APP下载

互联网背景下拟声拟态词翻译的浅研究

2016-03-11辛颖

科学中国人 2016年27期
关键词:拟态用例字典

辛颖

牡丹江师范学院东方语言学院

互联网背景下拟声拟态词翻译的浅研究

辛颖

牡丹江师范学院东方语言学院

对于中国人日语学习者来说,日语拟声拟态词的理解和翻译是一个难点。现有的教科书、词典等传统的学习工具都显示出了局限性,互联网则补足了传统学习工具的不足。本文即通过利用互联网获得的一些原生态用例来分析拟声拟态词的多意性及其翻译方法。

拟声拟态词;翻译;互联网

日语的拟声拟态词是模仿实际声音的拟声词和模仿视觉、触觉等听觉以外的感觉印象及状态的拟态词的总称。拟声拟态词种类繁多,具有丰富的表现力和感染力,使语言更加具体、生动、形象。日语的拟声拟态词常常作为副词、动词、形容词等来使用,同时,也有以加入促音及浊点等方式来加强语气的使用方法。因为拟声拟态词描写事物生动、形象,因此在一些面向儿童的读物及小说里经常出现,因此可以说日本人从小即大量地接触拟声拟态词,无需作为知识去学习,他们是在凭感觉使用拟声拟态词。然而这种感觉对于不同文化背景的外国人来讲非常难理解难掌握。

一、拟声拟态词的多意性

对于中国人来说,当遇到日语的拟声拟态词的时候很难找到合适的、对等的词来翻译。同时具有多种意思的拟声拟态词非常常见,有时是根据其语调不同而意思不同,有时却只可以根据文脉来区别其究竟是哪种意思,所以拟声拟态词更多的是需要靠感觉在语境中去理解的,而字典里对于拟声拟态词的翻译更多的只是近似的表现,如果只是凭字典里的翻译去片面地理解拟声拟态词是非常容易造成学习者误用的。因此可以说,学习拟声拟态词最好的方法是用大量的实例去让学习者在语境里理解词义,翻译的时候再通过对语境的理解在脑中寻求同样语境下适当的汉语,而不是机械地翻译拟声拟态词。

二、拟声拟态词的用例分析

我们现在国内日语的教材中出现的拟声拟态词数量很少。互联网即弥补了这种学习者学习教材的不足。互联网可以为学习者提供大量的实例,在互联网我们可以很容易看到母语話者所应用的日语,可以作为学习拟声拟态词的原生态教材。无论是互联网上日本人的社交软件、新闻、短评等都是可以看到拟声拟态词的使用,通过对这些实例的理解学习者可以灵活掌握拟声拟态词并提高对拟声拟态词的翻译技能。

下面以互联网上抽出的用例分别对拟声拟态词翻译的多样性进行分析。(为了保证拟声拟态词使用的正确性,本文分析的用例均由网络上公开的新闻报道里抽出)。

用例1:“大久保利通という人は,現れただけで,その場がシーン(1)と静まったという。……小沢は革命児のオーラを放ち,周囲をシーン(2)とさせる力があった。麻生は大久保の孫の孫だが,失策と失言が重なり,周囲はシーン(3)とするどころか,騒然としている。”

译文:据说大久保利通这个人只要一出现,全场立即鸦雀无声(1)。……小泽浑身散发着革命家的魅力,有一种威慑四周的力量(2)。麻生虽是大久保的孙子的孙子,可他不断地失策、失言,别说让周围听他的(3)了,嘈杂都控制不住。

这段报道里面多次使用了拟声拟态词“シーンと”,字典里翻译为“寂静、鸦雀无声”。如上所述,“シーン(1)”可以翻译为“鸦雀无声”,所以(1)可以说是以“シーン”这个词的原意为基础的译文。然而“シーン(2)”和“シーン(3)”就没有那么简单了,考虑到文章的前后文及背景,“シーン(2)”可以理解为“使别人安静的力量”,因此翻译为“威慑”是比较合适的。“シーン(3)”后面跟着“騒然としている(吵嚷、嘈杂)”,所以句子可以理解为“别说让周围听自己的了,嘈杂都控制不住”。

用例2-1:“レベル30(30歳)にもなると、一つ一つのことにより一層、気合が入ると言いますか、バッサリ(2)いきました。50センチくらいは切りましたね”

译文:一旦到了30岁,可以说所有事情都应该更加投入了吧,一刀下去把头发剪短了,剪了大概50厘米。

用例2-2:“粘り強い神崎に対し、バッサリ(2)と決めることができたら、今期の昇級も夢ではない。”

译文:如果(他)能利落地胜了毅力非凡的神崎,本届中的升级也就不是梦想了。

用例2-3:“ベッキーや宮崎謙介元衆院議員の不倫騒動については「話題がフレッシュじゃない」とバッサリ(3)切り捨てた。”

译文:(他)对于原众院议员宫崎谦介的婚外恋的热点话题以“这个话题已经不新鲜了”果断拒绝回应。

以上三篇报道里分别出现了拟声拟态词“バッサリ”,字典中翻译为“一刀切断状”。如上所述,バッサリ(1)因为背景是剪头发,所以,バッサリ(2)“一刀下去把头发剪短了”可以说是以原意为基础的译文。而バッサリ(2)中,关系动词是“决出胜负”,结合“バッサリ”的原意,这里应该翻译成“利落、痛快”较为合适。バッサリ(3)中,结合前后文的文意,バッサリ(3)可以理解为“不留余地地拒绝回应这个话题”,因此,翻译成“果断”是比较合适的。

三、结论

综合用例来看,拟声拟态词本身就是将抽象的感觉生动地描述出来的词汇,因此在不同的语境下有不同的理解方式。因此,拟声拟态词在不同语境下不尽相同的语意及翻译方式可以说是拟声拟态词学习中的难点。在拟声拟态词的翻译学习中,大量的生动的用例无疑弥补了传统教学方式及传统教材的不足,互联网成就了信息的全球化,在这个背景下传统的教学模式及学习模式都将得到完善与补足。不仅仅是拟声拟态词的学习,互联网将为不同需求的日语学习者提供良好的语言学习平台,将为改善日语学习新环境的建设添砖加瓦。

[1]広辞苑.第五版,岩波書店,1997.

[2]張新力.日本語オノマトペの中国語訳の類型[J].言語と文化(23),35-54,2010.

[3]内田ゆず,荒木健治,米山淳.ブログ記事から抽出したオノマトペの多義性について[C].ファジィシステムシンポジウム講演論文集27,853-856,2011-09-12.

1、牡丹江师范学院科研项目青年项目:“互联网+”模式下日汉翻译多元化研究,编号:QN201608;2、牡丹江市社科联项目:新媒体环境下大学生外语学习能力分析,编号:151002。

猜你喜欢

拟态用例字典
章鱼大师的拟态课堂
字典的由来
模仿大师——拟态章鱼
资费拨测系统的研究与应用
关于拟声拟态词的考察
大头熊的字典
正版字典
用例规约在课程成绩管理系统需求分析中的应用研究
使用用例建模进行软件需求分析研究
你能找到它们吗