APP下载

口译教学中如何培养优秀译员

2016-03-16高仁仁

黑龙江教育学院学报 2016年3期
关键词:译员外语能力

高仁仁

(厦门大学 嘉庚学院,福建 漳州 363105)



口译教学中如何培养优秀译员

高仁仁

(厦门大学 嘉庚学院,福建 漳州 363105)

摘要:随着经济的发展,国与国之间的交流越来越频繁。因此,社会对口译人员的需求越来越大。口译能力是外语学生实际语言运用能力的综合体现。口译课堂上教师应注重培养学生各方面的能力,提高学生的外语能力、加强学生的本国语修养、扩宽学生的知识面以及培养学生的职业素质。但要想成为一名时代所需求的优秀口译人员,除了课堂上的口译教学,还得靠学生课后的自觉练习。

关键词:口译课;能力;外语;译员

在今天这个经济全球化、新事物层出不穷的新时代,各国之间的相互依赖程度急剧加强,交流也更频繁,因此社会对口译人员的需求越来越大。口译译员扮演着极其重要的角色,发挥着不可替代的作用[1]。缺少了他,就不能克服不同语言之间的障碍,无法促成他人之间的交流,交际就无法顺利进行。在口译过程中,译员将一种语言所蕴涵的含义用另一种语言诠释表达出来,起到桥梁的作用。大量事实早已证明,我国译员除了发挥双语反复转换的才能之外,往往还起着联络员、秘书乃至不同级别的顾问等的作用。那么,如何才能成为一名优秀的译员呢?

口译并非简单地用口语形式对单词或句子逐一进行翻译,它是用译入语准确地传达说话人的信息和意图。它需要译员对源语进行快速准确地分析、理解,并把它译入另一门语言[2]。

目前,社会各行业的国际化发展趋势对口译人才的需求越来越大,要求也越来越高。为了迎接新世纪的挑战,进一步扩大我国的对外交流与合作,21世纪的中国更需要大批优秀的口译人才。从1978年开始,广州外国语学院英语系就在全国率先为本科学生开设了“英语口译课”,并编辑出版了专门的口译教材。自20世纪90年代初,各高校陆续开设口译课程,外语专业、旅游专业、国贸专业都开有口译课。为了顺应时代的要求,高等教育外语专业教学指导委员会于2000年5月将口译课列为中国高校英语专业必修课[3]。

口译课作为技能训练课,是一门对学生听说表达提出最高要求的语言实践课,其特点是以技能化训练为主,语言进修为辅。课程除了要求学生熟练地掌握中外两种语言之外,更要求学生掌握口译技能、交际策略,在双语转换中能融会贯通语言、百科、专题、文化背景等知识,培养跨文化交际的能力。

口译课以实践为主,理论为辅,实行教师的讲授和学生的练习相结合,教师指导下的课堂练习与学生课外自己练习相结合,学生模拟口译练习与实际的现场口译实践相结合的教学方法,每次课都让每个学生有实践机会。但是,课堂教学中普遍存在着时间紧,训练量非常有限,教学手段较落后、单调等问题。课堂教学只能评讲普遍性问题,很难照顾到学生个性化问题,教师无法为每个学生作出准确的判断,给出具体的指引,或者安排适当的练习,因此使口译训练效果大受影响。

口译课一般面向外语专业高年级学生,从本科三年级开始,这样学生的水平层次参差不齐,所以口译课堂教学往往效果不佳。而且现在一个班级的学生人数又多,时间又有限,学生练习的强度不够。口译教学要求班级越小越好,这样学生才有更多的锻炼机会。口译教学不一定要一人负责到底,可以几人轮流去上,如果条件允许的话,可以把班级分成几个小班,控制人数,但是这就要求较大的师资力量,增加口译组教师的数量,所以要搞好口译教学也必须培训更多优秀的口译教师。而我国现有的口译教师队伍存在这样一种良莠不齐、水平能力差异巨大的现状,因此教师队伍的能力和素质提高待开展。

