APP下载

英汉新闻翻译中几个常见问题辨析

2015-12-21金进龙

中国记者 2015年6期
关键词:望文生义比较级巴格达

□ 文/金进龙

编 辑 文璐 wenlu@xinhuanet.com

望文生义致译文辞不达义

英语词语中,一词多义的现象非常普遍,甚至可以说越是常用词词义越多,译者很容易掉入先入为主、望文生义的误区。

例1

NATO officials said 20,000 Russian troops were gathered on the border, with 8,000 deployed in the last week. A Ukrainian military spokesman, Andriy Lysenko, put the figure at 45,000 soldiers accompanied by tanks, armored vehicles, artillery and rocket launchers.

原译

北约军官说,边境集结了两万名俄罗斯士兵,其中8000人是过去一周部署的。乌克兰军方发言人李森科给出的数字更多:4.5万名士兵以及随之而来的坦克、装甲车、大炮和火箭发射装置。

一见“soldier”就译为“士兵”,犯了望文生义的大忌。人数多达数千乃至数万人的军队不可能只有士兵没有军官,否则这些人岂不成了群龙无首?这样翻译经不起推敲。在这里应译为“官兵”或“军人”。

比较级的翻译应引起注意

英语中的比较级出现频率较高,不少译者倾向于把比较级译为“更……”,该用“较……”的地方却用了“更……”,问题比较突出。

例2

Ms. Suu Kyi has long reached out to foreign leaders and has embraced a U.S.push to re-engage with Myanmar. China’s response was initially cool, with Mr. Liu saying last month that Chinese leaders“hope the domestic and foreign policies of Myanmar are conducive to peace and stability in Myanmar.” Since then Chinese officials have expressed more support for closer U.S.-Myanmar ties. (Dec. 15, 2011)

原译

昂山素季一直主动与外国人接触,并接受了美国与缅甸重新接触的努力。对于缅甸与美国之间的接触,中国起初反应冷淡……后来中国官员对美国与缅甸更加密切的关系表示了更多的支持。

在“中国官员对美国与缅甸更加密切的关系表示了更多的支持”一句中,“更加密切的关系”的言外之意是“关系本来就很密切”。2011年时美缅关系密切吗?一点都不。当时两国只是“重新接触”而已,而且美国一直在对缅甸实行经济制裁,此外两国尚未全面恢复外交关系,“关系密切”或者“关系更加密切”实在无从谈起——其实整个句子的意思根本就是前后矛盾。

“Chinese officials have expressed more support for closer U.S.-Myanmar ties。”可译为“中国官员对美国与缅甸建立(比较)密切的关系表示了较多的支持。”或“中国官员对美国与缅甸密切关系表示了较多的支持。”

在容易混淆的词语上“栽跟头”

英语中有些词语看似含义相同,实则不然。如果混淆起来,轻者辞不达意,重者使人产生误解。就新闻翻译而言,词语混淆甚至会导致新闻失实、误导受众的问题。

例3

【路透社华盛顿(2014年)9月24日电】美国军方今天确认,在对“伊斯兰国”组织的新一轮袭击中,美军再对叙利亚和伊拉克境内的目标实施了5次袭击。

美军中央司令部在一份声明中说,美国对伊拉克加伊姆西北方向的叙利亚边境地带发动了一次袭击。还有两次袭击地点为巴格达西部,另两次袭击目标为伊拉克埃尔比勒东南部。

笔者当时读到“还有两次袭击地点为巴格达西部”时就感觉不对劲:美军空袭巴格达西部,说明那里有伊斯兰国的军事目标,也就是说,伊斯兰国至少已经攻入巴格达西部,伊拉克首都或面临屠城之虞。笔者每天都在从事国际新闻翻译,关心国际热点问题,每天坚持收听新闻广播,从没听说伊斯兰国攻入巴格达。通过对照外电原文,笔者的判断得到证实:译者将方位词译错了。外电原文如下:

The United States military on Wednesday confirmed it had launched five more airstrikes targeting Islamic State in Syria and Iraq in the latest round of attacks on the militant group.

One strike hit Syria northwest of Al Qa’im along the border, U.S. Central Command said in a statement. Two strikes hit were west of Baghdad and two southeast of Irbil in Iraq.

译者在这里混淆了“west of Baghdad(巴格达以西)” 与“in the west of Baghdad或in western Baghdad(巴格达西部)”、“southeast of Irbil”与 “in the southeast of Irbil或in southeastern Irbil”的区别(令人不解的是,同样的问题,这里的“northwest of Al Qa’im”却译对了)。英语方位词的翻译可以说是不少新手容易出错的“重灾区”。

新闻翻译绝非如一些人所认为的“简单劳动”。从事新闻翻译,不仅需要较强的外文理解能力、宽广的知识面和扎实的中文功底,而且还要具有缜密的逻辑分析能力。只有具备了这些条件,译者方有可能将外语新闻忠实地、原汁原味地呈现给中国受众。

猜你喜欢

望文生义比较级巴格达
Tips on finding summer jobs for teens
巴格达的骆驼
不可“望文生义“的英语副词
Is $2 million enough to feel wealthy 有多少钱才算富
Comparative Adjectives (形容词比较级)
巴格达的星星
翻译切莫望文生义
新目标八年级(下)Units 1—2句子解密