APP下载

从翻译目的论浅谈舟山旅游景点名称的翻译

2016-02-15陈海飞

中国校外教育 2016年12期
关键词:舟山市旅游景点外国游客

◆陈海飞

(浙江舟山群岛新区旅游与健康职业学院)

从翻译目的论浅谈舟山旅游景点名称的翻译

◆陈海飞

(浙江舟山群岛新区旅游与健康职业学院)

翻译目的论是德国功能翻译理论学派下的重要理论,是不同语言之间进行翻译的科学方法。翻译目的论中有三个重要的理论原则,分别是目的原则、连贯性原则和忠诚原则,每个原则都强调了不同的翻译的侧重点。对舟山市内部的旅游景点名称进行翻译,同时以翻译目的论为理论依据,企图用翻译目的论来指导旅游景点名称的翻译,使舟山市旅游景点的名称在翻译上更能表达出所要表达的信息,在思想上起到吸引游客的作用。

翻译目的论 旅游景点名称翻译 翻译探讨

舟山市是风景优美的海岛,且地理位置优越,不仅能够吸引国内的游客来此地游玩,而且也是国外游客休闲度假的好地方。然而,舟山市大多数旅游景点的名称在翻译上没有实现统一,效果也不尽人意。本文对此进行探讨,有利于推动舟山市旅游业的发展。

一、对舟山旅游景点资料进行翻译的必要性和重要性分析

1.舟山市旅游业对外宣传需要恰当而权威的语言翻译表述

推动舟山市旅游业的发展,不仅需要吸引国内的游客,还需要加强宣传吸引国外的游客。外国游客带来的旅游收入将在舟山市旅游业总收入中占有重要的比例,因此舟山市旅游景点有必要对外进行宣传。由于中国与世界上其他国家之间存在语言方面的差异以及文化内容方面的差异,舟山市旅游景点在对外宣传时需要将景点的名称进行恰当的翻译,从而使得国外游客能够正确理解这些旅游景点的含义,并能感受到这些旅游景点的美妙意境,被这些旅游景点所吸引,进而增加舟山市旅游业的人流量。

但是,从目前情况来看,舟山市的旅游景点对外宣传的力度还不够,著名旅游景点的翻译名称还没有实现统一,一些表述也不够权威。因此,舟山市的旅游业管理部门应当尽快进行旅游景点名称的翻译工作,为旅游景点定义良好的形象。

2.对舟山市旅游景点进行翻译有利于增加国外的游客量

目前,舟山市已经开发出的旅游景点已有1000多处,这么多的旅游景点所带来的游客量和收入将是无限的。国外游客是其中的重要部分,如果舟山市旅游景点的名称能够被准确地翻译成英文或其他语言,使国外游客理解并感受到其中的意境,那么就能够让更多的外国人了解舟山市内众多的旅游景点,从而给舟山市的旅游业的发展带来积极的影响。对旅游景点的名称进行翻译是一种承认文化具有多元性的表现,能够表达出中国文化对于国外文化的热情和友好,愿意实现文化的碰撞和交流。

二、翻译目的论作为舟山市旅游景点翻译的有关理论基础

翻译目的论是功能翻译学派中的重要理论,它起源于二十世纪六七十年代的德国,由汉斯·弗米尔首先提出雏形理论,而后经过其他人的丰富和发展,最终走向成熟,并得到广泛运用。翻译目的论强调翻译是一种特定的行为,具有特定的目的,任何词语在翻译时都抱着一定的目的。舟山市旅游景点想要翻译成英文也有着特定的目的,那就是使外国人理解这些旅游景点的内容,并使他们产生兴趣,提高他们来游玩的可能性。下面笔者将根据翻译目的论的三个原则来进行具体分析。

