高职英语翻译教学现状考查及对策
2015-12-28饶卫民
饶卫民
【摘 要】近年来,随着社会经济的迅速增长及教育改革的不断深入,我国教育事业的发展又跃上了一个新的高峰。由于经济全球化的到来和国际交流的日益频繁,英语教育的重要性越来越凸现出来,而高职学校作为培养高素质职业技能型人才的地方,更加要注重英语教育。翻译教学是高职英语教学的重点内容之一,通过翻译教学,能够有效促进学生对词汇的积累和对语法知识的理解与巩固,最重要的是能够培养学生的英语应用能力及锤炼学生的英语修养。本文主要总结了对高职英语翻译教学现状考查的结果,分析了其中存在的种种问题,并提出了几条改善措施建议,目的是为了提高我国高职英语翻译教学的质量和效率。
【关键词】高职英语;英语翻译;翻译教学;教学现状;考查;对策
英语是高职教育中的一门主要学科,它的教育工作一直都非常受到社会各界的重视。英语是当今世界上使用国家最多的母语及使用最广泛的第二语言,同时也是众多国际组织所使用最多的官方语言,开展英语教育是社会发展的必然要求。自教育部颁布《高职高专教育英语课程教学基本要求》以来,高职英语教学越来越注重对学生英语能力的培养。当代的高职学生必须要具备较强的英语听、说、读、写、译能力,但翻译教学一直都是我国高职英语教学中的弱项,为此,我们有必要深入考查高职英语翻译教学的现状,找出其中存在的问题,然后积极寻求有效的解决方案,从而提高其教学质量与教学效率。
一、高职英语翻译教学现状
1.英语翻译课程设置不合理
通过对高职院校课程设置进行调查发现,目前只有少部分学校开设有专门的英语翻译课程,而其余大部分学校则仅开设了英语听、说、读、写等几个方面的课程,英语教学的重点主要在于单词的传授、语法的讲解及阅读能力的培养,却在很大程度上忽视了翻译教学。并且,即使是开设了英语翻译课程的几所高职院校,其英语翻译教学课时在全部英语教学课时中也仅占了不到10%,这远远不能够满足当今高职学生的英语翻译学习需求,也使得英语翻译教学质量和教学效率偏低。
2.高职翻译教材不具针对性
据调查显示,当前我国专门针对高职院校学生水平所编写的英语翻译教材较少,远远无法满足高职英语翻译教学需求,大部分高职学校都是采用的针对本科院校学生所编写的英语翻译教材来进行英语翻译教学,而这类教材往往对高职学生不具针对性,所以使用效果并不理想。本科英语翻译教材中的词汇量普遍较大,很多都接近八级词汇水平,且对翻译理论的讲述非常学术化,又经常会涉及到政治、经济、法律、哲学等多个领域,对于高职学生来说学习起来具有一定的难度,如果利用这类教材来对高职学生施教的话,会使学生的大部分时间都用在查阅词汇和学习语法知识上面,反而无法自如地进行英语翻译练习。
3.教师教学方法落后
就目前实际情况来看,大多数高职院校英语教师对英语翻译教学的理念和目标都认识不足,缺乏这方面的教学经验,所采用的教学方法更是非常落后。部分高职英语教师由于自身的英语翻译水平就不高,理论知识也有所欠缺,所以也无法对学生进行科学的指导和有效的训练。据考查发现,在高职英语翻译课上经常存在两点凸出问题:第一,很多教师在开展英语翻译教学之时并没有将理论与实践很好地结合起来,使得“教”与“学”脱节严重,导致学生无法将所学到的英语翻译理论知识灵活运用到实际翻译当中;第二,大部分高职英语翻译教学都不具专业倾向,也即没有将英语翻译教学与学生所学专业进行有机结合,这不符合高职学生的发展需求。
4.学生整体英语水平较低
高职学生的英语水平参差不齐,有相当一部分的高职学生英语基础较差,这对英语翻译教学工作的开展带来了一定的难度。据调查显示,高职学生,特别是非英语专业学生,在三年的大学期间里都通过四级英语考试寥寥无几,大部分学生只是通过了高等学校应用能力B级考试,英语专业的学生尽管稍微好些,但是英语四级考试对他们来说也不是件容易的事情,这成为了开展英语翻译教学的最大阻碍。
二、高职英语翻译教学存在的误区
1.只要学好英语,就能学好翻译
调查中发现,有很大一部分高职学生和高职英语教师都认为,只要学好了英语,就能学好翻译,英语人才即是翻译人才。其实这种观点是错误的,并非学好了英语就等于学好了翻译,也并非每个英语人才都具有较强的翻译能力,二者之间虽然存在一定的联系,但却不能够一概而论。翻译是一门对语言能力要求很高的技能,诚然,若想做好英语翻译工作,就必须要具备扎实的英语功底,但同时翻译又是一项独立的学科,具有很强的专业性与特殊性,它有着自己的系统理论和方法,而这些往往是从常规英语学习当中无法学到的,所以不能简单地将“英语好”等同于“会翻译”。
2.笔译课和口译课可以不分家
