从概念整合角度对比分析英汉死亡委婉语
2016-02-04翟莉
翟 莉
贵州师范大学,贵州 贵阳 550000
从概念整合角度对比分析英汉死亡委婉语
翟莉*
贵州师范大学,贵州贵阳550000
委婉语作为一种普遍存在而又特殊使用的语言现象受到普遍关注,委婉语在使用过程中就突显了概念整合的过程,通过概念整合理论中的心理空间的映射来完成概念之间的转换以达到整合的目的,形成新创结构完成直接语和委婉语之间的转换。委婉语种类繁多,此处单就英语和汉语的死亡委婉语进行对比分析,通过概念整合理论对比分析英汉死亡委婉语,可以更好的了解死亡委婉语的形成机制、生成原因以及使用情况,对英汉的跨文化交流有一定的促进作用。
概念整合理论;委婉语;死亡;对比
说话是一门艺术,委婉语便是这艺术当中的一个不容忽视的亮点,恰当的使用委婉语在人际交往中的可以起到润滑剂的作用,拉近人与人的距离。束定芳曾从语用学角度分析委婉语的使用除了遵循合作原则和礼貌原则外,还遵循了另一个自我保护原则即说话人为了保护自身利益,尽量使用好的字眼来表述自己或者和自己相关的人或事物。概念整合理论是认知语言学五大领域当中认知语篇研究的一个重要理论,通过概念合成理论对比分析英汉的委婉语可以更好的了解其相似和不同之处,运用概念合成理论对比分析英汉死亡委婉语,可以了解英汉死亡委婉语的产生和使用情况,进而可以更好得进行跨文化交际,并且对中国学生学习英美文化和对外汉语教学都有一定的实际意义。
一、委婉语的定义以及死亡委婉语
委婉,即为用比喻、借代、迂回、缩略和谐韵的手法来表达生活中那些使人尴尬、惹人不快,招人讨厌和令人恐惧的事物。英文的委婉语一词“euphemism”源于希腊语,其中词头“eu-”是“good”(好)的意思,词中“pheme”是“speak”(说)的意思,而词尾“-ism”则是指“(该)动作或其结果”,将三个部分合在一起就成了“用好的说话方式表达”。所以,不论是中文还是英文的委婉语,都是用好的语言和方式来取代不好或是过于直接的语言和表达方式,这一点又很明显的体现在了关于死亡的表达上。
人类从古至今对于死亡都是存在畏惧的心理以至于人们大多会采取委婉的手段来表达死亡,来取代使用“死”(death)这个直接的字眼。这一现象不论是在汉语还是在英语当中都是普遍存在的,但是不同的是汉语关于死亡的委婉语和英语当中关于死亡的委婉语又是不尽相同的,这种不同之处便是出处的不同和使用情况的不同。
二、概念整合理论
概念整合理论又称概念合成理论,这一理论是从福克尼耶的心理空间理论发展过来的,其代表作为福克尼耶于1997年出版的《思维与语言中的映射》。
基本的概念整合网络模型包括了四个心理空间:即两个输入空间、一个类属空间或者称为普遍空间、一个合成空间。概念整合网络模型可以分为四张,分别是:简单网络、镜像网络、单域网络、双域网络。关于这四个网络模型,其中双域网络是使用最为广泛的,李福印在其《认知语言学概论》介绍到双域型整合网络中的两个输入空间也有各自不同的组织框架,但是两个组织框架均部分投射到合成空间中,合成空间的组织框架包括来自两个输入空间的部分结构。输入空间映射具有部分与选择的属性,当输入空间I与输入空间II部分地投入到合成空间后通过“组合”、“完善”和“精致”三个彼此关联的心智认知活动的相互作用产生新创结构,在新创结构中完成意义的产生,因此双域型整合网络的创造性也最为明显。
三、从概念整合分析英汉死亡委婉语的认知过程
依据《英语委婉语词典》和《实用委婉语词典》对英汉委婉语的收录情况看,对英汉委婉语的认知过程分析可以分为几个方面。
(一)从社会意识形态上对比分析
中国历经了两千多年的封建社会,因此封建等级思想也很大程度上影响了委婉语的使用,在死亡委婉语当中也有较大的体现。《礼记·曲礼下》中有云“天子死曰崩,诸侯曰薨,大夫曰卒,士曰不禄,庶人曰死。”从这一点就可以看出阶级地位不同,关于死亡的说法是不一样的。如“天子死曰崩”,输入空间一为“死亡”,输入空间二为“建筑”,在类属空间中将两个概念进行整合,古代帝王又称天子,象征了国家朝代的支柱,而天子的死亡相当于一种虚拟建筑的崩塌,因而用“崩”来形容帝王去世,更突显的帝王的地位,这种转换是通过双域型网络实现的。这种委婉语在今天已经逐渐退出了大的语言环境,人们在日常生活当中很少使用,但在当时如“驾崩”仅能是君主帝王使用。在英语当中没有这样的相关委婉语使用。对比反映了英汉两族历史背景的差异,了解历史可以更好的了解这个国家的文化。
(二)从宗教文化上对比分析
