APP下载

“十一五”双语规划教材《中医妇科学》评述

2016-01-14肖平

科教导刊 2015年35期
关键词:双语

摘 要 “十一五”双语规划教材《中医妇科学》是我国第一套中医双语规划教材之一,同时也是首次从原汁原味的中医妇科完整地翻译成英文。该书术语表达准确、译文语言流畅规范,是一部高质量的双语教材, 对促进中医妇科双语教学、扩大中医药留学规模、促进中医的海外发展具有重要意义。

关键词 中医妇科学 双语 规划教材

中图分类号:G642 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.12.022

Abstract "Eleventh Five-Year" Plan bilingual textbook "Chinese Gynecology" Chinese medicine is one of the first set of bilingual planning materials, but also the first complete translation from the original Chinese medicine gynecology into English. Accurate translation language fluency norms expressed in terms of the book, is a high quality bilingual materials to promote bilingual teaching TCM gynecology, expanding the size of studying medicine, promote overseas development of Chinese medicine is important.

Key words Chinese Gynecology; bilingual; planning textbook

0 引言

中医最早外译的是法国人杜赫德(Du Halde)编撰的《中华帝国全志》之《脉诀》,该书于1735年在法国巴黎出版,1741年在英国出版。之后被翻译的有《本草纲目》、《医林改错》、《黄帝内经·素问》、《伤寒论》等10多部中医典籍。自上世纪中后期中医英译迅速发展,英文中医学著作、教材和一些中医名称词术语国际化标准方案相继出台。中医翻译和海外宣传虽然取得了不少成绩,但仍然是一个需要攻坚的大课题。

中医妇科学是中医的一个分支,是运用中医学基础理论与方法,认识和研究妇女解剖、生理、病因病机、诊治规律,以防治妇女特有疾病的一门临床学科。它是中医临床医学的重要组成部分,是高等中医药院校主干课程之一。中医妇科学研究的范围主要是女性生殖器官解剖、生理、病因、病机、诊断、辨证、治疗大法和经、带、胎、产、杂诸病的治疗。

中医历史悠久,其语言文体多样、术语晦涩,中医妇科学更是有其独特的术语体系,这给它的英译带来了很大的困难。卫生部“十一五”规划教材《中医妇科》(全国高等中医药院校汉英双语教材.供来华留学生用)的翻译是中医妇科领域一项具有旅程碑意义的工作。

1 编译特点

卫生部“十一五”规划教材《中医妇科学》Gynecology of Traditional Chinese Medicine是由人民卫生出版社2007年9月出版的10种汉英双语系列教材之一。该书总字数67.8万字, 其中英文部分约41万字。该教材具有如下两个特点:

(1)规划和编译的权威性。该系列教材编译组织模式是:教育部、卫生部指导,全国高等医药教材研究会、全国高等中医药教育国际交流合作学会主办,全国中医药院校协办,人民卫生出版社出版。2005年,人民卫生出版社通过在全国中医院校选拔确定各书的主编和主译,并实行主编、主译责任制。南京中医药大学的谈勇教授被聘为《中医妇科学》的主编,笔者被聘为该书的主译。

(2)定位和内容编排的科学性。《中医妇科学》教材编译定位在来华中医药本科生层次以上,使用范围为来华留学的中医药本科生、研究生、进修生、短期培训生及中医双语教学(包括境外办学),并根据“全国高等中医药院校来华留学生卫生部‘十一五规划汉英双语教材编审委员会”的编写要求,本着突出三基(基本理论、基本知识、基本技能)、五性(思想性、科学性、先进性、启发性、适用性)、三特定(特定对象、特定要求、特定限制)的基本原则,针对来华留学生的培养目标和教学特点编写、翻译而成。书的前部分为中文,后部分为英文。全书分总论和各论二部分共11章,总论部分结合女性生理解剖特点,重点介绍妇科疾病的病因病机、诊断、治法概要等基本理论。各论分别论述月经病、带下病、妊娠病、产后病、妇科杂病等妇科常见病、多发病的基本知识和辨证论治要点,便于学生理解和掌握。内容安排科学、系统、实用。

2 译法 译文 译者

2.1 翻译方法和过程规范

清代翻译家严复从翻译标准的高度提出“译事三难:信、达、雅”,而在具体的中医翻译过程中也有三难:“解、译、改”。解,是指对中医原文的理解分析,中医理论体系独特、术语内涵与现代医学有很大的差异,其数千年的发展史也使得中医文献中古语衍文常见,所以对中医语言内涵的正确理解不易;译,指准确译成英文,有人说:“翻译就是带着铁镣跳舞”,在中医翻译中译者面临着很多的限制,很多时候需要进行艰难判断和选择;改,指改进提高,译者翻译时,主要是以语义翻译为手段,首先考虑的是译文的忠实,所以在信的基础上注重改进提高,使译文自然顺美就非常必要。在《中医妇科学》的翻译过程中,我们很好地把握了理解、翻译和改进这三个环节和及其规范。

