APP下载

英汉翻译中的词性转换

2016-02-22王翠翠

西部皮革 2016年22期
关键词:聊城教程例句

王翠翠

(聊城大学,山东 聊城 252000)



英汉翻译中的词性转换

王翠翠

(聊城大学,山东 聊城 252000)

由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词性转换。翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

英译汉;词性转换

翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。现将翻译材料中存在的问题进行概述。

翻译实践中的词性转换问题。

在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。从英语词汇的特点可以看出,在将英语译成汉语时必须采用灵活的策略。

1 英语名词的转换

英语的名词译成汉语的动词

例如,I’m no drinker,nor smoker.我既不抽烟,也不喝酒。drinker,smoker 在译成汉语时用了动词抽烟,喝酒。这样显得更加简单,明了。

Price adjustment should by no means affect the performance of the contract.价格的调整绝不影响履行合同。这句话的翻译跟翻译例句中的treatment用法相同,因作介词宾语需要用名词,performance译成汉语时用了动词——履行。

At the same time it is agreed that all Americans,whatever their origins,must learn to speak English clearly and fluently,and that they must learn to adapt themselves to the American way of life.同时,大家一致认为,所有的美国人,无论来自哪里,都必须会讲清晰流利的英语,都必须学会适应美国的生活方式。此句中origins翻译成了动词。理解起来清晰易懂。

The scientist is a good observer,accurate,patient and objective.科学家善于观察、准确、耐心、客观。Observer译为观察,符合汉语表达习惯。

Talking with his son,the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings.老人在同儿子谈话时,宽恕了年轻人过去的种种劣迹。forgiver 译为宽恕,比较好。以上都是翻译材料中出现的英语名词译为汉语动词的现象。

2 英语形容词的转换

形容词加上定冠词时,形容词可以翻译成名词

在英语中一些形容词加上定冠词可以表示一类人,这些形容词可以翻译成名词。如poor,young,rich,blind等等;另外用来表示特征或性质的形容词可以根据汉语习惯翻译成名词。

如(1)They did their best to help the sick and the wounded.(他们尽了最大努力帮助病号和伤员)(2)The more carbon the steel contains,the harder and stronger it is.(钢的含碳量越高,强度和硬度就越大)(3)The Smith family were religious.(史密斯一家都是教徒)

例句(1)中的the sick和the wounded分别表示具有sickness和wound的两类人,因此可译为病号和伤员。例句(2)中的形容词hard,strong用来表示钢的两种性质,即强度和硬度的程度。例句(3)中的形容词religious用来描述史密斯一家的宗教信仰,故可译为名词。

当英语名词翻译为汉语动词时,通常修饰该名词的形容词往往转译成汉语的副词

如(1)Warm discussions arose on every corner as to his achievements.(到处在热烈地讨论他的成就)。(2)We place the highest value on our friendly relations with developing countries.我们高度地珍视同发展中国家的友好关系。例句(1)(2)中的英文名词discussion和value首先分别译为汉语动词“讨论”和“珍视”,因只有副词才能修饰动词,故修饰它们的形容词warm和highest就可分别译为汉语副词“热烈地”和“高度地”,用来修饰动词。

[1] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[2] 吕瑞昌.汉英翻译教程[M].太原:山西人民出版社,1983.

[3] 杨莉藜.英汉互译教程[M].开封:河南大学出版社,1993.

[4] 范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[5] 李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[6] 李运兴.论语篇翻译教学[J].中国翻译,2003.

[7] 潘文国.汉英语对比研究纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,2002.

[8] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2003.

[9] 王东风.语言与翻译:概念与方法[M].上海:上海外语教育出版社,2009

[10] 刘宓庆.新编汉英对比与翻译M].北京:中国对外翻译出版公司

王翠翠(1986-),女,研究生在读,聊城大学,研究方向:英语笔译。

H315.9

A

1671-1602(2016)22-0180-01

猜你喜欢

聊城教程例句
融合计算思维的国外项目式创客教程分析——以微软micro:bit CS教程为例
聊城高新区多措并举保障贫困户“居住无忧”
聊城,宛在水中央
聊城 因水而生 有水则灵
新动能,新聊城
挽碧制作教程
好词好句
好词好句
好词好句
好词好句