高职英语翻译课程现状分析及对策研究
2016-03-01漆艳华
□漆艳华
高职英语翻译课程现状分析及对策研究
□漆艳华
高职英语翻译课程目前面临师资、生源、教材、教学模式和评估方式等方面的困境,文章通过分析高职英语翻译课程现状,提出了一系列可供参考的解决方案。只有通过多方面的努力,整合多方资源,建立起以学生为中心的“授人以渔”的教育模式,着重锻炼学生的学习能力、思考能力和翻译能力,才能培养出既懂专业又懂外语的技术技能型人才。
高职英语;翻译课程;现状分析;对策研究
2000年10月颁布的《高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)》和2001年2月颁布的《高等学校英语应用能力考试大纲和样题》,提出了“以实用为主、够用为度、以应用为目的”的高职英语教育指导思想。有学者在此基础上进行延伸,认为还应培养具有创新能力的复合型人才。无论指导思想具体是什么,作为高职英语教师,至少要让学生掌握一定的英语听、说、读、写、译的基本技能,教会学生学习方法,而非让学生死记硬背。古语有云:“授人以鱼不如授人以渔”,学会学习方法,有利于学生终身学习,能够促其职业发展和自我提高。
一、开设高职英语翻译课程的必要性
翻译是英语学习五大基本功“听、说、读、写、译”的一种,翻译要求译者具有良好的双语基础、理解能力及思维转换能力。学好翻译有助于加深对语言的理解,更好地进行跨文化交际活动。翻译课程目前在高职院校开课比例很低,尚未得到应有的重视。作为英语学习的基本课程之一,英语翻译课程能帮助学生掌握一定的翻译技巧,进一步打好语言文化功底,增强国际交流与合作的意识,因而占有较为重要的地位。
二、高职英语翻译课程面临的主要问题
尽管高职英语翻译课程日渐受到重视,目前高职英语翻译课程教学仍存在多方面的问题。
1.师资不足
目前高职英语翻译课程的在校教师以英语老师为主,鲜有经过翻译系统学习和具有丰富翻译经验的老师。从事翻译教学的教师,应具备系统专业的翻译知识体系、教学能力和实战经验。教师应提高自身素质,不断学习,多参加实践,才能将最前沿的英语学习动态带入校园。
2.生源知识基础薄弱
高职学生普遍来自普通高中和中等职业学校,大多数人毕业后将直接进入人力资源市场。面对枯燥乏味的英语语法学习,大多数人昏昏欲睡、不知所以。而目前的英语翻译课堂大多数还是“以课堂、书本、教师为中心”,没有把学生的学习接受能力和反馈,以及企业的需求放在第一位。另外,课堂形式单一、互动少,学生学习兴趣低下。
3.通用教材无法适应现有高职翻译课程
目前高职英语教材虽种类繁多,但内容陈旧,未能体现高职英语教育的特点。高职院校当前所选用的教材多数配有听说练习、两篇课文及课后练习题。这些教材考虑到学生听说读写译等方面技能的培养,实用性强。但大多数高职院校不同专业的学生却使用同一套教材,缺乏针对性,致使部分学生走上工作岗位后掌握的英语能力与工作岗位所要求的能力不相适应,学不致用。
4.教学方法单一
目前高职英语教师教学方法单一。大多数教师以英语A、B级,大学英语三、四、六级过级为目标,忽视了语言的交际功能,一味追求考级考证,未能介绍中西方文化,这样会造成学生语言应用时不能融入语言环境,进行有效的沟通。因此,传统的教学方法已不能满足培养复合型人才的需求。
5.评估方式以偏概全
目前课程效果评估多局限于英语A、B级,英语三、四、六级过级率,以偏概全的评价方式不利于人才培养。
三、对策研究
1.引进技艺精湛的工匠型教师
针对师资问题,重庆工程职业技术学院校长易俊曾在新教师培训会上说,“高职教育对教师的要求有三:‘学高'‘德正'‘技精'”。就“学高”而言,是说教师要拥有与时俱进的教育理念、一专多能的教学能力、融理论与实践一体的“双师”素质,还要有教学与专业的科研能力。“德正”,自然是以身作则,品格高尚; “技精”则要求教师具备较强的专业素质。由此可见,教师技艺不容小觑,不仅工科专业需要“工匠型”教师,像英语翻译这样的文科专业,同样需要具有经过系统学习、拥有丰富实战经验的教师。另外,双师型、双语型教师可做适当融合。针对翻译,双师型教师拥有翻译工作经验,有实战经历,同时了解企业需求。双语型教师从语言知识层面对学生进行知识传授。只有融合最好的师资,才能与学生分享丰富的语言、文化、思想方面的心得体会。
2.提高学生学习兴趣
面对目前单一的授课方式,可尝试采用多种教学形式,以增强学生的自信,增加英语学习的趣味性,坚定学生学习英语的信心。可将培训机构常用的联想记忆法带入课堂,进行补充学习。例如,在介绍一些热门词汇的用法时,可将一些图片和单词结合在一起进行记忆,可能会天马行空,但能加强学生的记忆,激发他们的学习兴趣。比如单词pest,可记忆为其谐音“拍死它”,需要拍死的是“害虫、有害之物”。另外,英语翻译课程可以为字幕翻译赏析配以视频,课后讨论,小组互评。还可开设关于文化差异的趣味课堂,比如一段话的多版本翻译赏析:
原文:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows.This is why I am afraid;You say that you love me too.
