APP下载

汉译英动态向静态的转换方法研究
——以老舍《骆驼祥子》的翻译为例

2016-02-22雷晶晶

西部皮革 2016年16期
关键词:汉译英骆驼祥子介词

雷晶晶

(天津工业大学外国语学院,天津 300000)



汉译英动态向静态的转换方法研究

——以老舍《骆驼祥子》的翻译为例

雷晶晶

(天津工业大学外国语学院,天津 300000)

汉语注重动态描写,主要表现在多用动词,并且动词及动词词组可以充当句子的多种成分;相对于汉语,英语注重静态描写,主要表现在多用名词,及具有静态特征的词性如形容词、副词及介词短语等。本文从汉译英过程中动态向静态的转换这一角度,并以老舍的《骆驼祥子》的翻译为例,分析几种主要的转换方法。

汉译英;动态;静态;转换;骆驼祥子

1 引言

众所周知,汉语和英语属于不同语系,在表达方式上,汉语具有动态优势,而英语具有静态优势,与之相对应的是汉语的动词优势以及英语的名词及具有静态特征的形容词、副词和介词短语。本文将以《骆驼祥子》的翻译为例,以汉语的动态特点和英语的静态特点为线索,从汉译英的角度对汉语的动态向英语的静态转换的主要方法进行归纳和研究。

1.1汉语语言的动态特点

汉语中动词的连用。汉语中,动词连用是常见的现象。连动式、兼语式、把字句和被字句式这四个句式还常常互相包孕套用,构成各式各样的多动词谓语句。”汉语中动词的连用还表现在汉语动词的叠字构词法。

汉语中动词的语法功能。汉语的动态特点还表现在,汉语中动词的语法功能很宽,不仅能够充当句子的主语、谓语、宾语、表语、补语、定语、状语和补语,并且可以充当介词和助动词。充当介词时,即所谓的“以动为介”和“返介为动”;充当助动词有前置助动词:来、去、能、会、肯、愿意、应该,等等,充当动词:来、去、起来,等等。

1.2英语语言的静态特点

英语语言的静态特点表现为句子中多用名词和介词。现代介词的形成和发展代替了古英语名词格,由于英语名词与介词有着最密切的联系,所以英语名词和介词的优势是相辅相成的。在英语中表达动词含义时,经常用名词、介词以及形容词这些具有静态特点的词语或短语来表达。

形容词和副词表达动词含义。除了上述的用介词、名词表达动词含义外,形容词和副词也可以表达动词的含义。以前缀“a-”开头的形容词如atremble,astir,aglow,etc.这些表达静态特征的词,虽然在一定程度上包含了动态和动作,但整体上来讲,仍然是静态的。

2 汉译英动态转静态的转换方法

从原文本中可以看出汉语多用动词,呈现动态特征。在具体的汉译英过程中要考虑到英语的静态特征,将汉语的动词转换为英语的名词,及具有静态特征的形容词、副词以及介词短语。下面将结合具体的阅读实践即老舍先生的《骆驼祥子》及施晓菁的译本Camel Xiangzi来分析在汉译英过程中的主要转换方法。

2.1动词转换成名词

这里将动词转换成名词主要是指将汉语的动词转换为英语动词的同根名词,即英语动词的名词化,如:1.“想想她的模样,他只能摇头。”译:The mere thought of her appearance made him shake his head.2.“不;我去!我还得请请你呢!”译:“No,I'll go,after all you're my guest!”上文中例句都是将汉语的动词转换成英语中表静态特征的名词。例句1中的重叠动词“想想”译成名词“thought”;例句2中“请请你”译成“you're my guest”。

2.2动词转换成形容词、副词

英语常用动词的同源形容词与弱化动词相结合的方式表达动词的含义。不少动词可以用其同源形容词表达,如:support-supportive,thank-thankful,create-creative等。如:3.“我看昨个晚上你是有点绕住了。”译:Last night I could see you were a bit confused.4.“别的都甭说,你别忘恩负义就得了!”译:As long as you're not ungrateful,I don't care about the rest.文中例句都是将汉语中的动词转换成英语中表静态特征的形容词和副词。

2.3动词转换成介词短语

英语介词是十分常见的,英语的名词优势造成介词优势,有的学者把英语称为“介词的语言”,并且英语常常用介词短语取代动词短语,即“以静代动”因此,在汉译英的过程中,常常把汉语的动词译成英语的介词短语。如:5.“她左手插在腰间,肚子努出些来。”译:Her left hand was on her hip,her stomach stuck out.6.“上层的扫去,贴地的还留下一些雪粒,好象已抓住了地皮。”译:He cleared away the top layer but underneath some still stuck to the ground.例5中“插在腰间”译为“on her hip”这一介词短语;例6中“留下一些”译为介词短语“underneath some”。以上这些都是汉语中具有动态特征的动词转换为英语中具有静态特征的介词短语即“动词=介词+名词”。

3 结语

本文通过对比分析汉语语言的动态特点和英语语言的静态特点,归纳出对翻译技巧的启示,并进一步以老舍先生的《骆驼祥子》为具体实例,分析汉译英时动态向静态的转换即汉语动词可转换成英语名词、形容词、副词以及介词短语。通过这些巧妙的转换,可以使翻译文本更符合地道的表达习惯。本人在阅读老舍先生的《骆驼祥子》时,注意到其语言生动、活泼、有趣,尤其是多用动词,具备了汉译英动态转静态的分析条件。因此,以此文本为例,归纳总结了汉译英动态转静态几种主要方法,希望本文对读者的翻译水平有所帮助。

[1]老舍.骆驼祥子[M].海南:南海出版社,2010

[2]施晓菁.骆驼祥子(Camel Xiangzi)[M].北京:外文出版社,1979

[3]刘宓庆.汉英对比与翻译[M].南昌:江西教育出版设,2006

[4]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,2010

雷晶晶(1990-),女,汉族,河南省鹤壁市人,天津工业大学外国语学院硕士研究生,方向:应用语言学及外语教学。

G642

A

1671-1602(2016)16-0237-01

猜你喜欢

汉译英骆驼祥子介词
介词和介词短语
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【汉译英一等奖译文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
介词不能这样用
On Home
河北省卷《骆驼祥子》阅读
论《骆驼祥子》中祥子人生悲剧的原因
汉译英正误例析
看图填写介词