另外,口译课应该在语言实验室或者多媒体实验室上,这样可以强化教学效果,有利于老师组织教学。口译教学的必要设备包括:适合同步、逐步、视译等口译演练的教室、教具、图书、器材等。标准的口译教室中,若以每班不超过10人计算,每一个教室应包括主机1部、翻译员机6部、主席机1部、出席机20部以上、三维投影机1部、口译箱内录音设备1部、同步多轨录音机8轨1部[4]。有条件的院系也应组织学生进行口译实习和见习,有利于激发学生自主学习的动力,锻炼学生的应变能力,培养学生作为口译员的职业规范等。

口译与笔译有很大的不同之处,笔译可借助辞典和有关的参考书做好充分准备工作,笔译者可对原文多次审读;而口译具有即时性,是一种临场发挥的行为过程,在很多场合,译员对口译的主题往往缺乏充分的事前准备,随机性比较强[5]。口译的职业技能包括了外语技能、跨文化交际能力、调动各种社会知识的能力以及心理控制能力。可以说,口译能力是外语学生实际语言运用能力的综合体现。

那么,在口译课上,教师应如何培养学生各方面的能力,使他们成为一名优秀的译员呢?

第一,提高学生的外语能力,掌握好一门外语是做好口译的前提,这不仅仅是学会外语的语音、单词、短语、谚语,懂得句型、语法,更重要的是能熟练掌握以及灵活运用外语的表达方法。在具备一定的外语水平后,提高对外语的敏感性。为了口译课的顺利进行,达到最佳效果,教师有必要对学生的基础训练、听力训练以及口语训练进行加强。首先,因为口译课是一门综合技能课,要求译员具备原语和译入语两种语言的听、说、读、译等方面的综合技能以及对口译特殊技能的把握,所以就必须加强外语基础训练,比如语音训练。译员语音的质量标准是保证意思的传达和听众的舒适。我们不用追求一开腔就像外国人一样,但至少要保证发音标准、咬字清楚、断句得当、嗓音自然、音量充分[6];其次,对中国外语学习者来说,最大的问题就是外语听力不过关,而听力不过关往往是口译的主要障碍,因此在口译教学中,教师在教授各种翻译技巧的同时,也应融入听力技巧的培养。口译老师和听力老师也可以进行协调;最后,还应加强口语训练,这是由于良好的口语基础是口译的必要条件,口译的许多技能都能在口语课中得到锻炼。

在口译教学上,教师应利用各种的教学资源,如互联网、音像课件、评估软件与练习题库构成的网络资料库,善于利用各种鲜活的语音或文字材料,模拟各种场景,以互动式训练为原则,通过营造口译氛围并辅之以正确的评估手段,为学生创立一个优越的、甚至是仿真的学习环境,既能方便他们查找资料,又能加强他们使用语言完成交际任务的意识,进一步调动学生的学习积极性。

在每次的口译过程中,学生或多或少会遇到些新词汇或词汇的新含义,教师应要求学生把所学的新句型与一些常用的表达法进行复习巩固,做些机械练习,掌握其具体用法,以便下次遇到时能够作出迅速反应。此外,教师也要要求学生注意增加基本的动态词汇,多听、多读、多看、多写。比如对法语专业的学生来说,让学生多听法语广播,Radio France Internationale 就是一个不错的选择。学生可以把它下载在电脑上或MP3上,反复听,多模仿,对提高法语听力有很大帮助;读,对于任何学外语的人来说都是必须的,每天坚持朗读一个小时以上是基本的功课;学生也可以上网看法国的网站,例如Le monde,Le point,或者上央视网选择法语,多了解国内外的时事新闻等各个领域的消息;同时,要求学生多用法语写作,提高书面表达能力。

第二,加强学生的本国语修养,以实现双语间的基本意思的迅速、准确和完整的转换和传递。只有对本国语有较全面的了解,具有很强的理解力和表达力才能在翻译实践中发现两种语言的相同之处和不同之处,从而使口译顺利进行,传递真实的信息。口译学生必须有良好的中文修养。做好翻译,不仅要有深厚的现代汉语基础,而且要有一定的文言文、成语、谚语和古诗词的知识,因此学生有必要背记一些常用成语、谚语的表达方法。比如中文的“说曹操,曹操到”,在法文中是“Quand on parle du loup, on en voit la queue”;“种瓜得瓜,种豆得豆”译为法文是“Qui sème le vent récolte la tempête”。口译学生在提高外文能力的同时,也得下功夫提高中文水平。