这段美文在网络上有普通版、文艺版、诗经版、五言诗版、离骚版、七言绝句、七律版翻译,甚至还有女汉子版翻译。以“诗经版”翻译为例:“子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。”欣赏完这几个版本的翻译,让人不由得赞叹语言的奇妙。由此让学生提高学习兴趣,开阔视野。同时,可开设选修课程,比如“美剧字幕翻译”,让学生在观看过程中学习英语翻译的语言艺术。针对市场需求,还可以将企业宣传手册、汽车维修手册等实用材料带入课堂。
3.选用适合本校实际的英语翻译教材
面对目前高职翻译教材不能满足高职学生翻译教学的现状,可参考国外高职教育教材,添加一些英语原版材料,增加实用性。也可根据学习需要进行自行编写,开发具有高职院校自身特色的教材。
4.采用形式多样的教学法
重考证、轻应用势必给学生的学习造成困扰。可采用多种教学模式:①小组互评教学法。以学生为中心,重学而非教。②设计贴近企业工作环境、形式多样的教学项目。③开设配套选修课。让对翻译确有兴趣的同学,能在课后进一步加深学习,提高兴趣。④制定教学模块。针对教学内容,根据高职院校学生不同的需求制定教学模块,如科技翻译、经贸翻译、观光旅游、广告及产品说明翻译模块,这些与学生专业贴近的翻译内容,不仅让他们在学习中加深专业知识的理解,又能满足学生翻译能力的发展需要。⑤培养翻译能力。借助翻译软件和网页,进行系统的翻译方法训练。重翻译能力培养,而非知识记忆。引导学生主动积极地利用现有图书资料和网上信息获取知识,并在运用知识的过程中培养各种能力。⑥运用多媒体技术,进行实时讨论。可将好的翻译资源推荐给学生,让他们自主进行课后学习。
在英语教学过程中应注重教学方法的运用、教学重点的突出、教学目标的明确、教学策略的开展以及教师自身综合素质的提高。提高翻译鉴赏能力,要从语言思维和文化多方面入手。重点选取以过程为主导的翻译教学模式。在加强基础训练的同时,采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,充分调动学生学习的积极性,激发学生的学习兴趣,最大限度地让学生参与学习的全过程。
5.优化评估方式
高职英语翻译课程应根据本校特点和实际,设立教学目标。精心选取适合高职学生的教学内容,选取通俗易懂、轻松活泼的教学模式。设立兼顾英语硬性标准(如过级率)和软性标准(如应用翻译软件的能力的双重评价标准)。
笔者认为,翻译课程重在培养学生的学习能力、思考能力和翻译能力。本文重点分析了英语翻译课堂的现状,并针对现有的问题,提出了一些措施和建议,以期在打好学生英语语言基础的基本要求上,使英语翻译课堂生动起来,为学生步入社会做好准备,最终培养出一批既懂专业又懂外语的技术技能型人才。
[1]晏芳,胡社利,全晓春.高职高专英语教学现状分析及应对策略[J].科技视界,2012,(9):102.
[2]周彦君.高职院校非英语专业翻译教学现状[J].河北联合大学学报(社会科学版),2014,(1):183.
[3]李佳香.中学英语教学的几点思考[J].速读(下旬),2014,(3).
(编辑:秦俊嫄)
G712
A
1671-0568(2016)29-0059-02
漆艳华,硕士,重庆工程职业技术学院教师。研究方向:英语翻译。