APP下载

从功能对等角度评析电影《快乐的大脚2》的字幕翻译

2016-01-31张祥李琳

青年文学家 2016年2期
关键词:替代法功能对等理论

张祥 李琳

摘  要:本论文从奈达功能对等翻译理论角度,引用大量《快乐的大脚2》的字幕翻译实例。从词义转化、增译法、意译法和替换法几个方面来评析译者的译文是否符合源语言与译文的对等。通过分析,发现译者用最贴近的自然对等语再现了源语言的信息,译出了易于理解,形式恰当,符合中文表达习惯,吸引观众的电影字幕。

关键词:功能对等理论;词义转化;增译法;意译法;替代法

作者简介:张祥(1990-),男,安徽舒城人,江西科技师范大学14级研究生,研究方向德育实践与教学;李琳(1990-),女,湖北黄冈人,华北理工大学14级研究生,研究方向英美文学。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-02--02

随着人们的精神生活需求的逐渐提高,影视业蓬勃发展,满足了不少人的需求。全球化的发展给影视的传播提供了便利,但由于语言文化的差异,不少人仅仅局限于国产电影,字幕翻译的出现为他们打破了限制。电影字幕的翻译不仅涉及语言差异,还有文化差异,许多翻译理论被运用到电影的字幕翻译中,如目的论,关联理论,功能对等理论。本文试从奈达功能对等翻译理论角度来对《快乐的大脚2》的字幕进行评析,以期引发人们对于字幕翻译的思考。

一、奈达的功能对等理论

功能对等理论是美国著名的翻译家奈达创立的翻译理论体系,其目的是为源语与目的语之间的转化提供一种减少差异的标准。他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息。”[1]翻译准确性与读者息息相关,使读者看到译语的反应与看到源语言的反应如出一辙。译者不仅要了解源语言的文化背景还要了解译入语的文化,使用一定的翻译技巧,使得源语言与译语达到对等,并不要求文字表面的死板对应。奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。[2]为了准确的表达源语的意义,译者应该遵循一些标准。第一,在进行翻译活动时,译者应该掌握源语与目的语的文化特色,尽可能地展现源语言的文化风格,是观众能更好地理解电影所要表达的内涵。第二,当意义与形式发生冲突时,要尽可能地译出源语言要表达的意思,而舍弃其形式美,使译入语符合文化表达习惯。第三,“如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用‘重创(“重创”是指将原语的深层结构转换成目的语的表层结构,也就是将原语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。)这一翻译技巧来解决文化差异, 使原语和目的语达到意义上的对等。”[3]

“电影翻译是一种特殊的文学形式,译者在选用准确、生动的语言再现原片的思想性、艺术性以保证翻译语言准确生动的同时,还要使之与剧中人物的表情、口吻一致。”[4]电影的字幕翻译受时间和空间限制,译者必须在有限的时间和空间内准确的传达电影所要表达的意义。译者除了要使用正确生动的语言再现源语外,还要考虑目的语的语言表达习惯及文化风格,使观众能够跨越语言和文化的障碍,在观看电影中能正确地理解电影表达的主题及内涵,真正的实现中外文化的交流,促进影视业的发展。

二、功能对等理论在影视作品中的应用

在影视作品的翻译中,实现源语言与目的语的意义对等是功能对等理论的目的所在,灵活的运用各种翻译技巧则是实现功能对等的方法。本文就词汇对等、增译法、意译法、替代法来评析电影《快乐大脚2》的字幕翻译。

(一)词义转化

在不同的字幕翻译中,单词的多义性决定了在不同的语言环境下,同一个单词表达的意义往往不同。一词多义需要译者根据具体的语境选择合适的释义,使译文符合原文表达的意思,满足观众的需要。

例1:【I dont know what kind of penguin Sven is, but we are emperor penguins.我不知道斯文是什么企鹅,但我们是普通企鹅。No, we are emperor penguins. 不,我们是帝企鹅。】第一句话是马布尔说的,埃里克跟他的父亲说,让斯文教那些受困的学习飞翔。但在他父亲马布尔看来企鹅飞翔是无稽之谈,因此说他们只是“emperor penguins”,“emperor”一词在这种语境下更适合翻译成“普通的”。第二句话在电影中的语境主要表现企鹅的骄傲,这里的“emperor penguins”,“emperor”一词在这种语境下有“高贵的,帝王的”意思,更适合翻译成“帝企鹅”。例2:【I thought you were a ruthless killing machine. 还以为你是个冷血杀手呢。】这句话主要描述的是海豹残暴的天性,“killing machine”表面意思是“杀人的机器”,而机器是比较死板的,不能体现海豹的天性。译成“冷血杀手”把海豹拟人化,更符合电影里的语境,更能体现海豹强大的力量,最终救出受困的庞大的海象。

(二)增译法

由于电影字幕空间的限制,为了是译入语正确的表达源语言的意思,增译法也是常见的方法,是两者的意义达到对等。所谓增译法,是译者为了是译文忠实的表达原文的意思与风格使译文合乎表达习惯,而增加一些词语。