1.目的原则要求翻译结果能够达到一定的目的

目的原则是翻译目的论的首要原则。通俗来讲是说,翻译是一种带有目的的行为,通过翻译,一种语言所表达的内容、文化及情感等能够被转化成另外一种语言,从而实现一定的目的。目的是结果,翻译是过程,目的原则强调翻译的结果控制翻译的过程。翻译是一种行为,这种行为可能有很多种不同的目的。其中谋生目的是翻译工作人员的主要目的,交际目的是不同语言背景下的人在交流时追求的主要目的,还有其他的一些目的。舟山市旅游景点名称的翻译也是为了追求一定的目的,它可以归为交际目的。

2.连贯性原则要求翻译内容通顺且容易被人理解

连贯性原则是指一段需要被翻译的内容在通过一定的翻译方法而实现翻译后,翻译出来的内容必须是合乎语法规则的,能够让人们看懂并理解。这一原则主要强调对于翻译内容及语境的重视,是翻译目的论中的主要原则。舟山市拥有众多的旅游景点,很多旅游景点的名称带有中国的文化特色,很难被翻译成可以让外国人理解的内容。这就要求翻译的人员要具备良好的翻译能力,使翻译内容通顺,并且能被他们接受和理解。

3.忠诚原则要求翻译所表达的思想要尊重原作者的旨意

所谓忠诚原则,是指在对一段内容进行翻译时,要懂得尊重原作者的意思和情感表达,不能在翻译过程中使它们的情感表达出现或深或浅的现象。如果翻译工作者在对一定的内容进行翻译时抱有与原作者不同的目的,那么他应当尊重原作者的意思表示,毕竟这是原作者的观点。翻译工作者应当肩负道义上的责任,明确自身的工作范围,不可逾越。舟山市的旅游景点的名称在被翻译成英语或其他语言时,也不应当被翻译者破坏其原本的意思表示,翻译工作者应当认真负责完成翻译工作。

三、结合翻译目的论探讨如何对舟山市旅游景点名称进行翻译

1.舟山市旅游景点名称翻译需要遵循的要求

舟山市的旅游景点大大小小加起来共有一千多个,为了把这些旅游景点宣传给国外游客,需要由权威机构对这些旅游景点的名称进行恰当的翻译,并编制成舟山市旅游景点中外对照翻译指南,从而让外国的游客在舟山市观光时能够有旅游指南做参考。根据翻译目的论的要求,对舟山市的旅游景点进行翻译时应当采用恰当的翻译方法,例如对原文进行增减、变换句式等,从而使得景点的名称被恰当地翻译出来,并被外国游客所认同。对旅游景点名称的翻译主要遵循两个原则,第一个就是翻译在传递出正确的意思表示的同时,营造出旅游景点的美的意境。第二个就是在不改变基本原意的基础上进行大胆的翻译调整,使翻译出来的内容更加的地道,符合外国语言的文化习惯。下面将分别就这两点展开分析。

首先,翻译要讲究对旅游地点美的感受的体现与氛围的营造。目前,对于旅游景点中存在的人名、地名等,因它们在英语中没有确切的对应词汇,需要被加以修饰而翻译出来。一般来说,对人名和地名的翻译,通常会采用音译法、意译法、音译结合法等。有些名称因其难以翻译,就被人直接用汉语拼音标注出来。这样直接通过拼音来进行标注的方法,尽管在翻译方面很省时省力,但是在意思表达方面却只是做到了含义的传递,而没有将原名称中带有的意境营造出来,无法使外国人体味到其中的美和享受。因此,在翻译时应当多采用意译法,尽力通过对一些翻译方法的使用来使旅游名称展现出原有的意境。毕竟,人们旅游的原因和目的就在于对美和享受的追求。

其次,根据翻译目的论的理论要求,翻译不仅要讲究对意思的明确表达,还要使其在翻译成英语后具备英语自身的文化特色,也就是说翻译出来的内容要地道,要与它们的语言相融合。举例来说,“中国式英语”就只是简单地对内容进行翻译,翻译出来的东西却是不地道的,不能被外国人理解,甚至容易让国外友人产生较大的歧义。因此,在对旅游名称进行翻译时,要敢于突破逐字逐句翻译的方法,在不改变原意的基础上进行大胆的调整,以使翻译出来的结果更能被外国人理解。

