大学英语翻译教学改革:问题、反思与对策*
2016-03-07李颖
李 颖
(黄河科技学院 外国语学院,河南 郑州 450063)
大学英语翻译教学改革:问题、反思与对策*
李颖
(黄河科技学院外国语学院,河南郑州450063)
分析了大学英语翻译教学中存在的一些认识误区,提出了在大数据时代背景下大学英语翻译教学的一些新思路,以期对大学英语翻译教学改革有所启迪。
大学英语翻译教学;认识误区;大数据时代
我国对外经济文化交流的迅猛发展使得翻译市场出现了需求多元化以及翻译人才供不应求的局面。据中国译协资料显示,中国现有专业翻译人员约6万人,各类翻译从业人员约100万。即使如此,现有翻译人才也无法满足翻译市场的需求,翻译人才缺口高达90%。(汪晓莉,2008(4):141)当前,大数据的影响如日中天,大到世界,小至个人,就其对学习的影响来看,也将是革命性的。随着移动浪潮、“云计算”的推进,将来学生的学习随时随地,不再受时间和地点的限制。(李永、刘玉红,2014(4):100)笔者发现,很多高校的大学英语翻译教学仍囿于传统的教学理念,无法适应大数据时代翻译市场对翻译人才培养模式的需求。大学英语翻译教师应该更新教学理念,运用新技术手段更新教学模式,提高学生的参与意识和学习兴趣,从而提高学生的翻译能力,适应职业市场的需要。
一、当前大学英语翻译教学中的几个问题
长期以来,大学非英语专业的翻译教学处于十分尴尬的地位。一提到翻译教学,人们立即想到的是大学里外语学院翻译专业学生的必修课,却想当然地忽视了大学非英语专业学生的翻译教学。《大学英语课程教学要求》(修订版)(2007)(以下简称《课程要求》)规定, 听、说、读、写、译是英语学习的五种基本技能,而在现实的教学实践中,很多高校的大学英语教学比较注重听、说、读、写四种能力的培养与训练,常常忽视“译”这一环节的教学。在全球化背景下,中国与世界各国的经济、政治、文化等领域的往来日益密切,翻译工作在这一进程中的重要性日益凸显。中国已经形成了一个巨大的翻译市场,对各级各类翻译人才的需求量日益增大。因此,单靠各大院校外语学院翻译专业的毕业生,已经无法满足当前市场对翻译人才的需求。据统计,在中国80%以上的西方经典著作(不包括文学著作)是由科学、工程、经济、历史、哲学等领域的学者翻译的。(汪晓莉,2008(4):144)近年来,大学英语翻译教学已经引起了学界的关注,一些学者(罗选民,2002;蔡基刚,2003;汪晓莉,2008;刘立,2009;赵卫东,2013)呼吁开展大学英语翻译教学改革,指出当前大学英语翻译教学的问题,并提出若干建设性的建议,推动了大学英语翻译教学的发展。大学英语翻译教学从无到有,体现了时代发展对学科建设和发展的反驳与促进。然而,大学英语翻译教学是一个系统工程,牵涉教学大纲、课程设置、教材编写、教学模式、师资培训等多方面的改革,需要一个循序渐进的过程。但是,我们可以在现实条件下,首先理清认识上的误区,然后革新翻译教学模式,推动大学英语翻译教学改革。
笔者认为,当前的大学英语翻译教学还存在以下几个亟待走出的认识误区。第一,大学英语翻译教学忽视TSP(Translation for Special Purpose)专业翻译人才的培养。很多人认为,翻译教学是针对各大学外语学院尤其是翻译专业学生的“专利”,而大学非英语专业的学生不需要开展翻译教学。第二,认为大学英语翻译教学不需要传授翻译理论。针对大学英语翻译教学是否需要传授翻译理论,笔者调查了本省几所大学的英语教师。调查结果显示,75%的被调查者认为“大学非英语专业翻译教学不需要讲授翻译理论。”第三,大学英语翻译教学没有充分运用先进的计算机和网络技术手段。大学英语翻译教学起步晚,底子薄,囿于传统大学英语教学模式的束缚,缺乏独立性和创新性,这也是当前大学英语翻译人才培养不如人意的原因之一。
