文化语境视角下英汉“猴”的翻译
2016-03-15陈巧玲
【摘要】在中国的传统文化中,有不少和“猴”有关的歇后语、谚语或成语;而在西方文化里,也有不少关于“猴”的俚语、惯用法等。由于英汉语国家的地理环境、生活习惯、民族风俗、宗教信仰等存在差异,因此在使用“猴”的意义指向就会发生不同。本文主要在文化语境视角下,通过分析英汉语中关于“猴”的语言现象所具有的不同文化内涵,了解不同的文化背景和民族心理,旨在为翻译提供新视野、新策略。
【关键词】猴 文化语境 英汉翻译
【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)01-0139-01
1.引言
2016年是农历丙申年,即猴年。猴的形象总是机灵淘气、顽皮可爱、幽默滑稽的,猴常常被认为与人类的习性相近。中国的猴文化源远流长,崇猴的现象很普遍,与猴相关的歇后语、成语、谚语不胜枚举,例如“打虎要力,捉猴要智”、“猴儿精”、“沐猴而冠”等。而在英语中也有关于猴的惯用法,例如“make a monkey of sb.”、“monkey business”等。英汉语由于文化语境不同,造成对猴的喜好、褒贬不同,“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题,它受着文化的影响和制约”(张美芳,2001),因此在进行关于“猴”的英汉互译时,需要从文化语境视角考虑,以期达到在符合原意的前提下达到形神兼备的翻译效果。
2.语境和文化语境
2.1 语境
语言的传递受到语言所发生的现实环境的影响,即在特定的场合、范围,为了特定的目的、同特定的对象进行交际的,这些特定的条件我们称之为“语境”。“语境就是使用语言的环境,也就是进行修辞活动的环境。”(寸镇东,1996)伦敦学派认为,“人类的语言活动由三个层次构成,即实体(substance, 指声音和文字符号)、形式(form,指将文字和声音组成有意义语句的内在结构)和环境(situation, 指语言活动本身以外的各种因素)。”(裴文,2000)
2.2 文化语境
语言与文化的关系是极为密切,二者是共生、共存的关系。文化语境可定义为“任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。”(文旭,罗洛,2004)文化语境可以分为以下几个方面:
文化语境社会生活政治文化社交文化民俗习惯——时代精神民族心理——宗教信仰
3.英汉“猴”文化内涵对比分析
3.1汉语“猴”的文化内涵
猴在汉语中有聪明、机智、灵活的文化内涵,中国人对猴的喜爱是主流。例如,在我国西北地区的陕西、甘肃一带,村村都有栓马的石桩,而石桩顶端都雕有石猴,称为“弼马温”。另外,在《西游记》中还有孙悟空偷吃西王母娘娘蟠桃的故事,于是就有了民间为老人贺寿时的“猴子抱桃”。中国人把猴定为十二生肖之一,据有关史料记载,可能有两种原因:其一、猴善于伸屈攀登,有伸展灵活之意;其二、申时(15点至17点),日头偏西,猴群下山觅食,人们把申时和猴群的活跃觅食联系在一起,所以十二生肖中猴可以入选。
3.2英语“猴”的文化内涵
“英语中的monkey带有贬义,在西方人眼中‘猴是恶作剧的象征。还有负担、淘气、顽皮和非人的待遇”(双元凤,李延林,2012)英语中有不少与猴有关的习语、惯用法或者俚语。例如,俚语get the monkey off指的是戒除吸毒恶习;口语monkey tricks指的是恶作;剧;monkey on the back指的是摆脱不了的负担。monkey作名词时指顽童、淘气鬼,易受欺的人。如:What are you doing, you young monkey !你在干什么呀,小捣蛋鬼!monkey作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。如:Stop monkeying about with the TV set !不要瞎弄电视机!
4.文化语境下英汉“猴”的翻译原则
4.1语言等值原则
译文忠实于原文,不多不少,无删减无增加,就是在目的语中有对等的语义形式,称之为语言等值原则。例如,中国文化中有“猴拳”、“猴戏”等,而在西方文化中却没有这方面的内容,那么在翻译中只能采用语言等值原则来保持汉语的特色,而这些词汇常常借用了“猴”的行为特点,这又是英汉语中对猴理解的共通之处,所以使用语言等值原则。例如, “孙猴子的脸——说变就变”The monkey kings face-unpredictable changes;成语“杀鸡儆猴”kill the chicken to frighten the monkey-to punish one as a warning to others。
4.2意象转换原则
在汉语中有很多关于“猴”的习语、成语或谚语,无法用英语中对等的“monkey”来对等翻译,例如成语“猴年马月”,应该采用意象转换原则,在目的语中找到能够替换的意象,所以该成语可以翻译成year of the donkey and month of the horse (a time that will never come),用“donkey”替代“猴”,并且要做适当的意译,解释说明这个成语的意思是形容要花很长的时间去完成某事。可见,在翻译时可在目的语中找寻相应的意象来替换源语言中的“猴”。
4.3文化顺应原则
因为中英文化存在巨大差异,在翻译中既要保留“猴”的文化内涵,但又不能仅用原语言中的形象,这样不但不能正确传达原意,反而会误导读者,因此从文化语境视角,遵循文化顺应原则,进行“形神兼备”的翻译成为关键。例如,“猴儿精”astute;shrewd形容精明;“猴手猴脚”be careless in handling things形容粗心大意;“心猿意马”a heart like a capering monkey and a mind like a galloping horse(restless;distracted;capricious)形容心神不定。因此在翻译的过程中应多方面选择,找出适当、顺应文化语境的表达方式。
5.结语
猴的形象是变化多样的,中国人赋予它更多的吉祥寓意,而英语国家更多地是从猴的性格特点去理解它,所以更多地是贬义。在关于“猴”的习语翻译上,我们应从文化语境视角,考量“猴”的翻译特点,将其作为一个文化交流的窗口,更好地实现文化交际。
参考文献:
[1]张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001:29
[2]寸镇东.语境与修辞[M].贵阳:贵州人民出版社,1996:29
[3]裴文.现代英语语境学[M].合肥:安徽大学出版社,2000:1
作者简介:
陈巧玲(1985.08-),女,福建福州人,硕士,助教,研究方向:英语教育,英语翻译。