APP下载

认知语言学视域下意象图式在英译汉中的影响力初探——以《罗马勇士》汉译为例

2016-03-16

武汉冶金管理干部学院学报 2016年1期
关键词:翻译影响力

王 磊

(辽宁师范大学 外语学院,辽宁 大连 116029)



认知语言学视域下意象图式在英译汉中的影响力初探
——以《罗马勇士》汉译为例

王磊

(辽宁师范大学外语学院,辽宁 大连 116029)

摘要:意象图式是认知语言学中的核心概念之一,最早是由Johnson和Lackoff引入认知语言学的。本文以《罗马勇士》的汉译本为例,探讨意象图式在英译汉中的影响力。其中可见意象图式的五个特点,即:意象图式可以用简图表示;意象图示是语域的一种;意象图式的正负特征;意象图式的静态与动态本质以及意象图式的转变,在英译汉的过程中指导译者将原著所要表达的灵魂和思想都完完整整甚至更加细微地表达出来。

关键词:意象图式;翻译;影响力

一、引言

意象图示概念是认知语言学的经验主义理论的支柱性理论,最初是在Talmy 的相关研究基础上,由Johnson和Lackoff引入认知语言学的。他们在1980年发表的《我们赖以生存的隐喻》一书中,首次将“意象”和“图式”这两个概念结合成“意象图式”。本文以《罗马勇士》为例,分析探讨认知语言学视域下意象图式理论在英译汉中的影响力。

二、意象图式理论

“意象”其实本来是认知心理学的术语,指的是人们在对外界事体感知体验过程中所形成的抽象表征,往往可较为长期地保存在人们头脑中。Langacker用这个术语指人们为达到思维和表达的目的可从不同视角、选择不同辖域、突显不同焦点、以不同方法观察情景和解释内容的一种认知能力,是形成一个概念、语义结构和语言表达的具体方式,强调了人的主观因素,语义值与特定的解释方法密切相关,语义在本质上具有主观意向性[1]。

“图示”是认知心理学家用来解释心理过程的一种理论。国内外许多语言学家从不同的角度对图式这一概念进行过阐述和定义,但万变不离其宗,其基本意义可概括为:所谓图式就是指每个人过去获得的知识在头脑中储存的方式,是大脑对过去经验的反映或积极组织,是被学习者储存在记忆中的信息对新信息起作用的过程及怎样把这些新信息丰富到学习者知识中的过程[2],图示是抽象的特例。图式有五大特征[3]:(1)图式有具体示例。当一个图式在现实世界找到具体样本时,它便被激活并图式化。(2)图式可相互嵌入。即一个图式可以由几个图式组成,也可以是另一个图式的一部分。(3)图式可以在所有抽象层面上表征知识。(4)图式对感知世界和语言理解有巨大影响。(5)图式具有动态性,随着世界知识的增长而丰富扩大。

“意象图式(Image Schema)”是Lakoff 和 Johnson 于 1980 年在《我们赖以生存的隐喻》一书中首次将“意象”和“图式”这两个概念结合而成的,并于 1987 年分别基于他们的体验哲学思想再次详细论述了“意象图式”这一术语,他们都认为:意象图式具有体验性、想象性、抽象性、心智性、动态性等特征,并指出它对于建构范畴、形成概念、分析隐喻、理解意义、进行推理等具有不可或缺的作用[4]。世界是由事物和关系组成的。意象图式是在对事物之间基本关系的认知的基础上所构成的认知结构,是人类经验和理解中一种联系抽象关系和具体意象的组织结构,是反复出现的对知识的组织形式,是理解和认知更复杂概念的比本结构,认得经验和知识是建立在这些基本结构和关系之上的[5]。意象图示的定义有很多表达:Gibbs等人认为“意象图示一般可以定义为空间关系和空间中运动的动态模拟表征”;Oakley认为“意象图式是为了把空间结构映射到概念结构而对感性经验进行的压缩性的再描写[6]。”这些定义仅是表述的方式不同,实际上核心意义是相同的。因为我们人类自己的身体无时不刻处在各类活动中,我们举手投足、对外部世界的观察、吃喝拉撒睡等一切的一切,都是在和外部客观世界的接触和互动中,我们不可能脱离外部世界而独立存在。那么意象图式就在这些看似普通得不能再普通的活动中产生发展,并且赋予它们意义,辅助它们连结组成。

