“小鲜肉”译作Fresh Meat合适吗?
2016-01-30辛献云
辛献云
最近两年,“小鲜肉”一词在各大媒体、网站频频出现,红火一时。该词的英文翻译自然也成了英语学习者关注的对象。在《中国日报》网站一篇广为流传的网帖中,该词被简单又粗暴地翻译为fresh meat,并配以补充说明:“该词汇第一次出现在电影《阿凡达》(Avatar)的台词里——‘Look at all this fresh meat,之后便成为网络热词,主要用于形容年轻、帅气的新生代男偶像。”然而,“小鲜肉”真的就是fresh meat吗?二者真的就是那么“赤果果”地对应吗?
我们先来看看中文里“小鲜肉”的含义。百度百科上的定义是这样的:“‘小鲜肉用于形容男艺人,指年轻、帅气的新生代男偶像,一般是指年龄在12~30岁之间的性格纯良、感情经历单纯、没有太多的情感经验并且长相俊俏的男生。”另一篇流行的网帖对“小鲜肉”作了如下形象的描述:“所谓‘小鲜肉是荧屏上大行其道的花样美男。‘小鲜肉有着共同的特质:年轻、水嫩、好看,不拘一款。这些男孩对少女来说是梦中情人,对年纪稍长的女性来说又像儿子、侄子。他们不讨人厌,有亲和力。”
根据网络资料,该词最早出现在电影《小时代》和选秀节目《快乐男声》里,指的是一群青春靓丽、朝气蓬勃的新生代男偶像。而那些已经成名的、大叔级别的偶像则被戏称为“老腊肉”。“小鲜肉”一词的迅速蹿红使得该词的内涵、外延都有所扩展,首先是该词被广泛应用到各个领域、行业,有了泛化的意义,所有年轻、漂亮且在某一行业崭露头角的青春少年都被称作“小鲜肉”,后来发展到泛指所有青春靓丽的年轻人,甚至包括女性。
那么,fresh meat在英语中指什么呢?根据在线俚语词典The Online Slang Dictionary,该词有两个含义:①freshman girls (新生女生);②a newcomer or new people in an environment (特定环境中的新来者)。在线词典The Free Dictionary则给出了两个与之类似但更为具体的词义。
1 A person or group of people, especially newcomers, who are seen by others as a new target for scorn, humiliation, ridicule, or sexual advances. (被视为可供嘲弄、羞辱或性骚扰的一个人或一群人,尤其是新来者。)
例:When you first enter high school, youre often seen as fresh meat—an easy target for thick-skulled upperclassmen. (初次踏入高中,你往往被视为“鲜肉”——被头脑迟钝的高年级学生欺辱的对象。)
2 Any newcomer or group of newcomers entering into a wider group or organization. (任何一个或一群进入某一较大团体或机构的新来者。)
例:Every summer, we get a bunch of fresh meat entering into the company as interns, having just graduated from the local university. (每年夏天,都有一拨儿新来者作为实习生进入我们公司,他们是刚从地方大学毕业的学生。)
根据美国在线俚语词典Urban Dictionary,fresh meat一词的意义可追溯至20世纪30年代的监狱生活,指新来的囚犯(a new inmate)。他们往往沦为其他囚犯凌辱甚至性侵犯的对象,因为在其他囚犯眼里,新来的、毫无经验的犯人就像一块可口的鲜肉,谁都可以咬上一口。因此,fresh meat在英语中就有了“容易受人欺辱的对象”之类的隐含意义,也因此带有一层粗鄙的意蕴。
Urban Dictionary网站还记录了一段“小鲜肉”遭受欺辱的对话:
First Day of School
Renee: [Scoffs] Gods look at all the stupid freshmen. [Snaps her fingers] FRESH MEAT, get me a soda now!
Fresh meat: But … I dont have any mon …
Renee: [Slaps] Did I ask your opinion? No! Now get me my fucking soda.
Fresh meat: Yes, maam.
由此可见,在英语的主流用法中,fresh meat更多是强调其稚嫩、缺乏经验以至于容易受人欺辱的意蕴,和汉语中那种新鲜、靓丽、帅气、英俊逼人的青春偶像形象相去甚远。
那么,电影《阿凡达》中的台词“Look at all this fresh meat”又是指什么呢?这句台词是一个名叫Lyle Wainfleet的雇佣兵说的,其中的fresh meat指的是刚刚到达地狱之门的那些新兵,因此应翻译成“瞧那些新兵蛋子”,其和青春偶像并无半点关系。
在使用频率上,英语中的fresh meat似乎没有汉语中的“小鲜肉”用得那么频繁。根据The Online Slang Dictionary的一项调查,在66个投票人中,20人选择“用过这个词”,两人“不再使用”,36人“听说过但从未用过”,8人从未用过。而fresh meat在主流英语搜索引擎上的搜索结果似乎也印证了这一点。在Yahoo英语网站上搜索该词,绝大多数搜索结果用的都是该词的本义,即市场上出售的鲜肉,几乎找不到用来形容某一明星或者偶像的用法,然后就是用作比喻义的一些影视作品的名称,如英国情景喜剧Fresh Meat (《新生六居客》,也有译成《鲜肉》的)。这是一部描写大学新生生活的英剧,写的是发生在六位同居一处的大学新生身上的故事。六名学生,四女二男,虽然全都青春靓丽,但该剧名的着眼点显然并不在他们的外表上,而是大学新生经历的一系列趣事,和汉语中“小鲜肉”的形象仍然关系不大。此外,根据The Online Slang Dictionary对该词粗俗程度的调查,该词的平均粗俗程度为53% (如下图所示,图中辣椒的红色越多表明这个词的粗俗程度越高)。
在汉语中,从媒体记者到普通大众,许多人都热衷于使用这个词,被称作“小鲜肉”的偶像们也都引以为豪。他们显然都把这个词当做褒义词来用,并不认为该词具有粗俗或侮辱的含义。但也有个别知名人士表达了对该词的反感。据报道,冯小刚在北京宣传其参演的新片《老炮儿》时,曾号召现场粉丝不要再叫吴亦凡“小鲜肉”,而要改口为“小爷”。他说:“小鲜肉不是什么好话,不禁琢磨,又带点调戏。”一位名叫“西岸”的博友也撰文称:“这确实不是个好词……有点调戏,还有点轻佻,至少是不雅。”应该说,二位的观点颇具真知灼见。但在这个“全民娱乐”时代,媒体和大众对这一词汇都趋之若鹜,完全不顾这个词本身所具有的轻佻色彩,俨然形成了一种“小鲜肉”的审美风尚。
综上所述,汉语“小鲜肉”在蕴涵意义、褒贬色彩、使用频率等方面都和英语中的fresh meat有着较大的差距,不应简单、粗暴地译成fresh meat,而应灵活处理,如译成young star、dazzling young idol、cutie等等。不多说了,我要抓紧去看我喜欢的“小鲜肉”了!He is such a young handsome thing! He is so dreamy!