翻拍还是转译
——华语电影与外文电影的互动研究
2016-03-05赵方
赵 方
翻拍还是转译
——华语电影与外文电影的互动研究
赵 方
(作者单位:西藏民族大学新闻传播学院)
电影作为影像媒介的一种,只需要画面、音乐、手势甚至一个微笑就可以表达它的意思,从而跨越国度、跨越民族、跨越语言达到其传播交流和沟通的目的。且动辄便全球放映和发行的传播模式,使电影成为一种全球性的传播载体。目前,我国华语电影中出现了“翻拍热”的现象。在此背景下,本文就华语电影与外文电影到底是应该翻拍还是转译进行相应的探讨,并提出相应的对策,希望给我国华语电影市场提供一定的借鉴。
翻拍;转译;电影行业
在目前华语电影中,翻拍的现象不断出现,翻拍现象如此火爆,是因为对外国电影进行翻拍,能够让投资的风险最小化,更容易被大众接受。同时,翻拍与转译相比,翻拍也可以对内容进行调整,更符合国人的审美。那么,外文电影在我国到底应该是对其翻拍还是转译呢,下面进行具体的分析。
1 华语电影与外文电影的互动情况
电影是人们生活中必不可少的休闲娱乐方式,能够提高我们的审美水平,陶冶情操。而外文电影能够扩展我们的视野,能使我们了解外国文化,也能促进文化交流。当前,我国在贺岁档、节假日经常上映国外大片,如《美国队长》《泰坦尼克号》《荒野猎人》等。在中国看外文电影,需要对其进行转译,很多时候转译的情况对于电影也有着很大的影响,就拿外文电影《The Lord of the Rings》来说,原本翻译为《指环王》,在我国上映名为《魔戒》。在我国,虽然指环和戒指是近义词,但是“指环”的意思较为模糊,所以使用“戒”更为符合,且“魔”这个字突出了这是一部魔幻电影。另外,《魔戒》这一名字读起来朗朗上口,更具吸引力。转译让外文电影更加符合我国审美,且更容易理解。在我们对外文电影巨大的热情之下,华语电影市场也掀起了翻拍潮流,买下了许多国外大片的版权进行翻拍,也获得了不俗的票房。
2 翻拍热现象的主要原因
2.1市场需求方面
我国人口众多,消费能力也很大,目前电影市场不断成熟,对电影的需求量也越来越大。但与其他国家相比,华语电影还没有完成产业化生产,创作出一部叫好又叫座的电影并非易事,而翻拍的优势就越加突显。翻拍的电影本来就具有群众基础,同时结合我国内容,这种融合能够吸引观众们的眼球;同时,投资方的风险较低,这是当前翻拍热的主要因素之一。如刘德华与巩俐合作的电影《我知女人心》就是翻拍自好莱坞经典喜剧电影《男人百分百》。
2.2受众方面
首先,由于翻拍的电影都具有较高的知名度,很多电影都被奉为经典,具有品牌效应,观众在选择电影时会不由自主地选择已经了解的或者听说话的品牌,所以,翻拍电影在市场中能够抢占先机。其次,人们是感情动物,具有怀旧心理,对于目前社会的快速发展很多人感到十分迷茫。所以,翻拍电影能够引起观众的怀旧心理。如前段时间颇受好评的电影《重返二十岁》,翻拍自韩国电影《奇怪的她》,很多观众在刚看电影之前都有着批判心理,但随之也提升了此电影的关注度,这也是翻拍电影泛滥的主要原因之一。
2.3剧本方面
一部电影是否成功受多方面的影响因素,其中剧本是最为重要的,它是电影的基础。目前,我国原创电影的剧本质量较差,槽点与雷点无数。我国著名导演张艺谋就曾说过当前优秀的电影剧本十分难找。可以看出,优秀剧本的严重缺乏导致华语电影行的投资方开始“走捷径”,翻拍无遗是最简单的。
3 对于华语电影发展的几点建议
3.1营造适合华语电影发展的氛围
华语电影想要进一步发展,走出翻拍的潮流中,仅靠演员的努力是不够的,还需要电影行业对于原创剧本的大力支持。首先,政府要给编剧一个良好的创作环境,完善相关政策保证原创编剧的版权。其次,电影公司方面也要大力支持有创意的国产电影,如《疯狂的石头》《梦想合伙人》《夏洛特烦恼》等最近的优秀原创电影,在影院多进行排片。最后,媒体方面也要重视对华语电影的推广,多鼓励,这样才能让我国电影行业在一个良性循环中发展。
3.2在借鉴外文电影中获得进步
外文电影有很多值得我们借鉴的地方。如韩国《素媛》《熔炉》等电影,通过一件事表达出要防止出现性侵儿童的恶性事件,给人们敲响了警钟,这种论点就十分值得我们借鉴。但在此过程中,要注意每个国家都有不同的文化背景,不能为形式化而忽略了我们自身的特点。
4 结语
华语电影与外文电影的互动交流,能够提升我国电影的竞争力,促进电影行业的进一步发展,相信在我国电影人的不懈努力之下,能够出品更多国产优秀电影,碰撞出不一样的文化火花。
赵方(1991-),女,安徽合肥人,硕士研究生,研究方向:少数民族新闻传播。
[1]鲍晓英.中国文学“走出去”译介模式研究[D].上海:上海外国语大学,2014.