三、以《罗马勇士》汉译为例初探意象图式在英译汉中的影响力

李福印(2008:192)归纳总结出意象图式具有以下几个特征。

1.意象图式可以用简图表示

因为意象图式是通过空间关系经过高度抽象而获得的,因此绝大多数意象图式可以用线条来简单地表示。这里所说的图形本身并不是意象图式,它只不过是一种高度抽象的模拟。但是这种模拟的简单图形在对某段抽象的事物进行解说时,可以为人们提供一种具体的画面。

例1:Solid-looking shafts of light came through the windows of the great apse and shone on to the floor of the audience chamber. The glass of the windows gave the light a strange, underwater look. Thousands of motes of dust and the odd oily fl ick of incense smoke moved in it[7].

强烈的阳光从拱形的窗户照进来,打到议事厅的地板上,这种感觉就像是阳光直射在水中,数不清的灰尘在光线里欢蹦乱跳[8]。

源语中提及多个意象图式:“light”、“windows”、“floor”、“ audience chamber”、“glass”、“dust”,它们之间的存在着空间关系,且分别由“come through”、“shone on to”、“moved in ”等介词短语连接起来。再加上一些繁琐的修饰成分如:“Solid-looking shafts”、“ of the great apse”、“ a strange, underwater look”、“ thousands of motes of”等,给翻译工作会带来些难度。由于意象图式是从无数个事物中高度概括抽象而来的,因此用简图可以把其中的语言表达相联系起来,有助于表达。“议事厅”就像一个大的容器,成为最基本的图形。“强光”从窗子射进来,进入容器。在容器里面,有许多粒“灰尘”。这样一来,几者之间的关系变得清晰明朗,通俗易懂,翻译起来也顺畅无阻,正可谓是双解码理论里的一句话“一张图画胜过千言万语”。

2.意象图示是语域的一种

Langacker把语域定义为“语域是刻画语义单位的特点或描写概念的特征的认知语境。”他认为绝大多数概念并不是孤立存在的,而都蕴含着其他概念,只有直接或者间接提及其他概念,这一概念本身才能够得到很好的定义。

例2:…, there were scenes of the most appalling depravity - four equestrians had been killed, several beaten and robbed, and six women of the equestrian order raped[7].

…竞技场里上演了一幕幕让人不忍直视的暴行:四个比赛选手惨遭杀害,很多人遭到殴打抢劫,六名贵族女性被强奸[8]。

源语一开头就提及了语域“depravity”,那么究竟“暴行”有多么残暴呢?无从知晓,所以这里又涉及了其他概念“killed”、“beaten”、“robbed”、“raped”去解释说明。

3.意象图式的正负特征

Krzesowski认为几乎所有的意象图示都具有一个共同的特征,那就是:在表达隐喻意义时呈现出肯定或者否定的意义,称为“正负参数”。这里涉及中心边缘图式,这种图示中“边缘”有否定意义,“中心”经常有肯定意义。

例3:…Antioch is safe; its streets are safer and better lit at night than at day[7].

……安提俄克是安全的,夜里街上灯火通明,比白天还要安全[8]。

源语中先是说这个城很“safe”,作者用“at day”作为边缘思想的衬托,来表达中心意思是“at night”时“safer and better”。针对正负特征划分的所谓的“肯定意义”和“否定意义”其实不是人们平时所理解的区别“对与错”,而是凸显出所要表达的“中心”意义,用另一个表达地位次于中心的“边缘”作为衬托。在本句的汉译中,这个中心边缘的表达将源语的比较级译作“比……还要”,清晰明了地说明了源语的思想,更便于汉语读者的理解。

4.意象图式的静态与动态本质

意象图式可以呈现出静态和动态,这是因为很多意象图式表示的不单是状态,也表示过程。人类都有身体经验,做事特别是走路时都会有起点、路径和终点。从起点到终点的运动的状态可视为动态的意象图式,而这期间的道路是静态的意象图式。

例4:Mucapor, you will take the right-hand hundred men of the bodyguard, and I will lead the left. We will advance separately, driving the Sassanid horse archers before us until we are on either side and just beyond where, as you can see, the Legate Acilius Glabrio has got his men trapped[7].

