浅谈高慧勤译本《伊豆的舞女》中的归化与异化现象
2016-02-24王思悦
王思悦
(四川旅游学院,四川 成都 610000)
浅谈高慧勤译本《伊豆的舞女》中的归化与异化现象
王思悦
(四川旅游学院,四川 成都 610000)
摘要:异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达源语的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文内容。本文以《伊豆的舞女》的译本为对象,来浅析其翻译中的归化与异化现象。
关键词:归化;异化;伊豆的舞女;译者;原文
在美国翻译理论家韦努蒂的著作《译者的隐身》(1995)一书中给出的定义可以看出,归化指译者采用透明,流畅的风格以尽可能减弱译语读者对外语语篇的生疏感的翻译策略;异化则指可以打破目的语行文规范而保留原文的某些异域特色的翻译策略。概括而言,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。本文以高慧勤女士《伊豆的舞女》的译本为对象,来浅析其翻译中的归化与异化现象。
1单词的归化与异化现象
·原文:踊り子の連れは四十代の女が一人、若い女が二人、ほかに長岡温泉の印半纏を着た二十五六の男がいた。
根据《日语大辞典》解释,“印半纏”是指前襟或后背上印有商号或姓名的短外衣,多为手艺人的工作服。要将它准确介绍给不了解日本文化的读者,首先要充分理解和体会其日本文化信息。在高先生的译本中,直接将其译为:印有“长岗温泉旅馆”字样的号衣。在汉语中,我们几乎不用“号衣”一词,但高先生却保留了原文中的用法,保留了这种日本的特有文化现象。属于“异化”现象。
·原文:畳や襖も古びてきたなかった。
“畳”的汉语词义为“榻榻米”,“襖”的汉语词义为“隔扇”。这两个词与前一个例子相同,“畳”与“襖”均为日本特有的建筑文化,体现了日本独特的文化气息。同时,“榻榻米”和“隔扇”的概念对于目的语(汉语)读者而言又很陌生,因此,译者分别将其译为“席子”和“隔扇”,在尽量保持原文原有的文化背景的同时,更加靠近目的语读者。属于“归化”现象。
·原文:私の足もとの寝床で、踊り子がまっかになりながら両の掌ではたと顔を押しえてしまった。
“如果说翻译是再创造的过程,那么,这种创造只能说是建立在原文的基础上的,什么时候都不能离开这个基础”①。“寝床”是指睡觉的地方。原文提到艺人们居住在和式房间,因此,翻译时应联系到“和式房间”这一背景,从而确定它应该是指铺在地上的席子。译者将其翻译为“铺”,虽然简单,却与“脚旁的”相呼应,给读者传递了准确的文化信息:他们是睡在地板上,而不是中国式的床铺上。这属于“归化”现象。
2句子的归化与异化现象
·原文:あまりに期待がみごとに的中したからである。
句中的“的中”相对应的汉语词义为“猜中”“猜对”“料中”。如按照原文直译,就是“简直和我期待的一模一样。”译者将其译成是“真是天随人愿。”引用了中国四字成语——天随人愿。根据《现代汉语词典》中对“天随人愿”的解释为:是指天顺从人的意思,形容事情恰随所愿,合乎心意。句子结构简单,意思明确,既让中国读者一目了然,又符合文学作品的行文风格,属于“归化”现象。
·原文:「そうかねえ。この前連れていた子がもうこんなになったのかい。いい娘になって、お前さんも結構者だよ。こんな綺麗になったかねえ。女の子は早いもんだよ。」
对话中虽然都是短句,但都是口语,很多也并不好翻译。比如短文中的“結構者”,这里的“結構”是副词,原意为“相当”“很好地”“还可以”,“者”当然就是指人了。如果按照字面意思直译,肯定会让不懂日语没有看过原文的中国读者摸不到头脑,无法正确理解原作者要表达的内容。而作者将其译为“你也得济了”,汉语里“得济”的意思是:指得到子女的奉养(《儿女英雄传》)第十九回)既表达了原文的内容,也符合中国文化。属于“归化”现象。
原文的“女の子は早いもんだよ”,若按照原文内容直译,可译为“女孩子长得真快啊!”。对于中国读者,并非不能理解,但如此一来,译本读起来就会变得清淡无味。译者将其译为“真是女大十八变呀”,“女大十八变”可以说是中国的一种惯用说法,无人不知。译者用中国特有的语言方式表达原文,属于“归化”现象。
·原文:息が苦しいものだから、かえってやけ半分に私は膝頭を掌で突き伸ばすようにして足を早めた。
译文中,译者引用了中国的惯用句“不管三七二十一”,其含义为:不问是非情由,不顾一切。既表现了原文的转折含义,又具有中国语言特色,容易让读者理解原文内容。属于“归化”现象。
在文学翻译中,为了达到文化交流的作用,让读者欣赏到外国文学别具一格的情调,应该尽可能地保持原文本身的原始性和艺术性。然而要准确而完美地再现原文风格,又要避免读者晦涩难懂,这就决定了译者就不能囿于某一种翻译策略。归化与异化,看似对立的两种方法,在具体翻译实践中,只有二者的有机灵活搭配运用才能使译文达到完美。
注解:
①张小林.日汉翻译技巧研究[M].北京:科学技术文献出版社,2004
作者简介:王思悦(1987-),女,汉,吉林长春。日语教师/助教,硕士研究生,四川旅游学院,文学/翻译方向。
中图分类号:H36
文献标志码:A
文章编号:1671-1602(2016)14-0186-01