互文性在习语翻译中的映射
2016-02-13何云琴
何云琴
(青岛滨海学院,山东 青岛 266555)
互文性在习语翻译中的映射
何云琴
(青岛滨海学院,山东 青岛 266555)
互文性意指对任何文本的阐释都需要受到读者先前知识的影响,而习语作为语言反映文化的一种体现方式,更是将这个民族的文化特色和文化信息表现得淋漓尽致。翻译习语时,译者应充分考虑到互文性因素,尽可能考虑到目标语读者所受先前知识的影响,让译文更加贴近译入语习语的认知和互文性,从而使译入的习语在目标语读者身上实现与原语读者同样的接受效果。
互文性;习语翻译;映射
作者的先前知识影响着文本的形成,而读者的先前知识则影响着文本的阐释。这种先前知识包括人们阅读过的其他文本,社会的文化习俗以及它们分别引起的联想。因此,“互文性”广泛适用于各类文本。习语作为语言文化的一种表现方式,也包含着互文性的因素,因此,互文性在习语翻译中扮演着重要的角色。
一、理论依据
1.互文性(intertextuality)
就文学理论角度出发,互文性理论指的是文本与文本之间的关系。朱莉亚·克里斯蒂娃认为:“every text is constructed as a mosaic of citations,every text is an absorption and transformation of other texts”。(每个文本都充斥着各种引用,且吸收并转换着其他的文本)。罗兰德·巴特(RolandBarthes)认为:“任何文本都是互文本……任何文本都是过去引文的一个新织体”。杰拉尔德·普林斯(GeraldPrince)在《叙事学词典》中给“互文性”一词下的定义为:“relation (s) obtaining between a given text and other texts which it cites, rewrites, absorbs, prolongs, or generally transforms and in terms of which it is intelligible”。互文性指的是某个特定文本与其引用、改写、吸收、拓展或总体上进行了改造的其他文本之间的关系,并在此关系基础上方能实现对该文本的理解。
2.习语(idioms)
习语是语言的精华,是多种修辞特别是比喻的集中表现,具体而形象地描绘事物或说明道理。习语蕴含文化知识,反映文化的共性和特殊性。语言反映文化,由于英汉两民族在地理、历史及风俗等方面存在差异,基于文化衍生出来的英汉习语自然会传递出各自不同的文化信息,所以在习语翻译时会出现文本非完全对等,甚至会出现根据目标语文化进行部分改译的现象。
二、互文性之于习语翻译重要的原因
1.地理环境原因
大量的习语来自于生活。英语中,大量英语习语与海水有着密切关系,如sink or swim(孤注一掷),allatsea(茫然不知所措)等,但汉语中却没有与其完全相对应的习语。汉民族生活与土地息息相关,以“花钱如流水”为例,英汉两种习语的表达结合了本民族的生活习惯:英语用的是spend money like water,而汉语却用的是挥金如土。
2.历史典故差异
英语和汉语有着各自的历史典故和神话故事,而据此产生的习语必然拥有不同的民族文化特征。原语和目的语读者的认知往往受到这些历史背景的影响,所以,翻译时不能单从字面意思去理解和翻译。例如:中文的“画龙点睛”“叶公好龙”;英文的Achilles’heel(唯一的致命弱点)、the Last Super(最后的晚餐)等。
3.风俗与联想差异
由于历史文化背景的差异,中西方文化拥有许多不同的风俗习惯,同样的词或同一种动物在本国读者头脑中映射出的联想意象却不尽相同。红色在中文代表喜庆,而英文中则表示危险、发怒等,如redalert(紧急警报)。汉语中与“狗”相关的习语多是贬意,例如“狐朋狗友”“狼心狗肺”。而英语习语中,狗常被用来比喻人的行为,如love me,love my dog(爱屋及屋)、Every dog has its day(凡人皆有得意日)。
三、互文性在习语翻译中的映射
1.比喻中映射的互文性
许多习语都是在比喻手法的帮助下变得愈发生动。由于原语言读者对所处的文化背景和使用的语言都非常熟悉,对习语中所使用的比喻会了然于心、会心一笑,从而实现作者想要达到的语言效果。而在习语翻译中,由于文化差异,译者必须考虑到互文性因素,将原习语中所使用的比喻翻译成为目标读者所熟悉或熟知的比喻,而不能一味地简单直译过来,从而失去原习语所要表达出的精彩。
例如:汉语习语“晴天霹雳”,尽管它与英语习语“a bolt from the blue”的比喻形象相同,但是由于互文性的存在,人们头脑中对于本国语言中的这两个习语所固有的意识存在明显差异。“晴天霹雳”在汉语中指让人措手不及的坏事情发生,而英语的“abolt from the blue”则有双重意思,不仅拥有和汉语习语一样的意思,同时也可比喻让人兴奋的惊喜。所以在翻译下面两个句子的时候,就需要根据互文性做出适当的调整。
*基金项目:本论文系校级立项APP学习软件在大学英语听说学习中的可行性研究阶段性成果,课题编号:2016J47
I only sawJohn last week on the street. The news of his death came as a bolt fromthe blue.