在对部分开设有专门的英语翻译课程的高职学院的调查中发现,大部分学校的英语翻译课都只会开设1-2个学期,其课时较短而学习任务较重,并且并没有区分笔译课和口译课。这主要是由于在大多数高职师生的观念中,笔译和口译是不分家的,只要学好了翻译,那么就什么都会翻译。这种观念明显是具有片面性的,事实上我国大部分的高职学生都只具有笔译能力,而口译能力较差,因而不能在实际当中灵活地运用英语翻译技能,若是教师依然不重视这一问题的话,那么教学效果将很难提高。
三、高职英语翻译教学的改革措施
1.加强对英语翻译教学的重视
若想改善高职英语翻译教学的现状,进一步提高其的教学质量与教学效率,首先应当要加强对其的重视。具体来说,高职院校应当要尽快设置专门的英语翻译课程,合理安排英语翻译教学课时,增加英语翻译教学师资力量,并加大资金扶持力度,引入更多更先进的英语翻译教学设备,从而给英语翻译教学的开展打下良好的人力、物力及财力基础。同时,学校还应当要定期在校内举办一些有关英语翻译的活动,例如英语翻译竞赛等,并设置丰厚的奖励,以吸引学生积极参与。只有在整个学校范围内营造一个良好的英语翻译学习氛围,才能够促使学生更加积极地投身到其的学习当中。
2.增加学生的常用词汇量
英语翻译的关键是词汇,学生只有具备了足够的英语词汇量,才能够更好地进行英语翻译。对于高职学生来说,其在未来的工作和生活当中其实用不了太多的生僻词汇,只掌握一些日常基本词汇就够了,所以高职英语教师在翻译教学中可以多增加学生的常用词汇量,而不必刻意去给学生讲述一些生僻词汇。当然,教师还应当要教给学生一些记忆单词的有效方法和技巧,以让学生更加容易地记忆单词。例如,教师可以教给学生采用构词法来记忆单词,这种方法是通过记忆词根和词缀来进行单词的记忆,它对高职学生而言是一种非常简单好用的单词记忆方法,且不但能够让学生记住单词本身的含义,还能够通过词缀而让学生了解到词汇性质的变化。再如,教师还可以教给学生采用分类记忆法来记忆单词,即按照类别对单词进行分类,然后将同一类的单词放在一起进行记忆,从而使学生认识到单词与单词之间的关联性,并将原本枯燥的单词记忆变成一件熟悉有趣的事情。
3.区分笔译教学和口译教学
在高职英语翻译教学中,教师应当要适当区分笔译教学和口译教学,对二者进行不同的侧重,而不能总把它们合到一起一概而论。对于笔译教学来说,由于汉语属于汉藏语系,其书写形式乃是象形文字,而英语属于印欧语系,其书写形式乃是字母,二者有着本质上的差别,所以在翻译之时汉语的特点往往很难被英语表现出来,这就需要高职英语教师教给学生巧妙地使用拆字法等方法来进行笔译。而对于口译教学来说,由于英语与汉语的语音差异非常大,二者都有着自己的特色和意义,比如说汉字大多都是单音节文字,其中的同音字比较多,而英语则大多都是多音节文字,其中的同音字比较少,这对英汉之间的翻译造成了很大的困难,而高职英语教师应当要教给学生在口译之时适当结合语境添加一些能够增强表达效果的词汇,以达到画龙点睛之效。
4.积极采用现代化的教学手段
随着计算机技术、信息技术、网络技术及多媒体技术等的日益发展,当今时代已经进入了信息化时代,而在信息化时代之下,高职英语翻译教学也应当要转变固有的教学观念,积极采用现代化的教学手段,灵活运用种种现代化教学设施,想方设法给学生创设更加丰富多彩的英语翻译教学课堂,从而增强学生的学习兴趣、提高学生的课堂参与度。
四、结语
高职教育是我国高等教育体系的重要组成部分,其以应用为主旨,以适应社会发展为目标,重在培养学生的知识、能力和素质,而英语教育是高职教育的重点内容之一,它既关系着高职学生的未来发展,又影响学生的综合素质和能力。在高职英语教学当中,翻译教学是一项重点和难点,就实际情况来看,当前我国大部分高职院校的英语翻译教学效果都不太理想,因此还需在实践当中寻找其进一步的改善措施,以提高教学质量和效率。
参考文献:
[1]张贺玲.高职英语翻译教学现状考查及思考[J].和田师范专科学校学报,2011,05:155-156.
[2]黄杰辉,岳峰.福建高职高专英语翻译教学现状探究与分析[J].龙岩学院学报,2012,02:95-99.
[3]赵春燕.对高职院校商务英语翻译教学的思考[J].广东轻工职业技术学院学报,2010,02:40-43.
[4]王蕾蕾.高职英语翻译教学现状研究[J].吉林省教育学院学报(下旬),2015,08:99-100.
[5]周彦君.高职院校非英语专业翻译教学现状[J].河北联合大学学报(社会科学版),2014,01:182-184.
[6]武琳蕴.试论高职英语翻译课教学策略思考[J].教育教学论坛,2015,35:194-195.