果译者只是按照文字翻译,很容易造成外国游客对这些概念的含义无法了解,导致损害译文的“信息功能”和“呼唤功能”。因此,在翻译过程中,译者可通过添加注释的方法来弥补外国游客所缺乏的文化背景知识。例如将“翰林门”翻译成“Hanlin Gate”。翰林是皇帝的文学侍从官,翰林院从唐朝开始设立,从文学侍从中选拔优秀人才作为翰林学士,明清时期从学士中选拔。这里直接英译成“Hanlin Gate”,没有突出其历史渊源,适宜在后面补充说明“Hanlin—member of the Imperial Academy”。如将“太史第”翻译成“Taishi mansion”,这令外国游客费解。他们可能以为“Taishi”是某个著名人物,实际上太史是中国古代的官名,而“太史第”是指考生待进士及第并出任京官后另建的新居。此处适宜加注“Taishi meansthecandidateswhopasstheimperial examination and become the capital officals.Taishi mansion is the new house for the Taishi”。旗杆夹石碑是我国科举考试的产物。只有在科举考试中高中举人和进士的学子才能竖起旗杆夹石。这是属于该学子村里的荣誉,也激发村里的其他学子发愤图强考取功名。直译为“flag pole holder stone”并不能反映出该深刻的文化含义,只有通过加注才能完整表达出来。此处适宜在后面补充“To honour the candidates who were successful in the imperial examinations,their families erected flag poles at their ancestral temples for visitors to pay their respect”。
(三)简化
由于文化差异,在翻译过程中会出现一些不符合目标语思维习惯和语言表达的句子。为了避免译文累赘影响译文的“信息功能”,可采取简化的策略。
(3)书舍主人区翰辉,因德而成三水岗头村乡贤梁知鉴的妹夫(北洋政府总理梁仕诒的姑丈)。清光绪年间,诒赠“徽仕郎”,成就了“福缘善庆”的传奇。
译文:The owner Ou Hanhui became the brother-in-law of the county sage Liang Zhijian in Sanshui Gangtou Village by his good virtue.He was granted“Hui Shi Lang”(a civil official)during the reign of Guangxu of Qing Dynasty and accomplished a legend of fortune and happiness.
徽仕郎是明清时期文散官品之一,从七品,大致相当于现在的“享受副县级待遇”,但没有工资等福利待遇,仅为名号。这对于外国旅客来说,中国古代的官阶复杂繁多,了解其深刻含义并没有多大意义。如果译者加以详细说明,交际价值的用途不大,甚至可能影响译文的“信息功能”。因此这里译者对徽仕郎的翻译进行简化,只翻译出(a civil offical)政府官员的含义。
(4)百年古榕位于烟桥村口,村民称之“树祖公”。至今古榕覆盖达百平方米,为村中老少休憩纳凉之所。有诗文为:“烟桥尊基数百秋,村前桥下水清秀,人赞西樵风景好,我恋吾村榕树头。”
译文:Grows at the entrance of Yanqiao Village,the long-lived banyan is called“father of banyan”by villagers.Now the banyan covers hundreds of squares meters,so it has become the best place for the villager to rest and enjoy the cool.
中文旅游文本针对的是国内游客,讲究提升旅游景点的内在形象,因此中文文本喜欢引用诗歌、名言等进行渲染,描述性语言较多。英文旅游文本则重在传递基本信息,讲究语言的实用性和简洁性。原文的诗歌在于歌颂烟桥、村鹤、古榕的历史及其优点,外国游客对于该诗歌的创作背景和意图并不了解。如果把诗歌翻译过来,显得啰嗦累赘,对外国游客会造成一定的阅读障碍。外国游客只需要了解古榕树的地理位置、覆盖面积及优点即可。因此,为了使译文更符合外国游客的阅读习惯,译文没有把诗歌翻译出来。
(四)改译
译者应该根据译文的预期目的,迁就目的语的形式规范和文体惯例,翻译过程中使用删减和改译等手段对原文进行处理,以便对译语接受者产生感染等影响力[8]。
(5)明远桥始建于宋朝宝庆年间(公元1225年),桥名取自“淡泊以明志,宁静以致远”,属保护文物古迹。
译文:Ming Yuan Bridge was built in Song Dynasty Baoqing years(AD 1225).The name of the bridge means“showing high ideals for simple living”,which was entitled from an ancient Chinese proverb.And now it is protected as cultural relics and historic sites.
“明远”二字出自“淡泊以明志,宁静以致远”,中国游客轻而易举就能理解其含义。但是由于历史文化的不同,外国游客对这句话所包含的文化内涵是缺失的。在这里,译者通过删减(不翻译原文中的谚语)、解释性翻译(“明远”代表的含义)的手段来改译原句,既保留了原来的文化特点,又有利于外国游客的理解,达到了预期的目的。
四、结论
佛山古村落旅游文化传播国际化,当务之急是解决对外翻译的问题。鉴于目前古村落缺乏规范的翻译介绍,且已有的翻译宣传资料存在不少问题,政府可考虑选拔当地高校中的英语教师或社会中的专业翻译人士来组建翻译团队,针对不同古村落的特征进行翻译。译者可以根据目的论的理论,翻译时应该从译文的预期读者和功能出发,使用适合西方外国游客的表达方式,同时要做到突出该古村落的文化特色。当然,在做好古村落宣传文本英文翻译的同时,还需要做好其他主要目的语(韩语、日语、法语等)的翻译工作,这样便于更多的外国游客来佛山旅游。另外,也需要构建佛山古村落形象,突出其岭南文化和水乡地域的特色,增强佛山古村落的可识别度,便于对外宣传。
[1]张少鹏.佛山首批13个古村活化升级项目完成[EB/OL] (2016-05-28)[2016-09-22].http://www.fsonline.com.cn/ 2016/0528/199821.shtml.
[2]许钧.尊重、交流与沟通:多元文化语境下的翻译[J].中国比较文学,2001(3):80-90.
[3]Munday J.Introducing Translation Studies[M].London:Routledge,2001.
[4]Nord C.Translating as a purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[5]王言.德国功能派翻译理论述评[J].长春教育学院学报,2011(7):34-35.
[6]潘艳红.目的论研究在中国[J].哈尔滨学院学报,2005 (3):129-132.
[7]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002(6):25-28.
[8]汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报,2008(1):159-161.
(编辑:徐永生)
On the English Translation of Foshan Ancient Villages in the Their International Promotion from the Perspective of Tourism Culture communication
LIANG Li-qing
(School of Foreign Languages,Shunde Polytechnic,Foshan 528333,China)
Foshan ancient villages bear obvious characteristics of Lingnan culture and constitute an important method to promote the international image of Foshan.Based on Skopos theory in general and its implication in translation in particular,this paper explores the English translation strategies of Foshan ancient villages and puts forward corresponding strategies.
Foshan ancient village;Skopos theory;international communication
H 315.9
A
1671-4806(2016)06-0038-03
2016-10-11
佛山市哲学社会科学规划项目(2015-BZ37)
梁丽清(1979—),女,广东顺德人,讲师,研究方向为英语教学及应用语言学。