二、走出传统大学英语翻译教学的认识误区
如今,大学英语翻译不仅仅是一种英语学习的基本技能,还是一种职业技能,是“外语+专业”培养模式的必然要求。在全球化程度日益加深的今天,世界成为一个巨大的市场和利益共同体,随着各国间经济、政治、贸易、文化交流的不断加深,翻译担负着愈来愈重要的沟通职能。因此,大学英语翻译教学不仅是为了提高学生的英语综合能力,还是为了提高学生的翻译能力,为学生的未来职业选择打开一扇门。
大学英语翻译教学应该加强TSP(Translation for Special Purpose)人才的培养。首先,高校外语学院培养的翻译人才在数量上远远不能满足市场的需要。其次,外语学院培养的学生擅长英语,但缺乏相关专业知识,很难完成经济、科技、工程、社科等领域的翻译任务。而非英语专业的大学生则具备较好的本专业知识,如果具备较好的英语功底,再通过翻译老师的授课掌握相关的翻译理论知识与实践技能,就能够更好地完成专业翻译任务。总之,正如蔡基刚(2003(1):66)所言,“翻译课再也不是专业外语的专利。形势的变化,社会对翻译交际能力的需求再也不是少数外语学院的毕业生能够满足了的。它要求一大批有这种应用能力的人才。”通过翻译课程的学习,学生既懂得一定的翻译理论,又掌握扎实的专业翻译实践能力,为未来的升学与就业打下良好的基础。因此,大学英语翻译教学要培养TSP(Translation for Special Purpose)人才,也就是能将翻译与专业结合起来的复合型人才,这也是未来大学英语翻译教学和面向市场的翻译人才培养的方向。
很多人认为大学英语翻译教学不需要传授翻译理论知识,这是对翻译理论认识上的误区。其实,持上述观点者只看到翻译理论中那些玄而又玄的抽象理论,进而否定了翻译理论对于翻译实践的指导作用。不可否认,翻译理论与翻译实践之间长期存在着“两张皮”的现象,但也不能因此忽视两者间的联系。翻译理论不应该是凭空产生的,而是从具体的翻译实践中升华而来的,闪耀着智慧之光。在具体的教学实践中,翻译教师可以给学生讲解翻译的历史、翻译的定义、翻译原则、翻译标准,讲解直译与意译、异化与归化、讲解如何根据文本类型和翻译目的灵活运用适当的翻译方法。这样,学生才可以做到既知其然亦知其所以然,在翻译时“有法可依”,从而尽可能地避免因“胡译”、“乱译”产生的“不良翻译”。
笔者通过问卷和走访调查了解到,在许多高校的翻译教学中都没有采用现代网络和多媒体技术,这主要是大学英语翻译教学长期不被重视的状况所致。《课程要求》中也提到了运用现代技术手段开展翻译教学,“各高等学校应充分利用现代信息技术,采用基于计算机和课堂的英语教学模式,改进以教师讲授为主的单一教学模式。新的教学模式应以现代信息技术,特别是网络技术为支撑,使英语的教与学可以在一定程度上不受时间和地点的限制,朝着个性化和自主学习的方向发展。” 随着大数据信息时代的到来,网络和多媒体技术的发展可以为翻译教学提供诸多便利,还可以大大提高教学效果,应该得到积极有效的应用。
三、运用多媒体与网络技术资源提高教学效果
在大数据时代背景下,大学英语翻译教学必须解放思想,更新思路,大胆应用新技术和资源,既增加师生和生生间的互动,又提高学生的自主学习能力。