马可波罗,你率右手边这一百个士兵,我率左手边这一百个,咱们组成两个营救队分头行动,往亚阿奇利乌斯·格拉布里奥和他的士兵们受袭击的地方跑,把敌人全部引到两侧,这样他们就有机会跑回队伍[8]。

源语中先是出现静态意象图式将所有人划分为“right-hand hundred men”和“the left”两部分,之后出现动态意象图式“advance separately”、“driving…”,之后又转为静态意象图式“on either side and just beyond…”在翻译过程中,译者充分结合静态动态意象图式,整合翻译成“组成两个营救队分头行动,往…的地方跑”,使原本复杂的场景融合在了一起,有动有静,清晰明确。接下来是把另一个动态意象图式“把敌人全部引到两侧”单独列出来,在动态的同时也从侧面为译文读者提供了静态的模型,这样一来这对人马以及敌人最终的作战阵势跃然纸上。另外,译者这里又加了一个动态的意象图式“这样他们就有机会跑回队伍”,清晰地说明了前面几个图式的最终目的,满足了汉语读者的阅读需要。此处译者充分体现了意象图式静态与动态的本质。

5.意象图式的转变

意象图式的转变指的是运用意象图式进行概念化的过程里,注意力的焦点不断发生变化。

例5:…A large, pale shape moved along the dark line. On it something seemed to glint in the half-light. A horse. A horse and rider[7].

…那还有个大黑点在随黑线移动,黑点上面好像还有光亮。感觉是马。嗯,对,是马,上面还有个人[8]。

源语中有一个“shape”到“line”再到“light”最后是“horse and rider”。译者在翻译的过程中让这个人的注意力首先是集中在那个“大黑点”上,之后集中在“黑线的移动”,最后又回到“黑点上面好像还有光亮”,运用了Lakoff曾经提到过的Path-focus-to-end-focus的转变。另外,译者使汉语读者的头脑跟随一个不断移动的“黑点”,这也就是Trajectory的转变。所以此处充分运用了意象图式的转变,使翻译的作品从文字跃然成了移动的画面,清晰易懂。

四、结语

本文以认知语言学的理论为理论基础,以《罗马勇士》的汉译本为例,探讨了意象图式在英译汉中的影响力。其中可见意象图式的五个特点,即:意象图式可以用简图表示;意象图示是语域的一种;意象图式的正负特征;意象图式的静态与动态本质以及意象图式的转变,在英译汉的过程中指导译者将原著所要表达的灵魂和思想都完完整整甚至更加细微地表达出来了,成功论证了意象图式在英译汉中不可或缺的重要影响力。

参考文献:

[1]王寅.认知语法概论[M].上海外语教育出版社,2006.

[2]周相利.图式理论在英语听力教学中的应用[J].外语与外语教学,2002(10).

[3]黄建玲.听力理解中信息加工理论及其实践描述[J].外语电化教学,2004(8).

[4]崔蔷.初探《狼图腾》英译本中的意象图式运作[J].科技信息2010(36).

[5]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海外语教育出版社,2001.

[6]李福印.认知语言学概论[M].北京大学出版社,2008.

[7] Harry Sidebottom,WarriorofRomeⅡ:KingofKings, Penguin Books Ltd, January 2010.

[8]毛伟.罗马战士(诸王之王)[M].时代文艺出版社,2015.

责任编辑:周小梅

中图分类号:H059

文献标识码:A

文章编号:1009-1890(2016)01-0075-03

作者简介:王磊(1990-),女,硕士研究生,研究方向为英语语言文学。

收稿日期:2016-01-23

猜你喜欢

翻译影响力
让激情更具影响力
太极拳,风縻世界的影响力
天才影响力
黄艳:最深远的影响力
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
3.15消协三十年十大影响力事件
传媒不可估量的影响力