APP下载

分词作定语的汉译方法—以《美韩自由贸易协定》为例

2016-02-21戴晓杭

现代盐化工 2016年3期
关键词:汉译后置美韩

戴晓杭

(上海对外经贸大学 国际商务外语学院,上海 201620)

分词作定语的汉译方法—以《美韩自由贸易协定》为例

戴晓杭

(上海对外经贸大学 国际商务外语学院,上海 201620)

法律英语语言严谨、逻辑清晰、表达准确。而法律英语中分词作定语的情况非常常见,也是翻译的一个难点,故本文主要介绍了法律英语分词作定语的翻译方法,以求对掌握法律英语的翻译有某些启示。

美韩自由贸易协定;分词定语;过去分词;现在分词;后置

0 引言

英语分词有现在分词和过去分词两种,他们兼有形容词、副词和动词的特征。现在分词和过去分词都可以当作定语使用,但它们作定语时的含义和用法各有不同。总的来说,现在分词作定语表示主动意义,过去分词作定语表示被动意义;现在分词表示动作正在进行,过去分词表示动作已经完成,或表示被动的动作。分词作定语的情况比较复杂,所涉及的翻译方法也比较多。处理得不好,往往会出错,因此,本文将以《美韩自由贸易协定》为例,对分词及其短语作定语的译法进行初步探讨,并作简要分析。

1 直译法

单个分词作定语,通常位于它所修饰的词之前,或位于其后。不论是单个分词还是分词短语,不论是在所修饰的词前还是词后,翻译时,通常采用直译的方法,用“的”字译在它所修饰的词之前,直接译为汉语的定语。例如:

例1:...have agreed on compensation or on a resolution pursuant to article 22.12.1 and the complaining Party considers that the Party complained against has failed to observe the terms of the agreement...

译文:......已经就赔偿或第22.12.1条下的解决方案达成一致意见,以及申诉缔约方认为应诉方没有遵守本协定的条款......(前置)

例2:......thereafter provide written

notice to the Party complained against that it intends to suspend the application to the Party complained against of benefits of equivalent effect.

译文:......在此后的任何时候给应诉方提供其计划中止应诉方等效利益的书面通知。(后置)。

例3:If a Party fails to propose a panelist within that period, the Parties shall meet within seven days and select a panelist by lot from among the members of the contingent list established under paragraph 3 who are nationals of that Party.

译文:若在此期间一缔约方未能推荐一名专家,缔约双方应在七日内会面,并根据第3款建立的备选名单中从其国籍成员中通过抽签产生一名专家。(后置)

例4:Accordingly, neither Party shall waive or otherwise derogate from, or offer to waive or otherwise derogate from, such laws in a manner that weakens or reduces the protections afforded in those laws in a manner affecting trade or investment between the Parties.

译文:因此,任何一缔约方都不应以影响缔约双方之间贸易或投资的方式削弱或减少那些法律赋予的保护的办法来不执行或以其它方式违背,或主动提出不执行或以其它方式违背这样的法律。(既有过去分词后置定语,又有现在分词后置定语)

例5:Accordingly, where a course of action or inaction relates to laws, regulations, and other measures to fulfill its obligations under covered agreements, that shall be relevant to a determination under clause(i) regarding whether an allocation of resources is reasonable and bonafide.

译文:缔约双方认识到涵盖协定的重要性。因此,若一系列行动或非行动与履行其涵盖协定下的法律、法规和其它措施项下的义务相关,那应与执法资源分配是否合理和是否出于善意有关的第(i)项下的裁决有关。(过去分词前置定语covered和现在分词后置定语regarding都直接译为汉语的定语)

例6:This Article does not apply to measures affecting the electronic transmission of a series of text, video, images, sound recordings, andother products scheduled by a content provider for aural and/or visual reception, and for which the content consumer has no choice over the scheduling of the series.

译文:本条款不适用于影响一系列文本、视频、图片、录音和其它内容供应商固定时间播送,内容消费者对播送时间安排无从选择的音频和/或视频接收产品电子传输的措施。(现在分词作定语和过去分词作定语皆后置)

2 当单个分词和分词短语在句中同时修饰同一个词时

当单个分词和分词短语在句中同时修饰同一个词时,通常是单个的分词在所修饰的词之前,分词短语在其后。但在汉译时,一般要先译短语,后译单个分词。例如:

例7: Any disputing party claiming that certain information constitutes protected information shall clearly designate the information at the time it is submitted to the tribunal;

译文:所有宣称某信息为受保护信息的争议方应当在向仲裁庭提交这些信息时明确指定受保护的信息;。

3 结论

在英语贸易协定中,分词作定语的译法多样,汉译时应根据分词不同的结构、含义以及潜在的逻辑关系,采用不同的翻译方法。这样才能使译文符合汉语法律文书的表达习惯,准确传达原文内容。

[1]王书勤.论前置修饰语与后置修饰语的英汉对比[J].读与写杂志,2009(8).

[2]王丽乔.英语定语修饰语的位置分析及翻译策略[J].文化研究,2008(2).

[3]王大伟.英语定语前后置比较及功能解释[J].解放军外国语学院学报,2007(5).

English-Chinese Translation of Participles as Attributes A Case Study of English-Chinese Translation of U.S.-Korea Free Trade Agreement

Dai Xiaohang
(Shanghai University of International Business and Economics, Shanghai, 201620,China)

Legal texts are precise, with clear logic, and accurate.In legal texts it is very common that participles are as attributes, and it is a diffcult point for translation.This paper mainly introduces translation methods of participles as attributes in legal texts.Hope the methods introduced can be helpful to future legal texts translations.

U.S.-Korea free trade agreement; participles as attributes; past participles; present participles; post-position attributives

戴晓杭(1979-),男,上海人。

猜你喜欢

汉译后置美韩
《李尔王》汉译的序跋研究
非正交五轴联动数控机床后置处理算法开发
五轴机床分类运动学建模及后置处理验证
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
谈崩了
中美韩信息化战略对比研究
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
后置式自动发卡机系统应用
后置客车底盘离合器系统的匹配设计