英语成语的理解和翻译
2015-12-28郭鹏珍
郭鹏珍
【摘 要】我们在理解和翻译英语成语时,不能忽视文化语境因素和情景语境因素的影响。本文从这些影响因素探讨了如何理解和翻译英语成语,并提出了直译、注释、套用、意译等具体的翻译方法和技巧。
【关键词】英语成语;理解和翻译;文化语境;情景语境;翻译方法
一、英语成语的语义特点
成语是词组,按照词与词之间组合搭配的紧密程度,词组可以分成两大类:自由词组和固定词组。自由词组(free word combinations)是人们说话时为了表示某个概念而把词按语法规则临时搭配起来的词组。固定词组(lexical phrases)在语言学里表示某个词由于语义要素的限制,经常与另一个词在一起使用,并具有特殊含义。成语具有两大基本特征:①成语的结构是固定的(syntactic frozenness),一般不能用别的词——即使是同义词来替代。②成语语义的完整性(unitary meaning)。不能根据组成成语的各个单词的意思来理解成语,必须把成语作为一个整体来理解。
二、影响正确理解英语成语的因素分析
1.民族文化传统语境因素对英语成语翻译和理解的影响
翻译难在两种文化的不同,成语的翻译实际上就是文化的翻译,决不能只着眼于语言的转换,而是透过语言表层,了解所要交流的民族语言与文化。我们在理解和翻译成语时必须考虑到成语的文化背景。例如,一些成语反映了社会的历史发展“to bark up the wrong tree”意思是“找错了门、认错了目标。”我们很难理解狗叫和树有什么关系。如果我们了解了美国人17世纪初开拓西部处女地历史的话,就可以很好地理解这个成语了。在那个时期,开拓者的生活非常艰苦,为了
生存,他们经常猎食小动物,训练狗在打猎时学会把打中的动物叼回来。被追赶的小动物为了逃命,往往会爬到树上。那些狗有时一糊涂没看清楚动物上了哪棵树,就对着一棵没有动物的树乱叫。这样的生活经历丰富了美国人的语言。
2.情景语境对理解和翻译英语成语的影响
语言是人类最重要的交际工具,但语言的交际功能却只有在合适的语境中才能完满地实现。要准确地理解一些成语,从几个可能的意义中确认一种恰当的含义,就离不开对语境的分析。我们需要具体分析,方可对话语的隐喻意义做出解释,准确地翻译成语,避免歧义。
三、英语成语的翻译方法及技巧
1.直译法
直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语成语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。
2.注释法
严格说来,加注不能算是一种译法,但对它们的处理是否得当会直接影响译文质量。翻译时,加注总是不得已之事。一篇文章如果注解多了,读起来不痛快,失去流畅之感。但有些成语带有浓厚的民族、地方文化色彩,只有在历史背景和典籍出处说明以后才能充分表达它的意义,所以译者有时必须酌情考虑利用注释法使成语的含义充分表达出来。这种翻译方法通常用于来自于历史典故、神话故事、宗教文化的成语翻译。处理时,可以直接译出表层含义,保留原文的字面意义和形象意义,再将成语隐含的意思和文化因素加以诠释。例如:The newspaper reported t hat the army was very discontent and that this was a sword of Damocles hanging over t he government.纸报导说,陆军非常不满意,而且使政府感到是悬在头上的达摩克里斯之剑。在本句中仅仅把“a sword of Damocles”译为“达摩克里斯之剑”是不够的,读者无法理解句子,必须加注,说明这一成语的来历。该成语源于希腊故事。达摩克里斯贪图钱财,追求享乐,羡慕国王狄俄尼索斯的生活。狄俄尼索斯邀其赴宴,但在达摩克里斯头上用一根马鬃悬挂一把剑。达摩克里斯坐在剑下非常恐惧。国王意在告诉他,当国王并不享福,而是时刻都有生命危险。这样加注,读者才能知道“a sword of Damocles”意味着即将临头或无处不在的危险。可以看出,利用注释法翻译既保留了语言形象、丰富了译语语言,而且又能使读者更好地理解和欣赏原文。
3.套用法
当英语成语和汉语成语在表现形式和含义方面一致或基本一致,且双方使用相同或大体相同的喻体时,可用与其相同或相近的汉语成语直接套用。①英汉成语使用完全相同的喻体不同地域的人们的经历和对世界的认识在不少方面是相似的。②英汉成语使用大体相同的喻体
英语成语和汉语成语表达相同概念有时所使用的喻体大体相同,但也存在着差异,这反映出思想情感、观念、语言习惯和文化背景的差异,这些差异是由英汉民族特定的生活环境,不同的心理认识、文化素养造成的。英国航海业发达,很多成语与之相关,如“spend money like water”(挥金如土),而我们是农业国家,文化自然少不了农业色彩。喻体不同,但英汉成语意义上相近当英语成语和汉语成语在比喻形象上大体相当,表现形式相同和类似,含义相同,感情色彩相同时,我们可以取其精神,套用同义的汉语成语来翻译。例如:look for a needle in a haystack 大海捞针/ a flash in the pan 昙花一现/ burn one′s boat s 破釜沉舟/ afraid of one′s own shadow 杯弓蛇影/ as thin as a rake 骨瘦如柴/ a drop in t he ocean 沧海一粟/。
4.意译法
如果不可能或没有必要用直译法保留英语成语的表达形式,并且在汉语中也找不到合适的同义成语可以套用,我们就需要使用意译法把成语的含义表达出来。“wear one′s heart on one′s sleeve”这一成语在汉语中找不到同义成语来套用,因为英汉成语表达这同一意思所借用的形象不同,它体现了英汉文化底蕴的差异。例如,我们以红豆来喻相思,以锦书来寄托绵绵爱恋;而在中世纪的英国,武士总是在袖口上佩带花朵以示自己时刻思念心爱的人,所以这个成语演化为“不掩饰自己的情感”,“表示自己对某人的爱情”的意思。如果仅仅做简单直译,读者阅读时就难以理解为什么会用这样的形式表达这样的意思,很难体会其真正含义,这时就需要采用意译办法,才能译得贴切。每个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。意译时要正确理解,根据原文的内容,找出符合汉语习惯的语言形式来代替原文的语言形式,译语可以不拘泥于原文形式,要避免生硬别扭,提高译文的可接受性。成语的理解和翻译是英语学习中一个十分重要的问题。文化语境因素和情景语境因素影响着如何理解和翻译成语。
参考文献:
[1]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[3]方梦之,毛忠明.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[4]孙海运,方如玉.英语成语来龙去脉[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989.
[5]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.