《铁道学报》对撰写中英文摘要的要求
2016-02-12
为读者提供检索服务的国内外各类检索数据库,属于二次文献数据库,其入编论文的条目内容有题名、作者、文摘、参考文献等等,无全文信息,所以文摘的质量非常重要。一方面这些检索数据库要依据文摘的质量来决定该文章是否被收录;另一方面读者要根据文摘提供的信息考虑是否阅读、引用原文。文章如能被利用,才能体现文章的发表价值,提高原文的被引用频次、扩大原文的传播范围。因此希望作者按照规范认真撰写中英文摘要,使读者在没有看到全文的情况下,能够很清楚地了解该篇论文的中心内容。
是以提供论文内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、准确地记述论文主要内容的短文。摘要的撰写必须符合“拥有与论文同等量的主要信息”的原则,即信息量一定要完整。重点应包括以下要素,即研究目的、过程及方法、结果和结论。其中:
(1)研究目的:说明该文的研究目的、内容,要解决的问题;
(2)过程及方法:说明主要工作过程及采用的方法、原理,也包括仪器设备、边界条件及必要的数据;
(3) 结果和结论:说明得出的研究结果和主要结论及结论的应用范围。如有可能,结论的内容应具体到数字。
在执行上述原则时,在有些情况下,摘要可包括研究工作的主要对象和范围,以及具有情报价值的其他重要信息。
摘要不应含有引言中出现的内容,也不要对论文内容作诠释和评论,不得简单重复题名中已有的信息;不用非公知公用的符号和术语;不用引文,除非该论文证实或否定了他人已发表的论文;缩略语、略称、代号,除了相邻专业的读者也能清楚理解的以外,在首次出现时必须加以说明;科技论文写作时应注意的其它事项,如采用法定计量单位、准确使用专业术语和标点符号等,也同样适用于摘要的撰写。
中文摘要宜控制在250~300字。 英文摘要要能完整准确地表达中文摘要的内容,信息量不能少于中文摘要。英文摘要的长度一般不超过250 words,不少于130 words。
美国工程索引Ei为二次文献,属检索数据库,对摘要的写法有具体要求。现根据Ei的有关要求,提出翻译撰写英文摘要的注意事项如下,请作者参照。
1.缩短文摘方法
(1)语言简洁。不加评论语句,如“相当满意”、“令人可喜”等。不使用多余的词语,如“据报道……”、“大量的调查表明……”、“本文所谈的有关研究工作是对过去老工艺的一个极大的改进”、“本工作首次实现了……”、“经检索尚未发现与本文类似的文献”等。应尽量删去的不必要字句有:“It is reported”,“Extensive investigation show that”,“The author discusses”,“This paper concerned with”,“based on the analyses conducted”,“on the above basis”,“in detail”,“briefly”,“mainly”,“here”,“in addition”,文摘开头的“in this paper”,等等。
(2)尽量简化一些措辞和重复的单元,删繁从简,如:
不用 而用
at a temperature of 250 ℃ to 300 ℃ at 250~300 ℃
at a high pressure of 2 000 Pa at 2 kPa
at a high temperature of 1 500 ℃ at 1 500 ℃
discussed and studied in detail discussed
has been found to increase increased
from the experimental results, the results show
it can be concluded that
(3)取消或减少背景信息。背景信息如果过长或占文摘篇幅的比例过大,则反映出对作者所做的工作描述过于笼统和简单。
(4)作者在文献中谈及的未来计划不纳入文摘。
(5)文摘第一句应避免与题目(Title)重复。
2.注意文法和文体风格
主要为以下几方面。
(1)用过去时态叙述作者工作,用现在时态叙述作者结论。
(2)能用名词做定语不要用动名词做定语,能用形容词作定语就不要用名词作定语。例如:
用 measurement accuracy,不用 measuring accuracy;
用 experimental results,不用 experiment results。
(3)可直接用名词或名词短语做定语的情况下,要少用of 句型,例如:
用 measurement accuracy,不用 accuracy of measurement;
用 camera curtain shutter, 不用 curtain shutter of camera;
用 equipment structure, 不用 structure of equipment 。
(4)可用动词的情况尽量避免用动词的名词形式,例如:
用Thickness of plastic sheet was measured.
不用 Measurement of thickness of plastic sheet was made.
(5)注意冠词用法,不要误用、滥用或随便省略冠词。如果不会引起误解,可数名词尽量用复数。
(6)避免使用一长串形容词或名词来修饰名词。可以将这些词分成几个前置短语,用连字符连接名词组,作为单位形容词(一个形容词)。
如应用 The chlorine-containing propylene-based polymer of high meld index. 代替 The chlorine containing high melt index propylene based polymer.
(7)尽量用主动语态代替被动语态,如:“A exceeds B”比“B is exceeded by A” 好。
(8)尽量用简短、词义清楚并为人熟知的词。技术名词和专业用语必须谨慎推敲,保证准确无误。
(9)慎用行话和俗语。
(10)语言要简练,但不得使用电报型语言。
如Adsorption nitrobenzene on copper chromite investigation. 应为Adsorption of nitrobenzene on copper chromite was investigated.
(11)文词要纯朴无华, 不用多姿多态的文学性描述手法。尽量用短句子并避免句形单调,不要出现语法错误。
(12)组织好句子,使动词尽量靠近主语,例如:
用 When the pigment was dissolved in dioxane , decolorization was irreversible after 10 h of UV irradiation.
不用 The decolorization in solutions of the pigment in dioxane, which were exposed to 10 h of UV irradiation, was no longer irreversible.
(13)用重要的事实开头,尽可能避免用辅助从句开头,如:
用 Power consumption of telephone switching systems was determined from data obtained experimentally.
不用 From data obtained experimentally, power consumption of telephone switching systems was determined.
(14)文摘中涉及其他人的工作或研究成果时,尽量列出他们的名字及文献出处。
(15)文摘词语拼写,用英美拼法都可以,但在每篇文章中须保持一致。
(16)文摘中不能出现“图××”、“方程××”和“参考文献××”等句子。
(17)注意中英文不同的表达方法。不要简单地逐字直译。例如,不要将“because”放在句首表达“因为”这一概念,“because”表示原因语气用在文摘中过强。不要用“XX are analyzed and studied(discussed)”直译“分析研究(讨论)”这一中文概念。用“XX are analyzed”就可以。尽量不要使用“not only…but also”直译中文“不但…而且”这一概念,用“and”就行。
(18)文摘中的缩写名称在第一次出现时要有全称。
(19)文摘中的特殊字符。主要指各种数学符号、数学公式、矩阵、数列、希腊字母、上下角标等,尽量不用,改用文字叙述。