Leçon de chinois Parcourez la Chine avec des notions de chinois
2016-02-09Discussionaffaires
Discussion d’affaires
Leçon de chinois Parcourez la Chine avec des notions de chinois
Discussion d’affaires
Prendre une chambre à l’hôtel
Fúwùshēng: Huānyíng nín, Bōtè xiānsheng. Zhè shì nín de fáng ka.
服务生:欢迎您,波特先生。这是您的房卡。
Personnel hôtelier : Bienvenue M. Porter. Voici la clef de votre chambre. Màikè: Xièxie. Q ngwèn diàntī zài nar?
迈克:谢谢。请问电梯在哪儿?
Mike : Merci. Où est l’ascenseur s’il vous plait ?
Màikè: Q ngwèn fángjiān l kěy shàngwang ma?
迈克:请问房间里可以上网吗?
Mike : Puis-je avoir accès à internet de ma chambre ? Fúwùshēng: Kěy , wangxiàn chākou jìu zài xiězìtái pángbiān.
服务生:可以,网线插口就在写字台旁边。
Personnel hôtelier : Certainement. Le câble de connexion se trouve juste à côté du bureau.
Màikè: Q ng bāng wo ba diànshì tiáodào Fawén píndào.
迈克: 请帮我把电视调到法文频道。
Mike : S’il vous plait, aidez-moi à trouver une chaîne française à la télévision. Fúwùshēng: Hao de.
服务生:好的。
Personnel hôtelier : Bien sûr.
Màikè: Q ngwèn j dian yòngcān?
迈克:请问几点用餐?
Mike : Quand est-ce que sont servis les repas ?
Fúwùshēng: Zaocān qī dian bàn, wucān shí èr dian, wancān liù dian.
服务生:早餐7点半,午餐12点,晚餐6点。
Personnel hôtelier : Nous servons le petit-déjeuner à 7h30, le déjeuner à midi et le dîner à 18h.
Màikè: Q ng míngtiān zaochén qī dian jiàox ng wo, xièxie.
迈克: 请明天早晨7点叫醒我,谢谢。
Mike : S’il vous plait, appelez-moi demain matin à 7h. Merci.
Fúwùshēng: Méi wèntí, Bōtè xiānsheng.
服务生:没问题, 波特先生。
Personnel hôtelier : Oui M. Porter.
Expressions utiles : Q ngwèn diàntī zài nar?
请问电梯在哪儿?
Où est l’ascenseur s’il vous plait ?
Q ngwèn fángjiān l kěy shàngwang ma?
请问房间里可以上网吗?
Puis-je avoir accès à internet de ma chambre ?
Q ngwèn j dian yòngcān?
请问几点用餐?
Quand est-ce que sont servis les repas ?
Conseil : Comment s’adresser aux Chinois
Les Chinois acceptent volontiers d’être appelés Wang xiansheng (Monsieur Wang) ou Li xiaojie (Mademoiselle Li) par des étrangers. Toutefois, ils ont pour habitude de s’adresser à leurs supérieurs respectueusement par le nom du poste qu’ils occupent ou leur titre, comme par exemple Wang chuzhang (chef du département Wang) ou Li jingli (manager Li). Ils ont également pour habitude d’utiliser les abréviations de ces titres, Liu zongjingli (manager général Liu) sera ainsi appelé Liu zong et Chen gongchengshi (ingénieur Chen) Chen gong. Autre détail remarquable : si la personne concernée a un poste d’assistanat le mot Fu (vice, adjoint) est souvent omis, par respect. Zhou fuzongjingli (manager général adjoint) sera par exemple simplement appelé Zhou zong. Quand il s’agit de présenter plusieurs personnes en même temps, les personnes dont les postes sont les plus élevés doivent être présentées en premier.
Source : Chinese 101 in Cartoons (For CEOs), publié par Sinolingua Press