第三,扩宽学生的知识面,掌握丰富的文化背景知识。作为一名口译人员,掌握一门外语是先决条件,但这并不是说所有掌握外语的人都能成为一个口译人员。知识是译员的重要工具,译员具有渊博的学识比较现实些[7]。除了精通两种不同的语言外,精通两种不同的文化也是口译人员不可缺少的能力。具备了这个能力才能掌握口译工作的重点,这是因为语言是文化的组成部分,一个民族的文化体现在文学、科技等实践活动中。教师应让学生多熟悉本国和外语国家的政治、经济、地理、历史、文学、价值观等,例如要求学生阅读圣经、希腊罗马神话、莎士比亚的文学作品等。除此之外,也应阅读四书五经,并让学生多了解中国的传统节庆及文化。除了掌握两国的文化背景知识外,学生需要具备相当丰富的百科知识,多阅读百科全书,各种专业期刊、工具书,藉此获得各方面的知识。

第四,培养学生的职业素质。口译者必须具有敬业精神,生活规律,不迟到,并时刻尽全力了解说话者的原意,努力翻出与原意最贴近的意思。服装上必须端庄有礼,表现口译人员的专业精神。而且必须有较强的适应能力,能承受工作压力。因为口译要求准确性高,完整度强,并需要长时间高度地集中精神,所以在口译过程中必须保持冷静,引导自己的紧张情绪,全身心地投入,克服焦虑,保持自信。同时,必须摆正翻译的位置,作为一名翻译应时刻牢记,翻译只有建议权没有决策权。翻译不是外方的发言人,也不是中方的决策人,绝大部分时间充当的是双方的中介角色,因此任何时候都不能把自己当作主角,这是做翻译最基本的道德修养。

口译教学需要口译教师和学生之间积极的互动,要想成为一名优秀的口译人员,仅仅靠口译课堂上老师的教学是远远不够的。课堂上老师只是起到引导作用,传授给学生一些理论和具体的口译技巧。在课堂上由于时间不足,学生得不到足够的锻炼和实践,因此课后的自觉练习更重要。成为一名优秀口译人员的历程就是不断学习、坚持不懈的历程。口译译员应利用一切机会,不断地补充新的知识来丰富自己,提高语言水平和文化修养,养成良好的心理素质,做一名时代所需求的优秀口译工作者。

参考文献:

[1]吕国军,北京市翻译工作者协会.口译与口译教学研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:46.

[2]孙海琴,杨瑛.口译基础[M].上海:上海交通大学出版社,2011:1.

[3]王超,董良和,张林影,唐琛.英语口译教学方法研究[M].牡丹江:黑龙江朝鲜民族出版社,2011:1.

[4]杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:112.

[5]陈红梅.浅谈口译教学与实践[J].西昌师范高等专科学校学报,2003,(3):21—23.

[6]庄晨燕,邱寅晨.口译学习与实践[M].北京:外语教学与研究出版社,2006:13.

[7]李逵六.口译:理论与实践 语言与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994:49.

(责任编辑:刘东旭)

How to Train an Excellent Interpreter during Interpreting Teaching

GAO Ren-ren

(Tan Kah Kee College, Xiamen University, Zhangzhou 363105, China)

Abstract:With the development of economy, the communication between countries becomes more and more frequent. Therefore, the demand for interpreting talents turns to be bigger and bigger. Interpretation competence reflects foreign language major’s practical competence of a language. Teachers should pay attention to cultivating students’ overall competence, improving students’ foreign language ability, strengthening their quality of mother tongue, broadening their knowledge scope and nurturing their professional quality during classroom teaching. However, in order to become an excellent interpreter that the society needs, besides the classroom interpreting teaching, the more important thing lies in the spontaneous practicing of the students after class.

Key words:interpreting class; ability; foreign language; interpreter

中图分类号:H319.1

文献标志码:A

文章编号:1001-7836(2016)03-0145-03

作者简介:高仁仁(1984—),女,福建晋江人,助教,硕士,从事口笔译研究。

收稿日期:2015-05-20

doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2016.03.059

猜你喜欢

译员外语能力
消防安全四个能力
大兴学习之风 提升履职能力
外语教育:“高大上”+“接地气”
你的换位思考能力如何
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
口译中的“陷阱”
大山教你学外语
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
大山教你学外语
抄能力