网络英语体育新闻报道的文体特征
2015-12-15计晗
计晗
摘要:作为新闻的一个次语体,网络体育新闻兼有体育语言、新闻语言及网络传播的特征,进而形成自己独特的风格。本文以现代文体学理论为基础,引用大量西方主流新闻网站上的体育新闻报道,从词汇、句法、修辞三个方面分析其文体特征。
关键词:网络英语体育新闻;文体特征;句法;篇章结构
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)53-0070-02
随着经济的发展及国际交流的日益增多,体育在全世界范围内受到越来越多的关注,体育新闻的数量也与日俱增。另外,随着因特网的普及,世界各国主要的新闻媒体纷纷在网络上建立起自己的网站,大量网络英语新闻快速传递着世界各地的体育赛事信息。因此,作为新闻的一个次语体,网络体育新闻兼有体育语言、新闻语言及网络新闻的特征,进而形成自己独特的风格。本文仅讨论英语体育新闻报道在词汇、句法、修辞上的独特风格。
一、词汇特征
(一)体育术语必不可少
虽然英语体育新闻报道会大量使用体育专业术语、习语、俚语,但很多术语是具有很强的“可理解性”的。比如three-pointers(三分球),lead(领先),forward(前锋),right back(右后卫),break point(破发点),等等。
(二)大量使用动词,文章生动活泼
当报道体育比赛的进程时,若能连续使用简短有力、生动形象的动词,则能让读者感到犹如亲临比赛现场。比如:The opening goal came when Andres Iniesta split the Italy defence with an incisive pass to Fabregas who outpaced Giorgio Chiellini to get to the byline where he pulled the ball back to Silva who flashed his header past the helpless Buffon. 这一句话共用了“came,split,outpaced,get to,pulled flashed”五个不同形式的动词,读者能强烈地感受到进球那一瞬间的激情。
(三)使用精确数字,传达信息更直观、更醒目
数字的介入能使读者以最快的速度掌握体育赛事的时间、比分、差距、难度动作等一系列技术信息。精准明了,省时易懂。以一篇报道百米飞人大战的新闻为例。Bolt's 9.63 seconds,just 0.05 seconds slower than his own staggering world record,was a new Olympic best and capped a race in which seven men went under 10 seconds,with only the injured Asafa Powell failing to break that mark.这句话中,作者用一个带数字的同位语给出了飞人博尔特奥运会新记录与世界纪录的比较。同时7和10这两个数字传达出这场比赛的看点。这场被誉为人类有史以来速度最快的一场比赛是真正的飞人间的巅峰对决。几个数字就已经把比赛的紧张和精彩透露出来了。
(四)新词
体育新闻报道追求新奇独特,经常会用一些词典里找不到的词。创造和使用新词极大地增添了体育新闻的生动性和吸引力。例如:At the end of a Game 5 throttling of a team supposedly more complete and balanced than the Big-Three-and-Nobody-Else Heat,the ball began zipping around the perimeter-touch passes from Wade to LeBron,into the paint,into the corners.此句中“the Big-Three-and-Nobody-Else Heat”即是一个作者造出来的新词,鲜明、生动地指出热火队存在的问题,即虽拥有三剑客詹姆斯、韦德和波什,但其他球员给予的支援太少。
二、句法特征
(一)标题多用现在时,系动词常省略
虽然体育事件或比赛已发生,但体育新闻报道的标题往往采用现在时,这样能让读者有身临其境的感觉。另外,为力求简化,标题中构成时态的系动词往往省略。如:England Heart Broken on Penalties again as Italy Triumph.