例1:【So much for my daddy skills. 我这当爹的真不知道该怎么办。】在君王之地感觉自卑的埃里克离家出走,作为父亲的马布尔为自己的能力有限而感叹。“So much for my daddy skills”省略了一些内容,如果还原原文意思应该是“ There needs so much daddy skills to deal with this thing”, 意思是父亲需要很多能力来解决这件事。但这样翻译不能体现马布尔无能为力的感叹,因此翻译时要反向思维,正如译文所展现的,既符合语境又通俗易懂。例2:【Even nature decrees that we be close together.尽管发生灾难,我们还是在一起。】雷蒙和卡门一起在受困的冰川里,暴风雪来临时,雷蒙说这句话表达他对卡门的爱意。“decree”是指判决,“nature decrees”这句缺少宾语,可以从语境得知其宾语应该是us。表面意思是自然惩罚我们,换个意思就是“发生灾难”。这句话只有增加宾语才能很好地理解源语言的意思,而译文正好体现这一点。

(三)意译法

由于语言之间较大的差异,直译有时并不能准确的表达源语言的意思,因此译者就需要采用意译的方法,通过意译更符合口语表达习惯。意译改变源语言的形式,使目的语文化凌驾于源语言文化之上,从而达到意义的对等。目的语的观众看到译文字幕产生的反应,与看到源语言的反应相同或类似,完全迎合电影所要表达的主题。

例1:【I hate these long-distance relationships! 我讨厌这种异地恋!】卡门困于冰川之中,而雷蒙在外面,对于深深爱慕卡门的雷蒙来说,这种距离是他所不能忍受的。这句话为雷蒙跳下冰川与爱慕的人相聚的举动奠定基础,从而赢得卡门的心。如果“long-distance relationships”直译为“远距离的关系”,就没有突出雷蒙的爱慕之情,不符合人物当时的心境。意译为“异地恋”,则注入了爱慕之意,恰好符合雷蒙此时的内心想法。例2:【Plenty of krill would count themselves lucky to have me as a partner. 想做我配偶的磷虾多了去了。】威尔是一个很有欲望和野心的磷虾,他想进入食物链的上层。当比尔和威尔看到一群水母时,比尔想跟威尔一起创一个磷虾群,而野心勃勃的威尔不甘于此离开比尔,因此比尔说出这样的气话。“Plenty of krill would count themselves lucky to have me as a partner”直译就是“很多磷虾将觉得她们很幸运能成为我的伴侣”,这种直译把其他磷虾作为主体,而且也没有体现比尔生气的成分。译文“想做我配偶的磷虾多了去了”体现了比尔对威尔故作炫耀以示生气,而且这样翻译也符合中文表达习惯,很容易让观众接受。

(四)替代法

英语和汉语毕竟是不同的两种语言,在文化背景不同的情况下,源语言中的语境效果在目的语中就会流失。这个时候,就需要找到一个能够在目的语中产生与原语言中相同语境效果的替代表达方式。翻译的替代方法,被广泛用于影视剧中出现谚语、习语、俚语的场合。

例1:【Were still here for you, brother. Go ahead.我们还在洗耳恭听,讲吧。】当会飞的斯文来到阿德利之地时,大家佩服斯文会飞翔,都想听他讲自己学会飞翔的故事。大家都在等待着斯文讲他的飞翔经历,一个穿彩虹色衣服的企鹅看大家迫不及待,于是他说出这句话。“Were still here for you”表面意思是“我们还在等着你呢”。“洗耳恭听”是中国的成语,意思是:洗干净耳朵恭恭敬敬听别人讲话,这个成语恰好体现了对讲话者的敬佩与尊重。在大家看来,斯文作为会飞翔的企鹅是值得他们敬佩和仰慕的,而这里翻译成“洗耳恭听”正好表达了这层意思。例2:【I mean it. All you have to ask. Any time, any place. No worries!我是真心话,有需要我的,说一声就行了。赴汤蹈火,在所不辞!】马布尔冒着生命危险救布莱恩海象于危难之中,布莱恩为了表达救命之恩,因此对马布尔说出这句话。这句话如果直译就是“无论何时何地,有需要我的,说一声都没问题”,而直译平平淡淡并不能深刻的表达布莱恩的感激之情。译文中用“赴汤蹈火,在所不辞”,则表现了无论有什么危险,都要伸出援手,成语的使用进一步加深了布莱恩所要传达的谢意。

三、结语

随着经济全球化的发展,世界各国文化交流日益广泛和深入,越来越多的国外影视作品被引入国内。字幕翻译成为“影视园地中愈来愈重要的领域”,受到了很多专家、学者的关注和重视。笔者从功能对等翻译理论角度出发,评析《快乐的大脚2》的中文字幕翻译。电影字幕翻译追求目标语言观众对电影的理解和欣赏,及其观看电影后的感受和反应与原版电影的观众能达到一致。由于译者恰当地使用词汇对等、意译法、增译法、替代法,使得字幕译文表达流畅,并且符合目的语观众语言表达习惯,将源语言对等的作用淋漓尽致地展现在观众面前。

参考文献:

[1]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[2]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2002.

[3]Ambier Yves. Recent Developments and Challenges in Audiovisual Translation Research[J].Delia Chiaro et al.(eds).Between Tex and Image: Updating Research in Screen Translation[C]. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company,2008.

[4]刘大燕.中国影视翻译研究十四年发展及现状分析[J].电影文学,2011(7).

猜你喜欢

替代法功能对等理论
物理方法之等效替代法
初识等效替代法
大型起重机载荷试验试重替代法研究
科学思维方法——等效替代法
例说等效替代法
从功能对等理论角度谈中文电影名称的翻译
合同英语的语言特点及翻译对策
距跟外侧韧带替代法治疗跟腓韧带缺失的慢性踝关节外侧不稳
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
论功能对等理论在财经新闻标题翻译中的应用