商务英语中名词性从句的分类与翻译
2016-01-13易静
易静
【摘要】在商务英语中,名词性从句的运用相当广泛,而根据名词性从句扮演的语法成分又可将之分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。本文结合商务英语的语言特点,依名词性从句的不同分类,结合商务英语中的实例,分别探讨了顺序译法、逆序译法、综合译法和转换译法等翻译处理方法的运用。
【关键词】商务英语 名词性从句 分类 翻译
【课题项目】本文是“湖北省教育科学规划2015年度立项课题:基于微课的翻转课堂模式在民办高校大学英语教学中的应用研究”的研究成果之一。课题负责人:武汉大学珞珈学院英语系杨静。
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)35-0011-02
商务英语(Business English)并不是一门独立的语言,它指的是在商务领域内使用并反映这一领域专业内涵的英语词汇、句型、文体等的有机总和。商务英语是一种专门用途英语,一般特点表现为:格式固定、语言简洁、用词准确、多采用复合句式、大量使用被动语态等。于是,在处理商务英语的翻译时,除了要把握英语翻译的一般性原则与方法外,还要注意其特殊的内容处理。
英语中较为复杂的复合句式通常由三大从句句式来体现,其中名词性从句扮演的语法成分最多,可分为四类:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。这些从句在整句中充当着主语、宾语、表语或同位语的句法成分,功能都相当于名词或名词性短语。在商务英语中,名词性从句的使用范围相当广,下面分别就其译法进行探讨。
一、主语从句
英语句子中主语从句的位置通常有两种,一种是常规的位于主句之前的,一种是放在“It is… that…”句式中,被后置了的主语从句。对于这两种句式的主语从句,在翻译处理时,都需要注意翻译方法的使用。
1.顺流而下,顺序译法
在翻译主语从句时,一般情况下采用的是这种顺序译法,即指忠实于原文的顺序先翻译从句,再翻译主句。这种译法不需要改变主语从句的句子结构,能实现信息最大程度的等值,可用于翻译由what, that, whether等引导词位于句首时引导的主语从句。例如:
1)What we need to do at present is to establish good business relations with Sony through negotiation. 我们目前需要做的就是通过协商,与索尼公司建立起良好的业务关系。
2)That as much as one-third of all goods produced is not sold proved to be false. 所有生产的商品有多达三分之一没有销售出去,这被证明是错误的。
2.逆流而上,逆序译法
逆序译法也是在翻译英文从句时常采用的一种翻译方法。若主语从句 “It is… that…”句式,且从句较长时,语序经常需要颠倒过来进行翻译。例如:
1)It is not surprising that among scientists there are different opinions. 科学家们之间有不同的观点,这并不奇怪。
2)It is a strange thought, but I believe a correct one, that twenty or thirty pages of ideas and information would be capable of turning the present-day world upside down, or even destroying it. 二三十页资料的思想和情报会让当今的世界天翻地覆,甚至毁灭之。这是个离奇的想法,但我认为它是正确的。
3.化零为整,综合译法
在中英文翻译过程中,如果采用顺序译法和逆序译法均一定程度上行不通时,则需要考虑化零为整的综合翻译方法。这是由于英文与中文两种语音都包含简单句和复合句,出于某些语言表达的需要,我们有时可以在简单句与复合句之间进行转换,把主句或从句处理为简单句的一个成分。例如:
1)What seems possible is that this factory might not be the only one to produce artificial intelligence products. 这个公司不可能是唯一一个生产人工智能产品的公司。
2)It is one of the advantages of automation that the output of products may be kept constant both in quality and in quantity. 自动化的优点之一是可以使产品在数量和质量方面均保持稳定。
4.化整为零,分译法
在某些情况下,由于一些固定用法或句子连接的需要,为了较好的理解原有的主语从句的句式结构,可采用分译法来进行翻译处理。例如:
1)It is estimated that one in every 800 hearts in the United States is under artificial control. 据估计,在美国,每800人当中就有一个人的心脏是由人工控制的。
2)While its true that we all need a career, it is equally true that our civilization has accumulated an incredible amount of knowledge in fields far removed from our own and that we are better for our understanding of these other contributions. 尽管我们都需要一份职业,这是事实,然而同样是事实的是:我们的文明在那些被忽视的领域已经积累了大量的知识,并且如果对这些领域的贡献加以研究,我们的生活将会更加美好。
二、宾语从句
从语法构成角度看,由于动词、介词、形容词都可以带宾语,于是宾语从句也可以细分为三种:动词宾语从句、介词宾语从句和形容词的宾语从句。在翻译它们时与主语从句的翻译方法大致相同,此处就不赘述,仅举几例,如:
1)A leader should show that he or she values the input of subordinates. 一个领导者应该表现出他或她对下属参与的重视。(动词宾语从句)
2)The two young co?鄄workers were worried because neither of them was aware of where they had lost the document. 这两位年轻同事都很担心,因为他们俩谁都没留意是在哪里遗失了文件的。(介词宾语从句)
3)The experts were now fully convinced that the animal was nothing but a puma, but where had it come from? 专家们如今已经完全肯定那只动物就是美洲狮,但它是从哪儿来的呢?(形容词宾语从句)
