Leçon de chinois Parcourez la Chine avec des notions de chinois
2016-02-10Discussionaffaires
Discussion d’affaires
Leçon de chinois Parcourez la Chine avec des notions de chinois
Discussion d’affaires
planifier des rendez-vous d’affaires
Mìshū: M Gōngsī de Lín zong xiang yuē nín míngtiān shàngwu jiànmiàn, kěy ma?
秘书:M公司的林总想约您明天上午见面,可以吗?
Secrétaire : Le directeur général Lin de la compagnie M voudrait vous voir demain matin. Est-ce que cela vous convient ?
Màikè: Kongpà bù xíng. Míngtiān xiàwu sān dian dào wu dian wo you kòngr.
迈克:恐怕不行。明天下午三点到五点我有空儿。
Michel : Malheureusement je suis déjà pris le matin. Mais je suis disponible de 3 heures à 5 heures dans l’après-midi.
Màikè: Duì le, hòutiān de huìyì tuīchí yì tiān.
迈克:对了,后天的会议推迟一天。
Michel : Et je viens de me souvenir que la journée de réunions d’aprèsdemain a été décalée d’un jour.
Mìshū: Hao de, wo tōngzhī dàjiā.
秘书:好的,我通知大家。
Secrétaire : Pas de problème, je préviens tout le monde.
Màikè: Zhōumò wo xiang ānpái yí gè xiaoxíng jiuhuì, yànq ng gōngsī gugàn.
迈克:周末我想安排一个小型酒会,宴请公司骨干。
Michel : Je voudrais organiser une soirée de cocktails ce weekend pour les principaux employés de la compagnie.
Mìshū: Hao de, wo lái ānpái.秘书:好的,我来安排。
Secrétaire : D’accord, je m’en occupe.
Expressions utiles :
Míngtiān xiàwu sān dian dào wu dian wo you kòngr.
明天下午三点到五点我有空儿。
Je suis disponible de 3 heures à 5 heures dans l’après-midi.
Hòutiān de huìyì tuīchí yì tiān.
后天的会议推迟一天。
La journée de réunions d’aprèsdemain a été décalée d’un jour.
Conseil : Le caractère des Chinois
Les Chinois sont en général très accueillants, ce qui semble parfois excessif aux Occidentaux. Sincères et enthousiastes à première vue, la majorité des Chinois sont très sensibles et s’inquiètent beaucoup pour leur réputation. Il est donc essentiel de respecter leur amour-propre. Si vous gagnez leur confiance, ils feront tout pour vous. Sinon, ils peuvent se sentir blessés et garder leur distance. Les Chinois font très attention à ce qu’ils disent, alors ils n’exprimeront pas un avis divergeant face à leurs supérieurs. Pour mieux comprendre leurs modes de pensée il faut savoir les guider habilement et systématiquement et les écouter avec patience.
Source : Chinese 101 in Cartoons (For CEOs), publié par Sinolingua Press
Que veulent dire les excuses ?
Les étrangers attentifs remarqueront que, contrairement à eux, les Chinois ne s’excusent pas souvent dans leur vie quotidienne. À ce propos, on dit souvent à tort que les Chinois auraient peur d’admettre leurs erreurs ou refuseraient de s’excuser. L’environnement dans lequel ils grandissent, privilégiant le pragmatisme à la forme, peut expliquer la rareté des mots « Je suis désolé ». Ils pratiquent le shen shi, se demandant avant toute action si elle peut créer un quelconque désagrément. Si un désagrément est probable, ils essayeront d’éviter la situation plutôt que de devoir s’excuser une fois qu’il est trop tard. Le shen shi pousse les Chinois à faire attention à tout ce qu’ils font et disent pour ne rien avoir à regretter vis-à-vis d’eux-mêmes ou des autres. De cette manière, on évite de présenter des excuses. Toutefois, si par mégarde on blesse quelqu’un, il faut présenter de sincères excuses, et ne surtout pas faire preuve de désinvolture en les présentant.
Dans son œuvre Moaning Words (« Paroles gémissantes »), le célèbre penseur de la dynastie des Ming (1368-1644), Lu Kun, évoquait la question : « Il faut faire attention à ce que l’on fait ; sinon, on peut avoir des regrets par la suite. Si vous avez déjà des regrets, il faut vous amender à temps. Il ne sert à rien de simplement regretter. » En d’autres termes, même quelqu’un de sage peut avoir des regrets, mais les occasions d’en avoir de nouveaux deviennent de plus en plus rares puisqu’on gagne en prudence. Le secret est de bien réfléchir avant d’agir. Si on éprouve des regrets après avoir agi ou parlé, il faut chercher à s’améliorer rapidement. Exprimer ses regrets ne sert à rien. On comprend donc le principe chinois : il faut bien réfléchir avant de parler ou d’agir. On vous condamnera pour une mauvaise parole, on vous tiendra responsable pour une mauvaise action. Ainsi, quand on sait traiter les gens on fait attention à ce qu’on dit et à ce qu’on fait pour éviter les erreurs d’inattention, plutôt que de devoir s’excuser par la suite.
Cependant, l’erreur est humaine. Confucius nous apprend à ne pas faire deux fois la même erreur. « La plus grande vertu est d’être capable de reconnaître ses erreurs et d’y remédier. » Le conseil du sage a encore beaucoup d’importance aujourd’hui. Il n’y a aucun mérite à commettre des erreurs, mais savoir y remédier et ne plus reproduire la même erreur requiert de réelles qualités. À mesure que la Chine s’intègre au monde, le mot « désolé » a été largement accepté par les Chinois. Beaucoup ont maintenant l’habitude de l’utiliser. Pour de petites erreurs, un « désolé » peut apaiser une situation en suscitant l’empathie et le pardon de l’interlocuteur. Alors pourquoi ne pas le dire plus souvent ? « Je suis désolé » est une phrase difficile à dire pour ceux qui ne veulent pas perdre la face, ce qui en général
complique les choses.
Extrait de The Way We Think: Chinese View of Life Philosophy, publié chez Sinolingua Press