2.2 译文准确流畅

2006年,WHO“中医术语国际标准”还未出台,可供参考的辞典很有限,且这些辞典提供的术语翻译版本各不相同。所以无论是对原文的理解还是英译,我们都必须进行广泛、大量的资料查询和学习,反复推敲、认真比较英文不同用词的贴切与否。有时,我们甚至会和多位外国人交谈询问同一问题,以求证某一术语翻译的正确性。例如:病症名“月经先期”,我们会先了解该术语的内涵意义、西医有无同样的病名、与西医病名的异同等,然后思考、搜寻贴切的用词和表述的方法,最终否定了当时出版社提供的有限资料中“advanced menstruation”的翻译, 采用early menstrual periods 这一正确的表达。

2.3 译者负责求精

《中医妇科学》教材的翻译团队主要是由负责原文理“解”的妇科博士(副主译)、负责英 “译”的本人(主译)、和负责译文“改”进、润色的美籍外教(主审)组成。三位一体,从不同角度对作品全面把关,针对翻译三难科学地组织翻译团队。

在翻译的过程中,团队成员本着强烈的使命感,认真负责的态度和踏实苦干、精益求精的精神,对一词一句都会认真思考、准确翻译、反复修改。经过一年多的努力,战胜了许多困难,圆满完成了任务。

3 影响及意义

3.1 英译和出版的重要性和必要性

我国中医药高等院校接受外国留学生,是从上世纪50年代开始的, 而高等中医药院校留学生的大发展是在上世纪90年代中期。近年来,中医院校的留学生教育已经成为我国中医药高等教育的重要组成部分,因此出版一本译文准确流畅、和中医理论配套的中医临床科学教材是必要且急需的。这无疑对扩大中医药留学规模、促进中医的海外发展具有重要意义。

3.2 主要创新和学术价值

该《中医妇科学》是我国第一套中医双语规划教材之一,同时也是首次从原汁原味的中医妇科完整地翻译成英文, 因此它的英译具有开创性。中医妇科学专业性很强,其中很多独特的术语当时还没有人真正翻译过,有些术语在英语中甚至没有对等词语,而这些难题经过翻译团队的不懈努力,在这本书里都一一得到了很好的解决。

该教材是至今为止国内出版的唯一一部高级别、高质量的中医妇科学英译著作,其专业内容理解的正确性、术语表达的准确性和译文语言的规范性等特点,不仅给使用教材的留学生提供了优质的学习资料,而且为中医文化和学术的对外交流、中医汉英翻译、中医汉英双语对比与研究、中医翻译教学和双语教学等提供了实证研究基础和翻译范本。因此,该双语教材具有较高的学术价值。

3.3 学术影响或社会效益

该教材的翻译质量得到了人民卫生出版社的美籍英文专家和编辑的一致好评和肯定,是我国中医留学生的专用教材,目前有留学生的中医药大学大都在用它进行本科生、研究生、进修生或短期培训生的教学。北京中医药大学国际学院,自2007年起,一直采用该教材进行对外教学,并取得了很好的效果。

此外,该教材同时还可作为国内中医院校学生的双语教学教材、妇科医生学习提高专业英语能力的学习资料,以及中医翻译者的参考书和研究素材。

4 结语

习主席说:“中医药学凝聚着深邃的哲学智慧和中华民族几千年的健康养生理念及其实践经验,是中国古代科学的瑰宝,也是打开中华文明宝库的钥匙。深入研究和科学总结中医药学对丰富世界医学事业、推进生命科学研究具有积极意义。” 他还提出将促进中医药在海外发展。 毫无疑问,《中医妇科学》双语教材的成功翻译出版,对中医教育、科学研究以及中医国际化具有促进意义。

参考文献

[1] 谭勇,肖平.《中医妇科学》Gynecology of Traditional Chinese Medicine.人民卫生出版社,2007.9.

[2] 人民卫生出版社.全国高等中医药院校来华留学生卫生部‘十一五规划汉英双语教材编译要求,2005.

[3] 韩广义.译事三难——解、译、改.邢台学院学报,2006.3.21(1).

猜你喜欢

双语
快乐双语
快乐双语
快乐双语
双语加油站●翻译辨误
双语加油站●跟我学
第三届“小书虫杯”双语阅读竞赛揭晓啦!
双语日记
双语秀
双语秀
双语秀