宗教文化上的差异在英汉语言上的体现较为明显,英美文化上主要是基督教占据主位,《圣经》对其文化和语言有很大的影响,;而在中国,没有明显的占据主位的宗教,土生土长的道教以及流入的佛教都对汉语文化有较大的影响。例如,在英语当中“be asleep in the Arms of God”(安睡在上帝的怀抱里)即为死亡,在这个委婉语当中,输入空间一为“死亡”,输入空间二为“睡眠”,死亡和睡眠在外观上是有的相似性的,但实际意义不同因此加入了“在上帝的怀抱里”,上帝是神明,居住在天堂,睡在上帝的怀抱中即为去了天堂,委婉地表达了去世。在汉语当中,会使
用“化鹤”来代替死亡,跨空间映射通过在死亡和仙鹤之间建立对应连接,合成空间则通过组合,即去世后会娶仙界形成自己的结构,得出“化鹤”的委婉表达,与之类似的还有“羽化登仙”、“驾鹤西去”。
由此对比可以看出,宗教文化对于语言文化有着重要的影响,虽然不同的宗教对于死亡的表述不同,但是其内在意义是相同的,都是在去世后被带到了美好的地方,不论是天堂还是仙界还是西方极乐世界,这其中都表现了人们对死后能有个好去处的殷切期盼。
(三)从民族文化上对比分析
在英语当中有“return to dust/earth”(归之尘土),在《圣经·创世纪》当中的2:7就有描述“And the Lord God formed man of the dust of the ground,and breathed into his nostrils the breath of life;and man became a living soul”(耶和华神用地上的尘土造人,讲生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当)。在中国上古神话中“女娲造人”的故事,也是用泥土造的人。在这个委婉语当中,输入空间一是“死亡”,输入空间二为“泥土造人”,跨空间映射在死亡和泥土之间建立对应连接,输入空间二存在因果关系即人是由泥土捏造的,因此人在去世后就会回归泥土。合成空间取输入空间一的死亡和输入空间二的因果关系通过组合和完善形成了“归之尘土”的死亡委婉语。这同时也体现了英汉委婉语在不同的文化背景之下存在的相同之处,而英汉文化也是差异与共性并存。
四、结论
通过概念整合理论可以更好的了解委婉语的形成过程,英汉委婉语的形成多是使用了概念整合理论当中的双域型网络结构,双域型网络的新创结构很好的形成了委婉语,通过了解委婉语的形成过程也分析了委婉语的产生原因,进而可以更好的对比英汉委婉语。并且通过英汉委婉语的对比可以看出汉语的委婉语涉及的范围更加广泛,英语委婉语多出自用宗教文化,因此在跨文化交流的过程中,对对方的宗教文化有一定的了解会减少因文化的不同而引起的误解,同时通过宗教文化的了解可以更加深入的了解语言的使用情况,对于教学也有一定的实际意义。
[1]Fauconnier Gilles.Mapping in Thought and Language [M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.
[2]Fauconnier Gilles.Mental Spaces:Aspects of Meaning Construction in Natural Language [M].Cambridge:Cambridge University Press,1994.
[3]Fauconnier,G.,Turner,M.The Way We Think:Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities [M].New York:Basic Books,2002.
[4]陈鑫,田建国.概念整合理论下英汉死亡委婉的对比研究[J].咸阳师范学学报,2014,29(2):117-120.
[5]范敏,徐善文.从原型范畴理论看英语委婉语[J].蚌埠学院学报,2015,4(6):110-113.
[6]李福印.认知语言学概论[M].北京:北京大学出版社,168-180.
[7]刘纯豹.英语委婉语词典[M].北京:商务印书馆,2002:172-183.
[8]束定芳.委婉语新探[J].外国语,1989(3):28-34.
[9]王雅军.实用委婉语词典[M].上海:上海辞书出版社,2005:138-145.
翟莉(1990-),女,汉族,河北邯郸人,贵州师范大学外国语学院,2014级外国语言学及应用语言学硕士研究生在读,研究方向:对比语言学。
H313
A
1006-0049-(2016)17-0103-02