APP下载

影视翻译的方法

2016-03-01罗格日乐

西部广播电视 2016年12期
关键词:意译杂合归化

罗格日乐

(作者单位:内蒙古电视台蒙古语卫视频道)

影视翻译的方法

罗格日乐

(作者单位:内蒙古电视台蒙古语卫视频道)

影视翻译的方法主要有归化与异化、全译与变译、直译与意译。这三组方法分从不同角度从宏观层面探讨翻译方法问题。

影视翻译;归化;异化

1 归化、异化与杂合的方法

归化与异化是翻译理论的最为常见的两种翻译方法,1995年由韦努蒂首次提出。归化,是指在翻译过程中尽量去除源语文化差异,按目标语受众更容易接受的语言和习惯去翻译。归化等同于我国钱钟书先生所说的体现的是一种我族中心主义思想,即一切皆应为本族文化服务,归化方法的优点在于能够令译语流畅、透明、自然,其所传输的思想自然也就更容易为目标语受众所理解与接受,而缺点则在于会抹杀掉异域文化的异质性,从而使目标语受众失去对异域文化的欣赏和借鉴机会。异化,是指在翻译过程中,不考虑双语在文化和语言习惯上的差异,为保持源语在形式乃至内容上的原汁原味而不惜牺牲掉译文的自然感与通透感。换言之,异化等同于钱钟书先生所说的“原汁原味”。异化方法的优点在于可以避免源语文化信息遭到有意地扭曲或屏蔽,让受众能够体会到异域文化的风情万种,既容易给目标语受众带来极大的困扰,又容易受到主流文化的打压。因此,在两者的交差区域,归化与异化必然会呈现出一种彼此难分的胶着状态,所以,影视翻译中还有杂合。很明显,杂合方法是取前两者之所长、弃前两者之所短。杂合方法体现在翻译上,那就是为获得与源语相同的效果,译员尽力将源语文化信息转换到目标语中去,与此同时,尽力保留译文的可读性与可接受性。当前,我国的配音翻译实践整体上体现出一种明显的归化倾向,而字幕翻译实践体现的则是明显的异化倾向。这一现象是很正常的。就配音翻译而言,首先,配音翻译是我国影视译制采用的主流翻译模式,从影片的引进到译制再到上映,无不受到主流意识形态的严格制约与监管,也就必然会为满足主流意识形态的诉求而采用归化策略;其次,配音翻译是内隐型翻译,在既无源语语音又无目标语对白字幕的情况下,译员对源语台词所实施的各种改写与操纵,通常情况下并不会被目标语受众所察觉,归化策略自然也就可以大行其道。尽管归化方法仍是当前配音翻译的主流,但我们也能够看得到,越来越多的配音译制片已开始出现一定数量的异质因素。例如,有些影片在对第三语种的处理上开始大胆地尝试保留原声且不提供目标语台词幕,让受众能够更直观地感受到相应角色的外国人身份。

2 诠释、变译与全变译结合的方法

除了归化、异化与杂合方法外,还有全译与变译方法。全译,即完整性的翻译。变译,即不完整的翻译,是翻译的变体。变译常见的一种翻译现象。黄忠廉将全译与变译视为按保存原文完整性程度而划分的两大翻译方法,后又针对应用翻译领域的特点将两者提升为科学的两大翻译方法。全译方法是在三大原语用价值、语里意义及语表形式原则指导下的方法。变译方法则可概括成为满足特定条件下特定读者或译语文化语境的需要,从整体上对原作内容、形式乃至风格进行的对策和手段。全译、也没有绝对的变译。从以上一组策略呈现出的规律来推导,对于这一组方法而言,最理想的翻译方法必然出现在全译与变译两范畴的交叠区域,这就是全变译结合方法,所谓全变译结合方法,也就是指在全局上采取全译或变译方法,而在局部上采取变译或全译的中庸之策从影音文本的整体构成角度看,无论是配音翻译还是字幕翻译,影片结尾部分的职员表等制作信息几乎就从来没有被完全翻活过,自然也就不能算是全译。在方法的判断上,不应采用非此即彼的逻辑,而应着眼于影音翻译整体上体现出的是哪种方法。从影视翻译的类型来看,替换配音翻译与剧情字幕翻译整体上呈现出的是全译方法,局部配音翻译与音乐字幕翻译等整体上呈现出的则是变译方法。

3 直译、意译与直意译兼顾的方法

直译,是既传达原作意义又照顾原语形式且为译语受众所接受。意译,是传达原文意义而不拘束于其形式且为译语受众所接受的翻译方法。直译偏重于形式,意译偏重于意义,两者共同组成了两组策略方法。在具体的翻译实践中,没有绝对的直译,也没有绝对的意译,往往是直、意译兼顾。直意译兼顾策略。然而与前两组翻译策略全然不同的是,极端化的直译或意译在翻译中也居有一定的地位。以传统的观点看,直译若过了头,叫“死译”。意译若过了头,则叫“过度发挥”。无论是“死译”还是“过度发挥”,都不能算是翻译方法,这样导致目标语语义、文法不通。过度发挥,则存在着活译或自由译。其实质上谈的是全变译问题,而非直意译问题。在影视翻译实践中,自由译是被广泛采用而且也有众多成功案例支持的一种翻译方法。然而,自由译毕竟是处于意译范畴的边缘地带,尽可能在别无他法的特殊情况下再予以采纳。用“直译”与“意译”来表述如何化解某个具体的翻译问题,会更容易为人所理解。因此,在影视翻译领域,这两个术语得到了广泛的应用。有关直译、意译、直意译结合,以及意译之下的自由译策略在配音翻译实践中的具体运用也有着重要意义。

[1]朴哲浩.影视翻译研究[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2008.

罗格日乐(1974-),女,蒙古族,内蒙古电视台蒙古语卫视频道副译审,硕士,研究方向:影视翻译。

猜你喜欢

意译杂合归化
甘蓝型油菜隐性上位互作核不育系统不育系材料选育中常见的育性分离及基因型判断
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化,切勿只盯着一时之需
聋人家庭及高危夫妇耳聋基因筛查分析和生育指导
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅析英语文学汉译中杂合现象的成因
伦理视角下电影翻译的归化与异化
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究