随着网络公开课、网络学习平台等新式教学和学习方式的出现,传统的大学教学和学习方式受到了巨大的挑战。对于大学英语翻译教学而言,教师必须首先接受和学习这些新事物,然后将之运用到教学实践中去,革新传统教学模式,采用学生喜闻乐见的方式开展教学。教师不再是单一的知识传授者,身兼数据驱动教学的设计者,语料库资源利用和使用的辅导员、数据驱动学习的指导者、促进者、评估者,以及协作学习的学习伙伴等多元角色(王雯秋,2013:106)。笔者认为,要做好大数据时代的大学英语翻译教学,应该注意以下几个方面的问题。当历史的车轮驶入21世纪,尤其是近几年,计算机和网络技术的发展日新月异。但是,由于大学英语翻译教学起步较晚,这些技术还没有得到广泛应用。首先是网络技术平台的应用。其次是各种网络工具的运用。再次,丰富的网络资源可以为大学英语翻译教学和学习提供生动、真实的学习资料,调动学生的学习积极性。
(一)各种网络平台的使用
随着计算机和网络技术的迅速发展,许多网络平台可以应用到大学英语翻译教学中来。首先是各大高校建立的多媒体教学和自主学习平台,如口译实验室和机辅翻译教学平台等。一些公司专门致力于高校多媒体教学平台的研发和推广,根据社会发展和学生的实际设计学习语料和学习模式,可以应用到大学英语翻译教学中来,形成多模态、立体化的教学与学习模式。其次,各种翻译论坛也为翻译学习者提供良好的学习平台。在百度中输入“翻译论坛”,就会检索到许多论坛,如中国翻译论坛、经济学人翻译论坛、法律翻译论坛、英文巴士、北大译坛等等。这些论坛中汇集了各种层次、水平的翻译爱好者和海量的翻译资源,而且会员之间可以针对各种翻译问题和现象进行讨论、争鸣。还有一些网络平台,如QQ群,QQ空间、微博、微信群,微信朋友圈、微信公众平台,这些平台具有迅速、及时、时尚、数据量大等特点,成员可以随时随地在平台分享资源,发布问题,参与讨论。笔者所带班级都建立了微信群,发布翻译作业或者问题讨论都通过微信群进行,学生都积极参与,对教学起到了很大的补充作用。只要在微信公众号查询里输入“翻译”二字,就会出现众多的翻译公众平台,通过关注这些翻译公众号,就能够源源不断接收到各种翻译资源。笔者常常挑选一些比较好的文章或者学习资源发到微信朋友圈,学生们也常常根据这些翻译问题和现象跟帖讨论。一些同学起初对翻译不太感兴趣,在课堂上不怎么发言,但是在网络平台上却非常活跃地分享资源,参与讨论,逐渐对翻译产生了浓厚的兴趣。
(二)各种网络翻译工具的运用
随着大数据时代的到来,网络和大数据逐渐渗透到生活的每一个角落,大学翻译教学也不例外。在具体的翻译教学中,教师应引导学生运用各种网络工具。笔者给学生推荐的网络翻译工具主要有灵格斯词霸(Lingos Translator)、谷歌翻译(Google Translate)、有道词典、CNKI翻译助手等。灵格斯词霸支持全球超过80多种语言的词典查询,支持全文翻译,具有屏幕取词、划词翻译、例句搜索、网络释义等功能。灵格斯词霸最引人注目的功能是提供海量词库免费下载,包括各语种和学科的词典、百科全书,且每天都在更新书籍。谷歌翻译是谷歌公司提供的一项免费翻译服务,谷歌翻译会在海量的经过人工翻译的文档中检测各种已有翻译模式,进行合理的预测,然后提供适当的翻译。有道词典与CNKI翻译助手与灵格斯词霸和谷歌翻译的功能大体相似,它们除了具有网络词典的功能外,还收集了海量例句,对翻译学习者和工作者都有很大的帮助。此外,各类翻译软件的开发和应用也为翻译学习者提供了便利,翻译教师可以选择一些比较好的软件推荐给学生,以提高其学习效率。应该说,随着人工智能、语料库技术和云计算技术的发展,网络翻译工具的功能将会更完善。
(三)合理利用各种网络资源
大数据时代具有量大、多样化的特点,丰富的学习资源将呈现在学生面前。网络学习拉近了国际、区域和校际之间的距离,所有的学习者在学习资源利用方面拥有同等的权利。(李永、刘玉红,2014(4):39)互联网给我们提供取之不尽的信息资源,这对于翻译学习来说非常重要。比如我们在翻译中遇到外国的人名、地名、公司名称等,都可以通过搜索引擎进行检索,网络会提供很多种选择,我们可以对比分析检索结果,找到最贴切的翻译形式。但是,大数据时代的一个典型特征就是切断了前后的因果关系,只提供“是什么”,而不关注“为什么”。因此,翻译教师应该教会学生如何检索信息,如何正确地认识、甄别和利用网络资源,服务于翻译学习。