三、表语从句
一般而言,表语从句是用一个完整的小句子来解释整句主语的性质、特点、状态等。由于有be动词做整句的谓语动词这一标识,故表语从句更容易辨识和判断。商务英语中的表语从句在翻译时,可以采用顺序译法、逆序译法和转换译法。
1.顺流而下,顺序译法
在翻译表语从句时采用的多用顺序译法。例如:
1)The irony of this craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process. 这一行业的讽刺性就在于其从业者清楚地知道他们的努力只不过是对无休止过程的付出而已。
2)The question is how what you have learned in your work can be put into practice. 问题是如何将你在工作中所学到的付诸实践。(注意:本句中what you have learned in your work作表语从句中的主语,是一个主语从句。)
2.逆流而上,逆序译法
有时,考虑到需要符合中文的表达习惯,或是为了突出原文的某些重点信息,也会在翻译表语从句时采用逆序译法。例如:
1)What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real. 究竟商人们认为他们正在主导的生产率革命是否属实,这是更加难以确定的事情。
2)His greatest glory was that in 2015 he was the first person to break the sales record in his company. 他在2015年第一个打破了公司的销售纪律,这是他最辉煌的业绩。
3.移花接木,转换译法
在商务英语翻译过程中,对于有些表语从句,可以拆分从句中的某些内容作为单独的一部分来译,有时,可能会根据具体语义和语境,将表语从句处理为宾语从句或状语从句等,才能更好的符合中文表达的习惯。例如:
1)Our managers opinion is that we take the initiative into our own hands. 我们经理认为我们应该采取主动。(转译为宾语从句)
2)What I dislike about the deal is that it is really dishonest. 我之所以不喜欢这个交易,是因为它是欺诈性的。(转译为原因状语从句)
四、同位语从句
名词性从句若在整句中发挥同位语的作用则称为同位语从句,往往用于解释说明其前面的某一名词所表示的具体内容。
由于都跟在某一名词后面,且都属于名词性从句的范畴,同位语从句与定语从句经常容易混淆。需注意:定语从句对其先行词只起修饰、限定的作用,而同位语从句则在内容上对先行词起到解释、说明的作用。然而,基于这两类名词性从句的共同之处,在翻译时,它们的处理方法比较相似。
1.顺流而下,顺序译法
一般情况下,将同位语从句按照原句的顺序翻译即可,译为汉语中的同位语形式,即在先行词与同位语从句之间增添“这样一来”、“这就是说”、“即”等表达,或直接用破折号或者冒号表示亦可。例如:
1)But his findings gave some support to the idea that business success may be possible without extreme public concern. 可是,他的发现却支持了这一观点,即商业上的成功可能在没有提高的公众关注情况下发生。
2)We dont believe in the pessimistic estimation that at the present rate of use, the known oil deposit in the world would be used up in from 10 to 15 years. 我们不相信这一悲观估计,即按照目前的使用速度,世界上已探明的石油将会在10至15年内消耗殆尽。
2.逆流而上,逆序译法
对于同位语从句而言,逆序译法也就是说在翻译时将从句处理为独立的成分,往往置于句首,然后再译同位语(即先行词)和整个主句。例如:
1)There can be no question about the fact that industrialization does raise living standards. 工业化的确能提高生活水平,这一事实是毫无疑问的。
2)They reached a merger agreement on the understanding that both parties will be committed to expanding the market share of the company in Europe. 双方都知道应该致力于扩大公司在欧洲的市场份额,基于这一点,他们达成了合并的协议。
3.化零为整,综合译法
由于同位语从句与定语从句很接近,有时在翻译时将之译为“……的”这种定语式的句式,也有时会将同位语从句处理为主句中的一部分来进行翻译。这类情况均是将单开的从句合在整句之中来进行处理,属于化零为整的综合译法。例如:
1)The problem that all machines in this factory must be automated will be solved before long. 该工厂的所有机器必须是自动化的这一问题很快就会得到解决。
2)The investigators expressed their opinion that poor maintenance had lead to the accident. 调查人员发表了他们认为维修不当引发了这次事故的观点。
4.移花接木,转换译法
有时为了表达的需要,在翻译同位语从句时,会将之转换为宾语从句、定语从句或表语从句来加以理解。例如:
1)They expressed the wish that she accept the award. 他们表示希望她接受这笔奖金。(转译为宾语从句,将名词wish译为动词词性的“希望”。)
2)We are not investigating the question whether this company is trustworthy. 我们不是在调查这家公司是否可以信任的问题。(将同位语从句转译为了定语从句。)
3)He gabbed his suitcase and gave the impression that he was boarding the Tokyo plane. 他拿起了手提箱,给人的印象是他要登上飞往东京的飞机了。(将名词expression由宾语转译为主语,其后的同位语从句转译为了表语从句。)
参考文献:
[1]刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2005.
[2]刘金龙. 试论科技英语中名词性从句的分类与翻译[J]. 英语知识, 2009(9): 35-38.
[3]徐华平. 经贸英语从句翻译[D]. 湖南师范大学, 2012.