该句可以译为:我上周才在街上见过约翰,他的死讯传来犹如晴天霹雳。但是下面句中的aboltfromthe blue却不能如此翻译。
She found an old photo in her young age when cleaning the bookshelf,which was like a bolt fromthe blue.
此句只能译成:她在整理书架的时候找到了一张年轻时候的相片,真是喜出望外。
2.联想中映射的互文性
由于身处不同的历史文化背景,世世代代接触不同的风俗习惯,中西方读者看到同样的事物,头脑中所映射的意象和联想却大相径庭。译者面对这种情况,就需要根据目标读者的认知互文性做适量的调整,从而让目标读者对译入的习语产生与原语读者同样的联想效果。都说华夏子孙是龙的传人,汉语中与“龙”有关的习语也多包含美好的意愿,如“龙凤呈祥”“生龙活虎”。相比而言,“龙”在英语中常被用来指“凶暴的人”。所以,不同民族的人对于同一个字所固有的思维,将会影响他对译入习语的评价。人们若想用英语表达“亚洲四小龙”,可译成“Four Asian Tigers”,而不是“Four Asian Dragons”。“龙”在中文代表威武雄壮,而虎在英文也代表着权威和权势,所以将龙译成Tiger,可以与中英文读者固有的认知实现最大的匹配。
3.宗教信仰中映射出的互文性
有些汉语习语出自佛教、道教文化,如佛教的“见风使舵”,道家的“魔高一尺,道高一丈”;而英语民族多为基督徒,因此,许多英语习语来自《圣经》,如to turn a deaf ear to;an eye for an eye等。当翻译宗教类习语时,译者就需要根据读者头脑中映射的互文性因素进行恰当的翻译,将原语宗教习语译成目标语读者所熟悉的宗教类习语。以“佛口蛇心”为例。该习语典出《五灯会元·净慈昙密禅师》:“诸佛出世,打劫杀人,祖师西来,饮风放火,古今善知佛口蛇心,天下衲僧自投笼槛。”意指嘴上说得好听,心地却极其狠毒。翻译该习语时,需要在基督教习俗中寻找意思大致相同的习语。Judaskiss出自《马太福音》26章 48节:Now His betrayer had given them a sign,saying,“The one I will kiss is the man; arrest him“The one I will kiss is the man;arrest him.”(那叛徒给了他们一个暗号,说:“我吻谁,谁就是他。你们可以拿住他。)后用“犹大之吻”比喻貌似亲和,实则阴险。虽然存在宗教信仰的互文性差异,但是将佛口蛇心译成Judas kiss却能让目标读者完全领会原习语试图表达的意境。
英汉习语是在固定的历史和文化背景下产生,绝大部分习语都与人们的生产劳动、日常生活以及宗教信仰相关。因此,在习语翻译的过程中要充分了解原语及目的语读者的先前认知,认识到互文性的重要作用,在翻译实践中要充分考虑比喻、联想、宗教等各方面所映射出的互文性,让目的语读者与原语读者一样,对所看到的习语产生同样的审美效果,以及同样的感情认知。
[1]Hatim,Basil andMason,lan. Discourse and the Translator[C]. London and NewYork: Longman,1990:125.
[2]Prince,Gerald.A Dictionary of Narratology [Z].Lincoln:University of Nebraska Press,1987:46.
[3]王一川.语言乌托邦[M].昆明:云南人民出版社,1994:222.
[4]印晓红.英汉动物习语比喻形象的文化差异[A].英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2002:357-370.
[5]朱山军.英汉语言文化对比与广告翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:159.
[6]中国基督教协会.Holy Bible[M].南京:爱德印刷有限公司,1995.
H059
A
1673-0046(2016)6-0202-02