四、语料库在翻译教学中的运用
近年来,语料库技术手段已经在英语专业的语言教学和翻译教学中得到比较广泛的应用,但由于受到各种主、客观条件的限制,还未能在大学英语翻译教学中得到广泛应用。实际上,上面提到的各种网络翻译词典也都有翻译语料库的功能,因为当我们查询某个词或短语时,词典会列举出大量的例句,能够让学习者在对比中感受不同语境下的翻译选择。近年来,一些学者如王克非、胡开宝等将语料库引入翻译教学,产生了很大的影响。在大学英语翻译教学领域,语料库辅助教学还没有推广开来。但是已经有学者开始了这方面的探索,如王雯秋通过实证研究方法,探究基于数据驱动学习的模式对大学生翻译学习的影响。实验结果显示,该模式应用于大学英语翻译教学是有效的,并得出四点启示。第一,学生能接触海量的真实语料。第二,学生的学习兴趣和学习方式发生了变化,提高了学习英语的兴趣和积极性。第三,学生的多种能力得到了促进和提高。第四,对教师的角色、教师的计算机网络和语料库操作能力提出了更高的要求。(王雯秋,2013:106)语料库能够给我们提供大量的真实语料信息,在翻译教学中,教师将某一词汇或短语在语料库中进行检索,然后会得到很多具有真实语境的例句(或语段),学习者可以根据每个句子的语境进行辨析,就可以更好地认识这一词汇或短语在不同语境下的意义。英汉平行语料库收集的译文多为名家名译,我们可以让学生通过英汉对比来增强对翻译的认识,提高自身的翻译能力。同时,学生一旦掌握了语料库学习的技巧,就会对翻译产生更多的兴趣和成就感,提高其学习效率和翻译能力。
翻译是一种实践性极强的跨文化交际活动,语料库教学模式会给学生的翻译学习注入新的动力。
五、结语
大学英语翻译教学是一个系统工程,作为一个新事物,在开拓疆域的过程中必然受到来自外界和自身不利因素的限制。翻译教师应当更新观念,厘清认识,面向就业市场需求调整人才培养模式,同时要充分利用大数据时代的便利条件,大胆革新教学模式,为我们的翻译事业不拘一格降人才。
[1] 汪晓莉. 聚焦大学英语翻译教学[J].合肥工业大学学报(社会科学版) ,2008,(4):141~145.
[2] 李永,刘玉红,大数据时代大学生学习模式转变研究[J].长春工业大学学报(高教研究版),2014,(4):38~41,100.
[3] 罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002,(4):56~58.
[4] 刘立.大学英语翻译教学思考与探索[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2009,(6):151~153.
[5] 赵卫东.论非英语专业本科翻译教学的目标定位[J].中国大学教育,2013,(2):33,41~44.
[6] 蔡基刚.重视大学英语翻译教学 提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003,(1):63~66.
[7]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].上海:上海外语教育出版社,2007.1~8.
[8]王雯秋. 基于数据驱动学习的大学英语翻译教学模式实验研究[J].重庆理工大学学报(社会科学),2013,(8):103~107.
2095-4654(2016)06-0121-04
2016-03-28
H315.9
A