(二)大量使用并列句和复合句,保证信息量大且具有连续性
体育新闻话语是信息量非常大的一种话语类型,为了保持信息的连续性和紧凑性,报道中经常使用复合句或并列句这样的长句子,而且,通常一句话就构成一个自然段。比如:The summit of the climb came 38km from the end of stage 14,which began in Limoux and ended in Foix in the foothills of the Pyrenees,and the incident occurred as the peloton emerged into the light and passed under the banner at the top,a quarter of an hour behind a five-man breakaway.这一段就一句话,其中,连接词“and”构成了一个并列复合句,“which”引导的定语从句和“as”引导的时间状语从句构成了两个从属复合句。endprint
(三)大量使用同位语,节省篇幅
1.He crossed the line 45 seconds ahead of his pursuers with his fingers pointing to the sky,a dedication to his late brother,also a rider,who died seven years ago in a quad-bike accident.单词“a rider”作“his brother”的同位语。
2.Spain's triumph means Vicente Del Bosque is only the second coach to win a European Championship and a World Cup.不定式“to win”作“the second coach”的同位语。
3.Considering the two nations have such notable tournament records,the fact that Germany has never beaten Italy at the finals of a World Cup or European Championships comes as something of a surprise.从句作同位语。
三、修辞手法多样
体育新闻报道需要各种修辞手法来渲染比赛气氛,增强新闻的趣味性和可读性。
1.明喻。常用“as,like”等标记词来直接比较两种不同事物的相似之处。如:Portugal broke like a sprint-relay team as a Spain free-kick was cleared.
2.暗喻。把一种事物说成另一种不同的事物,暗示其间之相似之处。如:Gigi Buffon and Andrea Pirlo are the bedrock of Italy.
3.提喻。用整体代替部分或部分代替整体的一种修辞手法。体育新闻报道中常用某一个国家的名字代表该国某一群体。如:Greece surprises Russia to reach the quarterfinals.
4.转喻。用某个事物的名称代替另一个事物的名称,或是用某一事物的某一特征来代替该事物。体育新闻报道中经常用年龄代表一个人。如:Judging by the praise showered on the 33-year-old after the quarterfinal defeat of England you would think Pirlo and Italy were still at the very top of their game,still showing the rest of Europe how it should be done,although this is not necessarily the case.
5.双关。用多义词或同音异义词来表达两个或多个意思。双关语所包含的丰富信息需要读者掌握一定的背景知识来参透。如一篇关于英国赛车手维金斯参加环法比赛的新闻标题(Carpet tacks cannot force Bradley Wiggins off track)便运用了此修辞。“track”本来是指赛道,表面意思是地毯钉的出现没能让维金斯脱离赛道,没能影响他的比赛。但当我们把整篇报道读完之后,发现报道的重点是要褒奖维金斯在比赛中的骑士精神。我们知道“be off the track”还有“走入歧途”的意思,因此标题使用了双关这一修辞手法,形象地表明环法自行车比赛中尽管出现了意外,但没能影响维金斯的绅士风度。在比赛中,他没有“off track”(偏离赛道),同时道德上他也没有“off track”(误入歧途)。
6.换称。一个专有名词如果具有了家喻户晓的概念,就可以成为某种象征。用这个专有名词代替一个普通的名词,就会引起联想。这种用专有名词代替普通名词的修辞方法就叫换称。比如,用“Judas”(犹大)来指“a traitor”(叛徒)。在报道伦敦奥运会开幕式的一则新闻里,有这么一句话:It was a quirky and bizarre opening ceremony for London's Olympic Games tonight,taking the form of a visually spectacular if at times uneven odyssey through British history and culture.这句话当中,“odyssey”(奥德赛)这一词就是换称。《奥德赛》是古希腊史诗之一,它讲述特洛伊战争后,希腊神话中的英雄,“木马计”的献策者奥得修斯在海上漂流了10年,战胜独眼巨神,制服女巫,经历种种艰险,终于回到祖国夫妻团聚的故事。这个故事的代代相传让人们渐渐地把“odyssey”引申为“长期而艰苦的旅程”(long,adventurous journey)。在这篇报道展现了英国历史和文化发展的艰难而漫长的进程。
参考文献:
[1]贾玲华.论网络英语新闻特点及阅读[J].宁波大学学报,2003,(3).
[2]鞠玉梅.英语报刊体育新闻语体量化研究[J].外语研究,2004,(2).
[3]李敏.论英语体育新闻的文体特征[J].海外英语,2012,(1).endprint