2.舟山市旅游景点名称翻译实例分析

在上面笔者已经将舟山市旅游景点名称翻译时所要注意的事项进行详细地论述,为翻译提供了丰富的理论基础。下面笔者将根据舟山市内一些著名的旅游景点名称的实例来讲解如何对它们进行翻译,使之达到上述的两个要求。

桃花岛是舟山市内非常著名的旅游景点之一。春天到来时,岛上的桃花树都开了,鲜艳的桃花有的粉红带着一点羞涩,有的鲜红似乎在吸引你前往。漫步于偌大的桃花林中,游客能够沉浸于美景中,暂时忘记外界的纷纷扰扰,实现心灵的放空。因此,对于桃花岛的翻译,不仅要传达其中的含义,还要用英语表达出其中的意境。在舟山市的旅游官网上,桃花岛被翻译为“Taohua Island”。这里面使用了音意结合的方法,桃花直接采用汉语拼音来标注,岛被翻译为英文中岛屿的对应词汇。事实上,这个翻译对于吸引外国游客是没有太大帮助的。因为桃花的汉语拼音是中国人都能懂得的,但是外国人却不懂,外国游客在看到这个名字时根本不知道这是什么,更别说去体会其中的意境了。因此,笔者认为桃花二字的翻译应当有所修改,如果改为“The peach Blossom Island”的话,就能够让外国游客知道这是一座种满了桃花的岛屿,感受到其中美妙的意境。

情人谷也是舟山市内非常著名的旅游景点之一,这是一个充满了甜蜜爱情的旅游景点,在其中不仅有许多寓意美好的景观,例如鸳鸯林、团圆桥等,还有非常浪费、象征着爱情的亘古不变的景观。例如,有一处是在碧海蓝天的旁边,它叫做海枯石烂,是指就算广阔的大海都枯了,坚硬的石头都烂了,爱人之间的感情也不会变。这种甜蜜而坚定不移的爱情需要在翻译中得到体现,使外国游客的内心激起一丝波澜,萌生来这里游玩的兴趣。对于情人一词的翻译显得尤为重要,这里的情人是指爱情中的双方,而不是婚外与其他人的关系,为了保证翻译准确不被误解,情人应当被翻译为Valentine,以使外国游客感受到这是一个为爱情中的男女准备的景点。

四、结语

综上所述,对于舟山市旅游名称的翻译,应当抱着营造意境、感染他人的目的,遵循传达正确信息的原则,并且还要增强对一些文化理念和美学价值的宣传力度。因此,关于旅游名称的翻译,不仅仅是要做到语法结构的正确以及意思的正确表达,更重要的是要营造出一种氛围。本文所进行的一些探讨,希望能够对舟山市旅游名称乃至旅游文本的翻译提供一些帮助。

[1]简磊.翻译报告:从目的论视角看颐和园景点介绍的汉英翻译[D].天津理工大学,2014.

[2]龚金霞.旅游景区景点名称英译策略——以甘谷大象山为例[J].河北联合大学学报(社会科学版),2015,(05):96-100+126.

[3]廖芳.武汉旅游景点标牌英译常见失误及对策[D].华中师范大学,2013.

[4]马红霞.从功能翻译理论角度看旅游翻译的跨文化交际性[D].河北大学,2007.

[5]陈碧琴.目的论视角下的旅游景点名称翻译[D].湖南师范大学,2012.

猜你喜欢

舟山市旅游景点外国游客
浙江省舟山市南海实验学校
贫民窟也能成旅游景点?
美人鱼
我是小画家
舟山市美术教师作品选登
舟山市美术教师新作选
越南书贩