浅谈英汉翻译中形合与意合
2016-02-04王玉西
王玉西
辽宁大学,辽宁 沈阳 110036
浅谈英汉翻译中形合与意合
王玉西*
辽宁大学,辽宁沈阳110036
形合与意合是英汉语之间最重要的区别特征。英语重形合,汉语重意合。英汉两种语言在句法上的相异之处甚多。形合和意合是帮助语言成分实现语言线性组织的不同手法。人们认为英语是形合起主导作用的语言而汉语是意合起主导作业的语言,这是英汉语言最重要的不同之处。因此,这一课题的研究对翻译理论和翻译实践是十分有必要的。
形合;意合;翻译
一、形合
形合是借助于形式的变化,形态词汇的衔接等将语言符号由“散”(个体的词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段。英语重形合,它的句子结构是语法的,比较注重语法运用的规范得体。在英语中,如果不讲究语法那整个句子就不知所云,整篇文章就会杂乱不堪。在英语句子当中,对句法形式的要求相当严格,形合就显得非常重要,毕竟英语对于语法的使用是非常严格的。英语重视形合的原因是在英语中句子的组合手段多样且灵活多变。重形合的语言通常会以它的外在形式表达主旨思想。所以在英语中有各式各样的连接词和关联词来帮助英语实现严谨的句子结构和表达。英语重形合,在句子的组成部分之间大多有确切的关系词和连接词,表示相互间逻辑关系,结构比较严谨。关系词包括关系代词、关系副词、连接代词的连接副词。英语的形合会运用丰富的词汇还有严谨的语法结构来组成完整的文章和句子间的继承和联系,从而达到篇章的完整性。英语是重形合的语言,它有较丰富的形态标志和多种多样词类分别。英语通常以限定动词为中心,然后体现出种类繁多的语法结构。在言语交际中,英语对于句法形式的要求相当多有明确的规定。英语句子紧凑严密,呈树型结构,这是因为有各种连接词起粘合剂的作用。英语句子结构一般不会显得特别松散,这样的话也就使得英语不能像汉语那样灵活多变。对于英语语言来说,它的组织性和逻辑性特别强。对于句子结构上的删除或者省略,对于形态的要求也特别严格。因此英语的灵活性不够。
二、意合
汉语句子关系往往是平行的,在句子的各个成份之间往往没有连接词而是通过其内在逻辑意义关系合在一起是意合的。汉语是重意合语言,讲究意义的连贯和通顺。汉语没有像英语那样形态变化没有诸如动词,名词等具体的分别。汉语的词语蕴含意义丰富,各部分之间相互制约不充分,词语之间非常自由,可以相对随意地碰位组合。相互交流中,说汉语的人能够依靠各部分之间的联系和促进和对方进行交流。王力先生因此有这样的归纳:“中国语的结构好象无缝天衣,只是一块一块地硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的,中国语法是软的,富有弹性的。”汉语各部分之间的制约性比较弱,汉语在表达它的主题内容时采取的策略是比较直接的,而英语比较采用间接的表达方式。汉语的句法关系没有明文的规定,主要依靠直接性的联系和连接只要语序表达上顺畅得体即可。意合是依仗意义即内在的逻辑关系组织语言的手段。意合的汉语句子结构比较注重语义的理解和内在的把握。汉语就是它的主旨意思需要围绕整个句子的意境去理解的,需要依仗意义即内在逻辑关系来理解和把握。汉语的词语和句子没有严格意义上的形态变化标志。汉语的句子和句子关系主要靠词序和隐含的语义关系来表达,它并不要求追求外在完整而往往希望达到意思表达出来即可。汉语句子结构一般均按时空顺序和事理的逻辑关系排列、语序固定、关系明确,不需要英语那么多的连接词语来表示相互间的语义关系。汉语是介词贫乏的语言,故大量使用动词。语的语法结构常常是隐性,在表达主题思想时候只需要运用连词,过渡句,时间关系层层递进表达出来即可。
三、英汉翻译中形合与意合
这部分将会就英汉翻译中实际例子来说明英汉翻译中形合和意合差异。英语中常会使用连词来表达相互的逻辑关系,比如As for when the fitness buses will actually launch,it all depends on whether the plans get signed off by the government,but 1Ride claims Ride2Rebel will hit the city streets later this year.在这里两个句子的逻辑关系是用连词but表现出来的。汉语句子是靠内在的逻辑关系来组合连接的,比如“如果苹果洗干净了,就可以吃”,汉语句子中经常省略代词,人称代词或物主代词,英语句子有强制性和严谨性。上面的例子翻译成英语就是”If the apple has been cleaned,it can be eaten.” 在汉语中省略了“它”指苹果。在英语中可以用”it”代替。汉语句子语义结构的意合性也表现为汉语一般按照逻辑和时间顺序将次要部分原因放在句子前面,主要部分结果放在句尾。从而形成了后中心。英语则相反英语主句为主要部分一般放在句首形成前中心。翻译时我们要把握这个特点照顾目的语的重心位置实现理想的语用对等。如“因为现在正在下雨,所以我们不能出去”,翻译成英语就是”We cannot go out because it is raining now.” 在这个句子中译者把表示原因的状语放在前边,把句子的主旨放在后边,翻译成英文把主旨放在句子开头,即把表示结果的成分放在句首,实现理想的语用对等。
四、结论
形合和意合的概念差异使英语和汉语两种语言在句子表达结构上有很大差异。因为中西方文化背景,地理环境和发展历史不同,使得英语是形合语言,汉语是意合语言。口译人员在口译实践中,要充分认识英汉两种语言在形合和意合上的差异才能完成高质量的翻译工作。
[1]陈定安.英汉比较与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1991.
[2]范红升.英汉形合与意合的特点对翻译的启示.见:解放军外语学院学报,1996.6.
王玉西(1991-),女,辽宁大学,英语口译专业。
H315.9
A
1006-0049-(2016)17-0245-01